Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They drank tea with rum in it, which smelt like burnt onion tops; they drank liqueurs made by grandmother, some yellow like gold, some black like tar, some green; they ate curds, and buns made of butter, eggs and honey; they perspired, and panted, and lavished praises on grandmother; and when they had finished eating, they settled themselves, looking flushed and puffy, decorously in their chairs, and languidly asked Uncle Jaakov to play. Пили чай с ромом,- он имел запах жжёных луковых перьев; пили бабушкины наливки, жёлтую, как золото, тёмную, как деготь, и зелёную; ели ядрёный варенец, сдобные медовые лепёшки с маком, потели, отдувались и хвалили бабушку. Наевшись, красные и вспухшие, чинно рассаживались по стульям, лениво уговаривали дядю Якова поиграть.
He bent over his guitar and struck up a disagreeable, irritating song: Он сгибался над гитарой и тренькал, неприятно, назойливо подпевая:
"Oh, we have been out on the spree, The town rang with our voices free, And to a lady from Kazan We 've told our story, every man." Эх, пожили, как умели, На весь город нашумели, Ба-арыне из Казани Всё подробно рассказали...
I thought this was a miserable song, and grandmother said: Мне думалось, что это очень грустная песня, а бабушка говорила:
"Why don't you play something else, Jaasha, a real song! - Ты бы, Яша, другое что играл, верную бы песню, а?
Do you remember, Matrena, the sort of songs we used to sing?" Помнишь, Мотря, какие, бывало, песни-то пели?
Spreading out her rustling frock, the laundress reminded her: Оправляя шумящее платье, прачка внушительно говорила:
"There 's a new fashion in singing now, Matushka." - Нынче, матушка, другая мода...
Uncle looked at grandmother, blinking as if she were a long way off, and went on obstinately producing those melancholy sounds and foolish words. Дядя смотрел на бабушку прищурясь, как будто она сидела очень далеко, и продолжал настойчиво сеять невесёлые звуки, навязчивые слова.
Grandfather was carrying on a mysterious conversation with the clock-winder, pointing his finger at him; and the latter, raising his eyebrow, looked over to mother's side of the room and shook his head, and his mobile face assumed a new and indescribable shape. Дед таинственно беседовал с мастером, показывая ему что-то на пальцах, а тот, приподняв бровь, глядел в сторону матери, кивал головою, и жидкое его лицо неуловимо переливалось.
Mother always sat between the Sergievnas, and as she talked quietly and gravely to Vassili, she sighed: Мать сидела всегда между Сергеевыми, тихонько и серьёзно разговаривая с Васильем; он вздыхал, говоря:
"Ye es! That wants thinking about." - Да-а, над этим надо думать...
And Victor smiled the smile of one who has eaten to satiety, and scraped his feet on the floor; then he suddenly burst shrilly into song: А Виктор сыто улыбался, шаркал ногами и вдруг пискляво пел:
"Andrei-papa! Andrei-papa!" Андрей-папА, Андрей-папА...
They all stopped talking in surprise and looked at him; while the laundress explained in a tone of pride: Все, удивлённо примолкнув, смотрели на него, а прачка важно объясняла:
"He got that from the theater; they sing it there." - Это он из киятра взял, это там поют...
There were two or three evenings like this, made memorable by their oppressive dullness, and then the winder appeared in the daytime, one Sunday after High Mass. Было два или три таких вечера, памятных своей давящей скукой, потом часовых дел мастер явился днём, в воскресенье, тотчас после поздней обедни.
I was sitting with mother in her room helping her to mend a piece of torn beaded embroidery, when the door flew open unexpectedly and grandmother rushed into the room with a frightened face, saying in a loud whisper: "Varia, he has come!" and disappeared immediately. Я сидел в комнате матери, помогая ей разнизывать изорванную вышивку бисером, неожиданно и быстро открылась дверь, бабушка сунула в комнату испуганное лицо и тотчас исчезла, громко шепнув: - Варя - пришёл!
Mother did not stir, not an eyelash quivered; but the door was soon opened again, and there stood grandfather on the threshold. Мать не пошевелилась, не дрогнула, а дверь снова открылась, на пороге встал дед и сказал торжественно:
"Dress yourself, Varvara, and come along!" - Одевайся, Варвара, иди!
She sat still, and without looking at him said: Не вставая, не глядя на него, мать спросила:
"Come where?" - Куда?
"Come along, for God's sake! - Иди, с богом!
Don't begin arguing. Не спорь.
He is a good, peaceable man, in a good position, and he will make a good father for Lexei." Человек он спокойный, в своём деле - мастер и Лексею - хороший отец...
He spoke in an unusually important manner, stroking his sides with the palms of his hands the while; but his elbows trembled, as they were bent backwards, exactly as if his hands wanted to be stretched out in front of him, and he had a struggle to keep them back. Дед говорил необычно важно и всё гладил ладонями бока свои, а локти у него вздрагивали, загибаясь за спину, точно руки его хотели вытянуться вперёд, и он боролся против них.
Mother interrupted him calmly. Мать спокойно перебила:
"I tell you that it can't be done." - Я вам говорю, что этому не бывать...
Grandfather stepped up to her, stretching out his hands just as if he were blind, and bending over her, bristling with rage, he said, with a rattle in his throat: Он шагнул к ней, вытянул руки, точно ослепший, нагибаясь, ощетинившись, и захрипел:
"Come along, or I'll drag you to him by the hair." - Иди! А то - поведу! За косы...
"You'll drag me to him, will you?" asked mother, standing up. She turned pale and her eyes were painfully drawn together as she began rapidly to take off her bodice and skirt, and finally, wearing nothing but her chemise, went up to grandfather and said: "Now, drag me to him." - Поведёте? - спросила мать, вставая; лицо у неё побелело, глаза жутко сузились, она быстро стала срывать с себя кофту, юбку и, оставшись в одной рубахе, подошла к деду: - Ведите!
He ground his teeth together and shook his fist in her face: Он оскалил зубы, грозя ей кулаком:
"Varvara! Dress yourself at once!" - Варвара, одевайся!
Mother pushed him aside with her hand, and took hold of the door handle. Мать отстранила его рукою, взялась за скобу двери:
"Well? Come along!" - Ну, идёмте!
"Curse you!" whispered grandfather. - Прокляну,- шёпотом сказал дед.
"I am not afraid come along!" - Не боюсь. Ну?
She opened the door, but grandfather seized her by her chemise and fell on his knees, whispering: Она отворила дверь, но дед схватил её за подол рубахи, припал на колени и зашептал:
"Varvara! You devil! You will ruin us. - Варвара, дьявол, погибнешь!
Have you no shame?" Не срами...
And he wailed softly and plaintively: И тихонько, жалобно заныл:
"Mo ther! Mo ther!" - Ма-ать, ма-ать...
Grandmother was already barring mother's way; waving her hands in her face as if she were a hen, she now drove her away from the door, muttering through her closed teeth: Бабушка уже загородила дорогу матери, махая на неё руками, словно на курицу, она загоняла её в дверь и ворчала сквозь зубы:
"Varka! You fool! What are you doing? - Варька, дура,- что ты?
Go away, you shameless hussy!" Пошла, бесстыдница!
She pushed her into the room and secured the door with the hook; and then she bent over grandfather, helping him up with one hand and threatening him with the other. Втолкнув её в комнату, заперла дверь на крюк и наклонилась к деду, одной рукой поднимая его, другой грозя:
"Ugh! You old devil!" -У-у, старый бес, бестолковый!
She sat him on the couch, and he went down all of a heap, like a rag doll, with his mouth open and his head waggling. "Dress yourself at once, you!" cried grandmother to mother. Посадила его на диван, он шлёпнулся, как тряпичная кукла, открыл рот и замотал головой; бабушка крикнула матери: - Оденься, ты!
Picking her dress up from the floor, mother said: Поднимая с пола платье, мать сказала:
"But I am not going to him do you hear?" - Я не пойду к нему,- слышите?
Grandmother pushed me away from the couch. Бабушка столкнула меня с дивана:
"Go and fetch a basin of water. Make haste!" - Принеси ковш воды, скорей!
She spoke in a low voice, which was almost a whisper, and with a calm, assured manner. Говорила она тихо, почти шёпотом, спокойно и властно.
I ran into the vestibule. I could hear the heavy tread of measured footsteps in the front room of the half -house, and mother's voice came after me from her room: Я выбежал в сени, в передней половине дома мерно топали тяжёлые шаги, а в комнате матери прогудел её голос:
"I shall leave this place tomorrow!" - Завтра уеду!
I went into the kitchen and sat down by the window as if I were in a dream. Я вошел в кухню, сел у окна, как во сне.
Grandfather groaned and shrieked; grandmother muttered; then there was the sound of a door being banged, and all was silent oppressively so. Стонал и всхлипывал дед, ворчала бабушка, потом хлопнула дверь, стало тихо и жутко.
Remembering what I had been sent for, I scooped up some water in a brass basin and went into the vestibule. From the front room came the clock-winder with his head bent; he was smoothing his fur cap with his hand, and quacking. Вспомнив, зачем меня послали, я зачерпнул медным ковшом воды, вышел в сени - из передней половины явился часовых дел мастер, нагнув голову, гладя рукою меховую шапку и крякая.
Grandmother with her hands folded over her stomach was bowing to his back, and saying softly: Бабушка, прижав руки к животу, кланялась в спину ему и говорила тихонько:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x