Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'You can throw away that strap. Don't wave it about over me, for I am a man of peace, and what I have taken is only what God gave me, and no man shall take from me . . . and that is all I have to say to you.' | "Брось кистень, не махай на меня, я человек смирный, а что я взял, то бог мне дал и отнять никому нельзя, и больше мне ничего у тебя не надо". |
"They gave it up then, and grandfather returned to the carriage crying: | Отступились они от него, сел дедушко на дрожки, кричит: |
"'It is good-by now, Varvara! You are no daughter of mine, and I never wish to see you again, either alive or dead of hunger.' | "Прощай теперь, Варвара, не дочь ты мне, и не хочу тебя видеть, хошь - живи, хошь - с голоду издохни". |
"When he came 'home he beat me, and he scolded me; but all I did was to groan and hold my tongue. "Everything passes away, and what is to be will be. | Воротился он - давай меня бить, давай ругать, я только покряхтываю да помалкиваю: всё пройдет, а чему быть, то останется! |
After this he said to me: | После говорит он мне: |
"'Now, look here, Akulina, you have no daughter now. Remember that.' | "Ну, Акулина, гляди же: дочери у тебя больше нет нигде, помни это!" |
"But I only said to myself: "'Tell more lies, sandy-haired, spiteful man say that ice is warm!' ' | Я одно своё думаю: ври больше, рыжий,- злоба -что лёд, до тепла живёт! |
I listened attentively, greedily. | Я слушаю внимательно, жадно. |
Some part of her story surprised me, for grandfather had given quite a different account of mother's wedding; he said that he had been against the marriage and had forbidden mother to his house after it, but the wedding had not been secret, and he had been present in the church. | Кое-что в её рассказе удивляет меня, дед изображал мне венчание матери совсем не так: он был против этого брака, он после венца не пустил мать к себе в дом, но венчалась она, по его рассказу,- не тайно, и в церкви он был. |
I did not like to ask grandmother which of them spoke the truth, because her story was the more beautiful of the two, and I liked it best. | Мне не хочется спросить бабушку, кто из них говорит вернее, потому что бабушкина история красивее и больше нравиться мне. |
When she was telling a story she rocked from side to side all the time, just as if she were in a boat. | Рассказывая, она всё время качается, точно в лодке плывёт. |
If she was relating something sad or terrible, she rocked more violently, and stretched out her hands as if she were pushing away something in the air; she often covered her eyes, while a sightless, kind smile hid itself in her wrinkled cheek, but her thick eyebrows hardly moved. | Если говорит о печальном или страшном, то качается сильней, протянув руку вперёд, как бы удерживая что-то в воздухе. Она часто прикрывает глаза, и в морщинах щёк её прячется слепая, добрая улыбка, а густые брови чуть-чуть дрожат. |
Sometimes this uncritical friendliness of hers to everybody touched my heart, and sometimes I wished that she would use strong language and assert herself more. | Иногда меня трогает за сердце эта слепая, всё примиряющая доброта, а иногда очень хочется, чтобы бабушка сказала какое-то сильное слово, что-то крикнула. |
"At first, for two weeks, I did not know where Varvara and Maxim were; then a little barefooted boy was sent to tell me. | - Первое время, недели две, и не знала я, где Варя-то с Максимом, а потом прибежал от неё мальчонко бойкенький, сказал. |
I went to see them on a Saturday I was supposed to be going to vespers, but I went to them instead. | Подождала я субботы да будто ко всенощной иду, а сама к ним! |
They lived a long way off, on the Suetinsk Slope, in the wing of a house overlooking a yard belonging to some works a dusty, dirty, noisy place; but they did not mind it they were like two cats, quite happy, purring, and even playing together. | Жили они далеко, на Суетинском съезде, во флигельке, весь двор мастеровщиной занят, сорно, грязно, шумно, а они - ничего, ровно бы котята, весёлые оба, мурлычут да играют. |
I took them what I could tea, sugar, cereals of various kinds, jam, flour, dried mushrooms, and a small sum of money which I had got from grandfather on the quiet. You are allowed to steal, you know, when it is not for yourself. | Привезла я им чего можно было: чаю, сахару, круп разных, варенья, муки, грибов сушёных, деньжонок, не помню сколько, понатаскала тихонько у деда - ведь коли не для себя, так и украсть можно! |
"But your father would not take anything. | Отец-то твой не берёт ничего, обижается: |
'What! Are we beggars'?' he says. | "Али, говорит, мы нищие?" |
"And Varvara played the same tune. | И Варвара поёт под его дудку: |
' Ach! . . . What is this for, Mamasha'?' | "Ах, зачем это, мамаша?.." |
"I gave them a lecture. 'You young fools!' I said. 'Who am I, I should like to know? . . . | Я их пожурила: "Дурачишко, говорю, я тебе -кто? |
I am the mother God gave you . . . and you, silly, are my own flesh and blood. | Я тебе - богоданная мать, а тебе, дурёхе,- кровная! |
Are you going to offend me? | Разве, говорю, можно обижать меня? |
Don't you know that when you offend your mother on earth, the Mother of God in Heaven weeps bitterly?' | Ведь когда мать на земле обижают - в небесах матерь божия горько плачет!" |
"Then Maxim seized me in his arms and carried me round the room . . . he actually danced he was strong, the bear! | Ну, тут Максим схватил меня на руки и давай меня по горнице носить, носит да ещё приплясывает,- силен был, медведь! |
And Varvara there, the hussy, was as proud as a peacock of her husband, and kept looking at him as if he were a new doll, and talked about house-keeping with such an air you would have thought she was an old hand at it! It was comical to listen to her. | А Варька-то ходит, девчонка, павой, мужем хвастается, вроде бы новой куклой, и всё глаза заводит и всё таково важно про хозяйство сказывает, будто всамделишняя баба,- уморушка глядеть! |
And she gave us cheese-cakes for tea which would have broken the teeth of a wolf, and curds all sprinkled with dust. | А ватрушки к чаю подала, так об них волк зубы сломит, и творог - дресвой рассыпается! |
"Things went on like this for a long time, and your birth was drawing near, but still grandfather never said a word he is obstinate, our old man! | Так оно и шло долгое время, уж и ты готов был родиться, а дедушко всё молчит,- упрям, домовой! |
I went to see them on the quiet, and he knew it; but he pretended not to. | Я тихонько к ним похаживаю, а он и знал это, да будто не знает. |
It was forbidden to any one in the house to speak of Varia, so she was never mentioned. I said nothing about her either, but I knew that a father's heart could not be dumb for long. | Всем в дому запрещено про Варю говорить, все молчат, и я тоже помалкиваю, а сама знаю свое -отцово сердце ненадолго немо. |
And at last the critical moment arrived. It was night; there was a snowstorm raging, and it sounded as if bears were throwing themselves against the window. The wind howled down the chimneys; all the devils were let loose. Grandfather and I were in bed but we could not sleep. | Вот как-то пришёл заветный час - ночь, вьюга воет, в окошки-то словно медведи лезут, трубы поют, все беси сорвались с цепей, лежим мы с дедушком - не спится, я и скажи: |
"'It is bad for the poor on such a night as this,' I remarked; 'but it is worse for those whose minds are not at rest.' | "Плохо бедному в этакую ночь, а ещё хуже тому, у кого сердце неспокойно!" |
"Then grandfather suddenly asked: | Вдруг дедушко спрашивает: |
"'How are they getting on? | "Как они живут?" - |
All right?' | "Ничего, мол, хорошо живут". - |
"'Who are you talking about?' I asked. | "Я, говорит, про кого это спросил?" - |
'About our daughter Varvara and our son-in-law Maxim?' | "Про дочь Варвару, про зятя Максима". - |
"'How did you guess who I meant?' | "А как ты догадалась, что про них?" |
"'That will do, Father,' I said. 'Suppose you leave off playing the fool"? What pleasure is to be got out of it? | "Полно-ко, говорю, отец, дурить-то, бросил бы ты эту игру, ну - кому от неё весело?" |
"He drew in his breath. | Вздыхает он: |
' Ach, you devil!' he said. 'You gray devil!' | "Ах вы, говорит, черти, серые вы черти!" |
"Later on he said: 'They say he is a great fool' (he was speaking of your father). 'Is it true that he is a fool?' | Потом выспрашивает: что, дескать, дурак этот большой - это про отца твоего,верно, что дурак? |
"'A fool,' I said, 'is a person who won't work, and hangs round other people's necks. You look at Jaakov and Michael, for instance; don't they live like fools? | Я говорю: "Дурак, кто работать не хочет, на чужой шее сидит, ты бы вот на Якова с Михайлой поглядел - не эти ли дураками-то живут? |
Who is the worker in this house? Who earns the money? | Кто в дому работник, кто добытчик? |
You! | Ты. |
And are they much use as assistants?' | А велики ли они тебе помощники?" |
"Then he fell to scolding me I was a fool, an abject creature and a bawd, and I don't know what else. | Тут он - ругать меня: и дура-то я, и подлая, и сводня, и уж не знаю как! |
I held my tongue. | Молчу. |
"'How can you allow yourself to be taken in by a man like that, when no one knows where he came from or what he is?' | "Как ты, говорит, могла обольститься человеком, неведомо откуда, неизвестно каким?" |
"I kept quiet until he was tired, and then I said: | Я себе молчу, а как устал он, говорю: |
"'You ought to go and see how they are living. They are getting along all right.' | "Пошёл бы ты, поглядел, как они живут, хорошо ведь живут". - |
"'That would be doing them too much honor,' he said. 'Let them come here.' | "Много, говорит, чести будет им, пускай сами придут..." |
"At this I cried for joy, and he loosened my hair (he loved to play with my hair) and muttered: | Тут уж я даже заплакала с радости, а он волосы мне распускает, любил он волосьями моими играть, бормочет: |
"'Don't upset yourself, stupid. Do you think I have not got a heart?' | "Не хлюпай, дура, али, говорит, нет души у меня?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать