Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'Oh, you rogues!' I cried. 'How have you managed all this? | "Ах вы, говорю, пострели вас горой, да что же это вы затеяли? |
Are you in your senses, Varvara? | Да в уме ли ты, Варвара? |
And you, young man,' I said, 'think what you are doing! Do you intend to get your way by force?' | Да и ты, молодец, говорю, ты подумай-ко: по себе ли ты берёзу ломишь?" |
"At that time grandfather was rich, for he had not given his children their portions, and he had four houses of his own, and money, and he was ambitious; not long before that they had given him a laced hat and a uniform because he had been head of the Guild for nine years without a break and he was proud in those days. | Дедушко-то наш о ту пору богач был, дети-то ещё не выделены, четыре дома у него, у него и деньги, и в чести он, незадолго перед этим ему дали шляпу с позументом да мундир за то, что он девять лет бессменно старшиной в цехе сидел,-гордый он был тогда! |
I said to them what it was my duty to say, but all the time I trembled for fear and felt very sorry for them too; they had both become so gloomy. | Говорю я, как надо, а сама дрожу со страху, да и жалко мне их: потемнели оба. |
Then said your father: | Тут отец твой сказал: |
"'I know quite well that Vassili Vassilitch will not consent to give Varia to me, so I shall steal her; only you must help us.' "So I was to help them. | "Я-де знаю, что Василий Васильев не отдаст Варю добром за меня, так я её выкраду, только ты помоги нам",- это я чтобы помогла! |
I could not help laughing at him, but he would not be turned from his purpose. | Я даже замахнулась на него, а он и не сторонится: |
'You may stone me or you may help me, it is all the same to me I shall not give in,' he said. | "Хоть камнем, говорит, бей, а - помоги, всё равно я-де не отступлюсь?" |
"Then Varvara went to him, laid her hand on his shoulder, and said: | Тут и Варвара подошла к нему, руку на плечо его положила, да и скажи: |
'We have been talking of getting married a long time we ought to have been married in May.' | "Мы, говорит, уж давно поженились, ещё в мае, нам только обвенчаться нужно". |
"How I started! Good Lord!" | Я так и покатилась,- ба-атюшки! |
Grandmother began to laugh, and her whole body shook; then she took a pinch of snuff, dried her eyes and said, sighing comfortably: | Бабушка стала смеяться, сотрясаясь всем телом, потом понюхала табаку, вытерла слёзы и продолжала, отрадно вздохнув: |
"You can't understand that yet . . . you don't know what marrying means . . . but this you can understand that for a girl to give birth to a child before she is married is a dreadful calamity. | - Ты этого ещё не можешь понять, что значит -жениться и что венчаться, только это - страшная беда, ежели девица, не венчаясь, дитя родит! |
Remember that, and when you are grown-up never tempt a girl in that way; it would be a great sin on your part the girl would be disgraced, and the child illegitimate. See that you don't forget that! | Ты это запомни да, как вырастешь, на такие дела девиц не подбивай, тебе это будет великий грех, а девица станет несчастна, да и дитя беззаконно,-запомни же, гляди! |
You must be kind to women, and love them for their own sakes, and not for the sake of self-indulgence. This is good advice I am giving you." | Ты живи, жалеючи баб, люби их сердечно, а не ради баловства, это я тебе хорошее говорю! |
She fell into a reverie, rocking herself in her chair; then, shaking herself, she began again: | Она задумалась, покачиваясь на стуле, потом, встрепенувшись, снова начала: |
"Well, what was to be done? | - Ну, как же тут быть? |
I hit Maxim on the forehead, and pulled Varia's plait; but he said reasonably enough: | Я Максима - по лбу, я Варвару - за косу, а он мне разумно говорит: |
' Quarreling won't put things right.' | "Боем дела не исправишь!" |
And she said: | И она тоже: |
'Let us think what is the best thing to do first, and have a row afterwards.' | "Вы, говорит, сначала подумали бы, что делать, а драться - после!" |
"'Have you any money?' I asked him. | Спрашиваю его: "Деньги-то у тебя есть?" - |
"'I had some,' he replied, 'but I bought Varia a ring with it.' | "Были, говорит, да я на них Варе кольцо купил". - |
"'How much did you have then?' | "Что же это у тебя - трёшница была?" - |
"'Oh,' says he, 'about a hundred roubles.' | "Нет, говорит, около ста целковых". |
"Now at that time money was scarce and things were dear, and I looked at the two your mother and father and I said to myself: 'What children! . . . What young. fools!' | А в те поры деньги были дороги, вещи - дёшевы, гляжу я на них, на мать твою с отцом,- экие ребята, думаю, экие дурачишки! |
"'I hid the ring under the floor,' said your mother, 'so that you should not see it. We can sell it.' | Мать говорит: "Я кольцо это под пол спрятала, чтоб вы не увидали, его можно продать!" |
"Such children they were both of them! | Ну, совсем ещё дети! |
However, we discussed the ways and means for them to be married in a week's time, and I promised to arrange the matter with the priest. | Однако, так ли, эдак ли, уговорились мы, что венчаться им через неделю, а с попом я сама дело устрою. |
