Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We will allow you to be just a little naughty; but people have plenty to plague them without that. Немножко можно, а уж много-то досадно людям бывает!
Isn't it so, children?" Так ли я говорю, дети?
Many voices answered gaily: Множество голосов весело ответили:
"Yes." - Так.
"But I can see that you are not very naughty yourselves. Am I right?" - Вы сами то ведь не много озорничаете?
And the boys laughingly answered all together: Мальчишки, ухмыляясь, заговорили:
"No. - Нет.
We are very naughty too very!" Тоже много! Много!
The Bishop leaned over the back of a chair, drew me to him, and said surprisingly, causing us all even the teacher and the priest to laugh: Епископ отклонился на спинку стула, прижал меня к себе и удивлённо сказал, так, что все -даже учитель с попом - засмеялись:
"It is a fact, my brothers that when I was your age I was very naughty too. - Экое дело, братцы мои, ведь и я тоже в ваши-то годы великим озорником был!
What do you think of that?" Отчего бы это, братцы?
The children laughed, and he began to ask them questions, adroitly contriving to muddle them, so that they began to answer each other; and the merriment redoubled. Дети смеялись, он расспрашивал их, ловко путая всех, заставляя возражать друг другу, и всё усугублял весёлость.
At length he stood up, saying: Наконец встал и сказал:
"Well, it is very nice to be with you, but it is time for me to go now." - Хорошо с вами, озорники, да пора ехать мне!
Raising his hand and throwing back his sleeve, he made the sign of the Cross over us all with one wide gesture, and blessed us: Поднял руку, смахнув рукав к плечу, и, крестя всех широкими взмахами, благословил:
"In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, I bless you and your labors. - Во имя отца и сына и святаго духа, благословляю вас на добрые труды!
Good-by!" Прощайте.
They all cried: Все закричали:
"Good-by, my lord. - Прощайте, владыко!
Come again soon." Опять приезжайте.
Shaking his cowl, he said: Кивая клобуком, он говорил:
"I shall come again. I shall come again, and bring you some little books." - Я - приеду, приеду! Я вам книжек привезу!
And he said to the teacher as he sailed out of the classroom: И сказал учителю, выплывая из класса:
"Let them go home now." - Отпустите-ка их домой!
He led me by the hand to the porch, where he said quietly, bending down to me: Он вывел меня за руку в сени и там сказал тихонько, наклонясь ко мне:
"So you will hold yourself in, won't you? . . . Is that settled? . . . - Так ты - сдерживайся, ладно?
I understand why you are naughty, you know . . . . Я ведь понимаю, зачем ты озорничаешь!
Good-by, my boy!" Ну, прощай, брат!
I was very excited; my heart was seething with strange feelings, and when the teacher, having dismissed the rest of the class, kept me in to tell me that now I ought to be quieter than water and humbler than grass, I listened to him attentively and willingly. Я был очень взволнован, какое-то особенное чувство кипело в груди, и даже,- когда учитель, распустив класс, оставил меня и стал говорить, что теперь я должен держаться тише воды, ниже травы,- выслушал его внимательно, охотно.
The priest, putting on his fur-coat, chimed in gently: Поп, надевая шубу, ласково гудел:
"And from today you will have to assist at my lessons. - Отныне ты на моих уроках должен присутствовать!
Yes, you'll have to. Да. Должен.
And sit still too. Но сиди смиренно!
Yes sit still." Да. Смирно.
But while matters were improving at school, an unpleasant incident occurred at home. I stole a rouble from mother. Поправились дела мои в школе - дома разыгралась скверная история: я украл у матери рубль.
The crime had been committed without forethought. One evening mother went out and left me to keep house and mind the baby; feeling bored, I began to turn over the leaves of a book belonging to my stepfather Это было преступлением без заранее обдуманного намерения: однажды вечером мать ушла куда-то, оставив меня домовничать с ребёнком; скучая, я развернул одну из книг вотчима -
"The Memoirs of a Doctor," by Dumas Pere and between the pages I came across two notes, one for ten roubles and the other for one rouble. "Записки врача" Дюма-отца - и между страниц увидал два билета - в десять рублей и в рубль.
I could not understand the book, so I shut it up; then it suddenly dawned upon me that if I had a rouble I could buy not only the Bible, but also the book about Robinson. Книга была непонятна, я закрыл её и вдруг сообразил, что за рубль можно купить не только "Священную историю", но, наверное, и книгу о Робинзоне.
That such a book existed I had learned at school not long before this. One frosty day in recreation time, I was telling the boys a fairy-story, when one of them observed in a tone of contempt: Что такая книга существует, я узнал незадолго перед этим в школе: в морозный день, во время перемены, я рассказывал мальчикам сказку, вдруг один из них презрительно заметил:
"Fairy-tales are bosh! 'Robinson' is what I like. It is a true story." - Сказки - чушь, а вот Робинзон - это настоящая история!
Finding several other boys who had read "Robinson" and were full of its praises, I felt offended at their not liking grandmother's stories, and made up my mind to read "Robinson" for myself, so that I should be able to tell them it was "bosh!" Нашлось ещё несколько мальчиков, читавших Робинзона, все хвалили эту книгу, я был обижен, что бабушкина сказка не понравилась, и тогда же решил прочитать Робинзона, чтобы тоже сказать о нём - это чушь!
The next day I brought the Bible and two torn volumes of Andersen's fairy-tales to school, together with three pounds of white bread and a pound of sausages. На другой день я принёс в школу "Священную историю" и два растрёпанных томика сказок Андерсена, три фунта белого хлеба и фунт колбасы.
In the little dark shop by the wall of Vladinursk Church there had also been a "Robinson" a thin little book with a yellow cover, and a picture of a bearded man in a fur nightcap, with the skin of a wild beast over his shoulders, on the front page; but I did not like the look of it. Even the exterior of the fairy-tales was pleasing, in spite of their being torn. В тёмной, маленькой лавочке у ограды Владимирской церкви был и Робинзон, тощая книжонка в жёлтой обложке, и на первом листе изображён бородатый человек в меховом колпаке, в звериной шкуре на плечах,- это мне не понравилось, а сказки даже и по внешности были милые, несмотря на то что растрёпаны.
In the long playtime I distributed the bread and sausages amongst the boys, and we began to read that wonderful story Во время большой перемены я разделил с мальчиками хлеб и колбасу, и мы начали читать удивительную сказку
"The Nightingale," which took all our hearts by storm. "Соловей" - она сразу взяла всех за сердце.
"In China all the people are Chinese, and even the Emperor is a Chinaman" I remember how pleasantly this phrase struck me with its simple, joyful, smiling music. There were many other points about the story too which were wonderfully good. "В Китае все жители - китайцы, и сам император -китаец",- помню, как приятно удивила меня эта фраза своей простой, весело улыбающейся музыкой и ещё чем-то удивительно хорошим.
But I was not to be allowed to read Мне не удалось дочитать
"The Nightingale" in school. There was not time enough, for when I returned home mother, who was standing before the fire holding a frying-pan in which she had been cooking some eggs, asked me in a strange, subdued voice: "Соловья", в школе - не хватило времени, а когда я пришёл домой, мать, стоявшая у шестка со сковородником в руках, поджаривая яичницу, спросила меня странным, погашенным голосом:
"Did you take that rouble?' - Ты взял рубль?
"Yes, I took it out of that book there." - Взял; вот - книги...
She gave me a sound beating with the frying-pan, and took away Andersen's book and hid it somewhere so that I could never find it again, which was a far worse punishment to me than the beating. Сковородником она меня и побила весьма усердно, а книги Андерсена отняла и навсегда спрятала куда-то, что было горше побоев.
I did not go to school for several days, and during that time my stepfather must have told one of his friends about my exploit, who told his children, who carried the story to school, and when I went back I was met with the new cry "Thief!" Несколько дней я не ходил в школу, а за это время вотчим, должно быть, рассказал о подвиге моём сослуживцам, те - своим детям, один из них принёс эту историю в школу, и, когда я пришёл учиться, меня встретили новой кличкой - вор.
It was a brief and clear description, but it did not happen to be a true one, seeing that I had not attempted to conceal the fact that it was I who had taken the rouble. Коротко и ясно, но - неправильно: ведь у не скрыл, что рубль взят мною.
I tried to explain this, but they did not believe me; and when I went home I told mother that I was not going to school any more. Попытался объяснить это - мне не поверили, тогда я ушёл домой и сказал матери, что в школу не пойду больше.
Sitting by the window, again pregnant, with a gray face and distraught, weary eyes, she was feeding my brother Sascha, and she stared at me with her mouth open, like a fish. Сидя у окна, снова беременная, серая, с безумными, замученными глазами, она кормила брата Сашу и смотрела на меня, открыв рот, как рыба.
"You are wrong," she said quietly. "No one could possibly know that you took the rouble." - Ты - врёшь,- тихо сказала она.- Никто не может знать, что ты взял рубль.
"Come yourself and ask them." - Поди спроси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x