Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In that trunk of his lay many wonderful articles of attire skirts of silken material, padded satin jackets, sleeveless silk gowns, cloth of woven silver and head-bands sewn with pearls, brightly colored lengths of material and handkerchiefs, with necklaces of colored stones. He took them all, panting as he went, to mother's room and laid them about on the chairs and tables clothes were mother's delight and he said to her: В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки, атласные душегреи, шёлковые сарафаны, тканные серебром, кики и кокошники, шитые жемчугами, головки и косынки ярких цветов, тяжёлые мордовские мониста, ожерелья из цветных камней; он сносил всё это охапками в комнаты матери, раскладывал по стульям, по столам, мать любовалась нарядами, а он говорил:
"In our young days dress was more beautiful and much richer than it is now. - В наши-те годы одёжа куда красивей да богаче нынешней была!
Dress was richer, and people seemed to get on better together. Одёжа богаче, а жили - проще, ладнее.
But these times are past and cannot be called back . . . well, here you are; take them, and dress yourself up." Прошли времена, не воротятся! Ну, примеряй, рядись...
One day mother went to her room for a short time, and when she reappeared she was dressed in a dark blue sleeveless robe, embroidered with gold, with a pearl head-band; and making a low obeisance to grandfather, she asked: Однажды мать ушла ненадолго в соседнюю комнату и явилась оттуда одетая в синий, шитый золотом сарафан, в жемчужную кику; низко поклонясь деду, она спросила:
"Well, how does this suit you, my lord Father?" - Ладно ли, сударь-батюшка?
Grandfather murmured something, and brightening wonderfully, walked round her, holding up his hands, and said indistinctly, just as if he were talking in his sleep: Дед крякнул, весь как-то заблестел, обошёл кругом её, разводя руками, шевеля пальцами, и сказал невнятно, точно сквозь сон:
"Ech! Varvara! . . . if you had plenty of money you would have the best people round you . . .!" - Эх, кабы тебе, Варвара, большие деньги да хорошие бы около тебя люди...
Mother lived now in two front rooms in the half-house, and had a great many visitors, the most frequent being the brothers Maximov: Peter, a well-set-up, handsome officer with a large, light beard and blue eyes the very one before whom grandfather thrashed me for spitting on the old gentleman's head; and Eugen, also tall and thin, with a pale face and a small, pointed beard. Теперь мать жила в двух комнатах передней половины дома, у неё часто бывали гости, чаще других братья Максимовы: Пётр, мощный красавец офицер с большущей светлой бородой и голубыми глазами,- тот самый, при котором дед высек меня за оплевание старого барина; Евгений, тоже высокий, тонконогий, бледнолицый, с чёрной остренькой бородкой.
His large eyes were like plums, and he was dressed in a green coat with gold buttons and gold letters on his narrow shoulders. Его большие глаза были похожи на сливы, одевался он в зеленоватый мундир с золотыми пуговицами и золотыми вензелями на узких плечах.
He often tossed his head lightly, throwing his long, wavy hair back from his high, smooth forehead, and smiled indulgently; and whenever he told some story in his husky voice, he invariably began his speech with these insinuating words: Он часто и ловко взмахивал головою, отбрасывая с высокого, гладкого лба волнистые, длинные волосы, снисходительно улыбался и всегда рассказывал о чем-то глуховатым голосом, начиная речь вкрадчивыми словами:
"Shall I tell you how it appears to me?" - Видите ли, как я думаю...
Mother used to listen to him with twinkling eyes, and frequently interrupted him laughingly with: Мать слушала его прищурившись, усмехаясь и часто прерывала:
"You are a baby, Eugen Vassilovitch forgive me for saying so!" - Ребёнок вы, Евгений Васильевич, извините...
And the officer, slapping his broad palms on his knees, would cry: Офицер, хлопая себя широкой ладонью по колену, кричал:
"A queer sort of baby!" - Именно же-ребёнок...
The Christmas holidays were spent in noisy gaiety, and almost every evening people came to see mother in full dress; or she put on gala dress better than any of them wore and went out with her guests. Шумно и весело прошли святки, почти каждый вечер у матери бывали ряженые, она сама рядилась - всегда лучше всех - и уезжала с гостями.
Every time she left the house, in company with her gaily attired guests, it seemed to sink into the earth, and a terrifying silence seemed to creep into every corner of it. Каждый раз, когда она с пёстрой ватагой гостей уходила за ворота, дом точно в землю погружался, везде становилось тихо, тревожно-скучно.
Grandmother flapped about the room like an old goose, putting everything straight. Grandfather stood with his back against the warm tiles of the stove, and talked to himself. Старой гусыней плавала по комнатам бабушка, приводя всё в порядок, дед стоял, прижавшись спиной к тёплым изразцам печи, и говорил сам себе:
"Well . . . that will do . . . very good! . . . - Ну,- ладно, хорошо...
We'll have a look and see what family . . ." Поглядим, что за дым...
After the Christmas holidays mother sent Sascha, Uncle Michael's son, and me to school. После святок мать отвела меня и Сашу, сына дяди Михайла, в школу.
Sascha's father had married again, and from the very first the stepmother had taken a dislike to her stepson, and had begun to beat him; so at grandmother's entreaty, grandfather had taken Sascha to live in his house. Отец Саши женился, мачеха с первых же дней невзлюбила пасынка, стала бить его, и, по настоянию бабушки, дед взял Сашу к себе.
We went to school for a month, and all I learned, as far as I remember, was that when I was asked "What . is your surname?" В школу мы ходили с месяц времени, из всего, что мне было преподано в ней, я помню только, что на вопрос: "Как твоя фамилия?" - нельзя ответить просто:
I must not reply "Pyeshkov" simply, but "Пешков",- а надобно сказать:
"My surname is Pyeshkov." "Моя фамилия - Пешков".
And also that I must not say to the teacher: А также нельзя сказать учителю:
"Don't shout at me, my dear fellow, I am not afraid of you!" "Ты, брат, не кричи, я тебя не боюсь..."
At first I did not like school, but my cousin was very pleased with it in the beginning, and easily made friends for himself; but once he fell asleep during a lesson, and suddenly called out in his sleep: Мне школа сразу не понравилась, брат же первые дни был очень доволен, легко нашёл себе товарищей, но однажды он во время урока заснул и вдруг страшно закричал во сне:
"I wo on't!" - Не буду-у...
He awoke with a start and ran out of the class-room without ceremony. He was mercilessly laughed at for this; and the next day, when we were in the passage by Cyenvi Square, on our way to school, he came to a halt saying: Разбуженный, он попросился вон из класса, был жестоко осмеян за это, и на другой день, когда мы, идя в школу, спустились в овраг на Сенной площади, он, остановясь, сказал:
"You go on . . . I am not coming . . . - Ты - иди, а я не пойду!
I would rather go for a walk." Я лучше гулять буду.
He squatted on his heels, carelessly dug his bundle of books into the snow, and went off. Присел на корточки, заботливо зарыл узел с книгами в снег и ушёл.
It was a clear January day, and the silver rays of the sun fell all round me. I envied my cousin very much, but, hardening my heart, I went on to school. I did not want to grieve my mother. Был ясный январский день, всюду сверкало серебряное солнце, я очень позавидовал брату, но скрепя сердце пошёл учиться,- не хотелось огорчить мать.
The books which Sascha buried disappeared, of course, so he had a valid reason for not going to school the next day; but on the third day his conduct was brought to grandfather's notice. Книги, зарытые Сашей, конечно, пропали, и на другой день у него была уже законная причина не пойти в школу, а на третий его поведение стало известно деду.
We were called up for judgment; in the kitchen grandfather, grandmother, and mother sat at the table and cross-examined us and I shall never forget how comically Sascha answered grandfather's questions. Нас привлекли к суду,- в кухне за столом сидели дед, бабушка, мать и допрашивали нас,- помню, как смешно отвечал Саша на вопросы деда:
"Why didn't you go to school?" - Как же это ты не попадаешь в училище-то? Саша, глядя прямо в лицо деда кроткими глазами, отвечал не спеша:
"I forgot where it was." - Забыл, где оно.
"Forgot?" - Забыл?
"Yes. - Да.
I looked and looked" Искал-искал...
"But you went with Alexei; he remembered where it was." - Ты бы за Лексеем шел, он помнит!
"And I lost him." - Я его потерял.
"Lost Lexei?" -Лексея?
"Yes." - Да.
"How did that happen?" - Это как же?
Sascha reflected a moment, and then said, drawing in his breath: Саша подумал и сказал, вздохнув:
"There was a snowstorm, and you couldn't see anything." - Метель была, ничего не видно.
They all smiled and the atmosphere began to clear; even Sascha smiled cautiously. But grandfather said maliciously, showing his teeth: Все засмеялись,- погода стояла тихая, ясная. Саша тоже осторожно улыбнулся, а дедушка ехидно спрашивал, оскалив зубы:
"But you could have caught hold of his arm or his belt, couldn't you?" - Ты бы за руку его держал, за пояс?
"I did catch hold of them, but the wind tore them away," explained Sascha. - Я - держал, да меня оторвало ветром,- объяснил Саша.
He spoke in a lazy, despondent tone, and I listened uncomfortably to this unnecessary, clumsy lie, amazed at his obstinacy. Г оворил он лениво, безнадежно, мне было неловко слушать эту ненужную, неуклюжую ложь, и я очень удивлялся его упрямству.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x