But I felt very uncomfortable myself, and my heart went pit-a-pat, because I was so frightened of grandfather; and Varia was frightened too, painfully so. | А сама - реву, сердце дрожмя дрожит, боюсь дедушку, да и Варе - жутко. |
Well, we arranged it all! | Ну, наладились! |
"But your father had an enemy a certain workman, an evil-minded man who had guessed what was going on long ago, and now watched our movements. | Только был у отца твоего недруг, мастер один, лихой человек, и давно он обо всём догадался и приглядывал за нами. |
Well, I arrayed my only daughter in the best things I could get, and took her out to the gate, where there was a troika waiting. She got into it, Maxim whistled, and away they drove. | Вот, обрядила я доченьку мою единую во что пришлось получше, вывела её за ворота, а за углом тройка ждала, села она, свистнул Максим -поехали! |
I was going back to the house, in tears, when I ran across this man, who said in a cringing tone: | Иду я домой во слезах - вдруг встречу мне этот человек, да и говорит, подлец: |
"'I have a good heart, and I shall not interfere with the workings of Fate; only, Akulina Ivanovna, you must give me fifty roubles for keeping quiet.' | "Я, говорит, добрый, судьбе мешать не стану, только ты, Акулина Ивановна, дай мне за это полсотни рублей!" |
"But I had no money; I did not like it, nor care to save it, and so I told him, like a fool: | А у меня денег нет, я их не любила, не копила, вот я, сдуру, и скажи ему: |
"'I have no money, so I can't give you any.' | "Нет у меня денег и не дам!" - |
"'Well,' he said, 'you can promise it to me.' | "Ты, говорит, обещай!" - |
"'How can I do that? Where am I to get it from after I have promised?' | "Как это - обещать, а где я их после-то возьму?" - |
"'Is it so difficult to steal from a rich husband?' he says. | "Ну, говорит, али трудно у богатого мужа украсть?" |
"'If I had not been a fool I should have temporized with him; but I spat full in his ugly mug, and went into the house. | Мне бы, дурёхе, поговорить с ним, задержать его, а я плюнула в рожу-то ему да и пошла себе! |
And he rushed into the yard and raised a hue and cry." | Он - вперёд меня забежал на двор и - поднял бунт! |
Closing her eyes, she said, smiling: | Закрыв глаза, она говорит сквозь улыбку: |
"Even now I have a lively remembrance of that daring deed of mine. | - Даже и сейчас вспомнить страшно дела эти дерзкие! |
Grandfather roared like a wild beast, and wanted to know if they were making fun of him. | Взревел дедушко-то, зверь зверем,- шутка ли это ему? |
As it happened, he had been taking stock of Varia lately, and boasting about her: 'I shall marry her to a nobleman a gentleman!' | Он, бывало, глядит на Варвару-то, хвастается: за дворянина выдам, за барина! |
Here was a pretty nobleman for him! here was a pretty gentleman! | Вот те и дворянин, вот те и барин! |
But the Holy Mother of God knows better than we do what persons ought to be drawn together. | Пресвятая богородица лучше нас знает, кого с кем свести. |
"Grandfather tore about the yard as if he were on fire, calling Jaakov and Michael and even at the suggestion of that wicked workman Klima, the coachman too. I saw him take a leathern strap with a weight tied on the end of it, and Michael seized his gun. We had good horses then, full of spirit, and the carriage was light. 'Ah well!' I thought, 'they are sure to overtake them.' | Мечется дедушко по двору-то, как огнём охвачен, вызвал Якова с Михаилом, конопатого этого мастера согласил да Клима, кучера; вижу я -кистень он взял, гирю на ремешке, а Михайло -ружьё схватил, лошади у нас были хорошие, горячие, дрожки-тарантас - лёгкие,- ну, думаю, догонят! |
But here Varia's Guardian Angel suggested something to me. I took a knife and cut the ropes belonging to the shafts. 'There! they will break down on the road now.' | И тут надоумил меня ангел-хранитель Варварин,-добыла я нож да гужи-то у оглобель и подрезала, авось, мол, лопнут дорогой! |
And so they did. The shafts came unfastened on the way, and nearly killed grandfather and Michael and Klima too, besides delaying them; and by the time they had repaired it, and dashed up to the church, Varia and Maxim were standing in the church porch married thank God! | Так и сделалось: вывернулась оглобля дорогой-то, чуть не убило деда с Михайлом да Климом, и задержались они, а как, поправившись, доскакали до церкви - Варя-то с Максимом на паперти стоят, обвенчаны, слава те господи! |
"Then our people started a fight with Maxim; but he was in very good condition and he was rare and strong. | Пошли было наши-то боем на Максима, ну - он здоров был, сила у него была редкая! |
He threw Michael away from the porch and broke his arm. Klima also was injured; and grandfather and Jaakov and that workman were all frightened! | Михаила с паперти сбросил, руку вышиб ему, Клима тоже ушиб, а дедушко с Яковом да мастером этим - забоялись его. |
"Even in his rage he did not lose his presence of mind, but he said to grandfather: | Он и во гневе не терял разума, говорит дедушке: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать