Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Oh, you rogues!' I cried. 'How have you managed all this? "Ах вы, говорю, пострели вас горой, да что же это вы затеяли?
Are you in your senses, Varvara? Да в уме ли ты, Варвара?
And you, young man,' I said, 'think what you are doing! Do you intend to get your way by force?' Да и ты, молодец, говорю, ты подумай-ко: по себе ли ты берёзу ломишь?"
"At that time grandfather was rich, for he had not given his children their portions, and he had four houses of his own, and money, and he was ambitious; not long before that they had given him a laced hat and a uniform because he had been head of the Guild for nine years without a break and he was proud in those days. Дедушко-то наш о ту пору богач был, дети-то ещё не выделены, четыре дома у него, у него и деньги, и в чести он, незадолго перед этим ему дали шляпу с позументом да мундир за то, что он девять лет бессменно старшиной в цехе сидел,-гордый он был тогда!
I said to them what it was my duty to say, but all the time I trembled for fear and felt very sorry for them too; they had both become so gloomy. Говорю я, как надо, а сама дрожу со страху, да и жалко мне их: потемнели оба.
Then said your father: Тут отец твой сказал:
"'I know quite well that Vassili Vassilitch will not consent to give Varia to me, so I shall steal her; only you must help us.' "So I was to help them. "Я-де знаю, что Василий Васильев не отдаст Варю добром за меня, так я её выкраду, только ты помоги нам",- это я чтобы помогла!
I could not help laughing at him, but he would not be turned from his purpose. Я даже замахнулась на него, а он и не сторонится:
'You may stone me or you may help me, it is all the same to me I shall not give in,' he said. "Хоть камнем, говорит, бей, а - помоги, всё равно я-де не отступлюсь?"
"Then Varvara went to him, laid her hand on his shoulder, and said: Тут и Варвара подошла к нему, руку на плечо его положила, да и скажи:
'We have been talking of getting married a long time we ought to have been married in May.' "Мы, говорит, уж давно поженились, ещё в мае, нам только обвенчаться нужно".
"How I started! Good Lord!" Я так и покатилась,- ба-атюшки!
Grandmother began to laugh, and her whole body shook; then she took a pinch of snuff, dried her eyes and said, sighing comfortably: Бабушка стала смеяться, сотрясаясь всем телом, потом понюхала табаку, вытерла слёзы и продолжала, отрадно вздохнув:
"You can't understand that yet . . . you don't know what marrying means . . . but this you can understand that for a girl to give birth to a child before she is married is a dreadful calamity. - Ты этого ещё не можешь понять, что значит -жениться и что венчаться, только это - страшная беда, ежели девица, не венчаясь, дитя родит!
Remember that, and when you are grown-up never tempt a girl in that way; it would be a great sin on your part the girl would be disgraced, and the child illegitimate. See that you don't forget that! Ты это запомни да, как вырастешь, на такие дела девиц не подбивай, тебе это будет великий грех, а девица станет несчастна, да и дитя беззаконно,-запомни же, гляди!
You must be kind to women, and love them for their own sakes, and not for the sake of self-indulgence. This is good advice I am giving you." Ты живи, жалеючи баб, люби их сердечно, а не ради баловства, это я тебе хорошее говорю!
She fell into a reverie, rocking herself in her chair; then, shaking herself, she began again: Она задумалась, покачиваясь на стуле, потом, встрепенувшись, снова начала:
"Well, what was to be done? - Ну, как же тут быть?
I hit Maxim on the forehead, and pulled Varia's plait; but he said reasonably enough: Я Максима - по лбу, я Варвару - за косу, а он мне разумно говорит:
' Quarreling won't put things right.' "Боем дела не исправишь!"
And she said: И она тоже:
'Let us think what is the best thing to do first, and have a row afterwards.' "Вы, говорит, сначала подумали бы, что делать, а драться - после!"
"'Have you any money?' I asked him. Спрашиваю его: "Деньги-то у тебя есть?" -
"'I had some,' he replied, 'but I bought Varia a ring with it.' "Были, говорит, да я на них Варе кольцо купил". -
"'How much did you have then?' "Что же это у тебя - трёшница была?" -
"'Oh,' says he, 'about a hundred roubles.' "Нет, говорит, около ста целковых".
"Now at that time money was scarce and things were dear, and I looked at the two your mother and father and I said to myself: 'What children! . . . What young. fools!' А в те поры деньги были дороги, вещи - дёшевы, гляжу я на них, на мать твою с отцом,- экие ребята, думаю, экие дурачишки!
"'I hid the ring under the floor,' said your mother, 'so that you should not see it. We can sell it.' Мать говорит: "Я кольцо это под пол спрятала, чтоб вы не увидали, его можно продать!"
"Such children they were both of them! Ну, совсем ещё дети!
However, we discussed the ways and means for them to be married in a week's time, and I promised to arrange the matter with the priest. Однако, так ли, эдак ли, уговорились мы, что венчаться им через неделю, а с попом я сама дело устрою.
But I felt very uncomfortable myself, and my heart went pit-a-pat, because I was so frightened of grandfather; and Varia was frightened too, painfully so. А сама - реву, сердце дрожмя дрожит, боюсь дедушку, да и Варе - жутко.
Well, we arranged it all! Ну, наладились!
"But your father had an enemy a certain workman, an evil-minded man who had guessed what was going on long ago, and now watched our movements. Только был у отца твоего недруг, мастер один, лихой человек, и давно он обо всём догадался и приглядывал за нами.
Well, I arrayed my only daughter in the best things I could get, and took her out to the gate, where there was a troika waiting. She got into it, Maxim whistled, and away they drove. Вот, обрядила я доченьку мою единую во что пришлось получше, вывела её за ворота, а за углом тройка ждала, села она, свистнул Максим -поехали!
I was going back to the house, in tears, when I ran across this man, who said in a cringing tone: Иду я домой во слезах - вдруг встречу мне этот человек, да и говорит, подлец:
"'I have a good heart, and I shall not interfere with the workings of Fate; only, Akulina Ivanovna, you must give me fifty roubles for keeping quiet.' "Я, говорит, добрый, судьбе мешать не стану, только ты, Акулина Ивановна, дай мне за это полсотни рублей!"
"But I had no money; I did not like it, nor care to save it, and so I told him, like a fool: А у меня денег нет, я их не любила, не копила, вот я, сдуру, и скажи ему:
"'I have no money, so I can't give you any.' "Нет у меня денег и не дам!" -
"'Well,' he said, 'you can promise it to me.' "Ты, говорит, обещай!" -
"'How can I do that? Where am I to get it from after I have promised?' "Как это - обещать, а где я их после-то возьму?" -
"'Is it so difficult to steal from a rich husband?' he says. "Ну, говорит, али трудно у богатого мужа украсть?"
"'If I had not been a fool I should have temporized with him; but I spat full in his ugly mug, and went into the house. Мне бы, дурёхе, поговорить с ним, задержать его, а я плюнула в рожу-то ему да и пошла себе!
And he rushed into the yard and raised a hue and cry." Он - вперёд меня забежал на двор и - поднял бунт!
Closing her eyes, she said, smiling: Закрыв глаза, она говорит сквозь улыбку:
"Even now I have a lively remembrance of that daring deed of mine. - Даже и сейчас вспомнить страшно дела эти дерзкие!
Grandfather roared like a wild beast, and wanted to know if they were making fun of him. Взревел дедушко-то, зверь зверем,- шутка ли это ему?
As it happened, he had been taking stock of Varia lately, and boasting about her: 'I shall marry her to a nobleman a gentleman!' Он, бывало, глядит на Варвару-то, хвастается: за дворянина выдам, за барина!
Here was a pretty nobleman for him! here was a pretty gentleman! Вот те и дворянин, вот те и барин!
But the Holy Mother of God knows better than we do what persons ought to be drawn together. Пресвятая богородица лучше нас знает, кого с кем свести.
"Grandfather tore about the yard as if he were on fire, calling Jaakov and Michael and even at the suggestion of that wicked workman Klima, the coachman too. I saw him take a leathern strap with a weight tied on the end of it, and Michael seized his gun. We had good horses then, full of spirit, and the carriage was light. 'Ah well!' I thought, 'they are sure to overtake them.' Мечется дедушко по двору-то, как огнём охвачен, вызвал Якова с Михаилом, конопатого этого мастера согласил да Клима, кучера; вижу я -кистень он взял, гирю на ремешке, а Михайло -ружьё схватил, лошади у нас были хорошие, горячие, дрожки-тарантас - лёгкие,- ну, думаю, догонят!
But here Varia's Guardian Angel suggested something to me. I took a knife and cut the ropes belonging to the shafts. 'There! they will break down on the road now.' И тут надоумил меня ангел-хранитель Варварин,-добыла я нож да гужи-то у оглобель и подрезала, авось, мол, лопнут дорогой!
And so they did. The shafts came unfastened on the way, and nearly killed grandfather and Michael and Klima too, besides delaying them; and by the time they had repaired it, and dashed up to the church, Varia and Maxim were standing in the church porch married thank God! Так и сделалось: вывернулась оглобля дорогой-то, чуть не убило деда с Михайлом да Климом, и задержались они, а как, поправившись, доскакали до церкви - Варя-то с Максимом на паперти стоят, обвенчаны, слава те господи!
"Then our people started a fight with Maxim; but he was in very good condition and he was rare and strong. Пошли было наши-то боем на Максима, ну - он здоров был, сила у него была редкая!
He threw Michael away from the porch and broke his arm. Klima also was injured; and grandfather and Jaakov and that workman were all frightened! Михаила с паперти сбросил, руку вышиб ему, Клима тоже ушиб, а дедушко с Яковом да мастером этим - забоялись его.
"Even in his rage he did not lose his presence of mind, but he said to grandfather: Он и во гневе не терял разума, говорит дедушке:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x