Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stood before my mother burning with shame; my face seemed to be swelling, my tingling ears to be filled with blood, and unpleasant noises surged through my head. I saw her face through my tears, dark with vexation, as she bit her lips and frowned. | Чувствуя, что лицо моё вдруг точно распухло, а уши налились кровью, отяжелели и в голове неприятно шумит, я стоял пред матерью, сгорая в стыде, и сквозь слёзы видел, как печально потемнело её лицо, сжались губы, сдвинулись брови. |
"What is the meaning of this?" she asked in a voice which did not seem to belong to her. "So you did make it up?" | - Как же это? - спросила она чужим голосом.-Значит - притворялся? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I didn't mean to!" | Я не хотел... |
"You are very difficult," she said, letting her head droop. "Run away!" | - Трудно с тобой,- сказала она, опуская голову.-Ступай! |
She began to insist on my learning still more poetry, but my memory seemed to grow less capable every day of retaining the smooth, flowing lines, while my insane desire to alter or mutilate the verses grew stronger and more malevolent in proportion. I even substituted different words, by which I somewhat surprised myself, for a whole series of words which had nothing to do with the subject would appear and get mixed up with the correct words out of the book. | Она стала требовать, чтоб я всё больше заучивал стихов, а память моя всё хуже воспринимала эти ровные строки, и всё более росло, всё злее становилось непобедимое желание переиначить, исказить стихи, подобрать к ним другие слова; это удавалось мне легко - ненужные слова являлись целыми роями и быстро спутывали обязательное, книжное. |
Very often a whole line of the verse would seem to be obliterated, and no matter how conscientiously I tried, I could not get it back into my mind's eye. | Часто бывало, что целая строка становилась для меня невидимой, и как бы честно я ни старался поймать её, она не давалась зрению памяти. |
That pathetic poem of Prince Biazemskov (I think it was his) caused me a great deal of trouble: | Много огорчений принесло мне жалобное стихотворение - кажется, князя Вяземского: |
' At eventide and early morn | И вечерней и ранней порою |
The old man, widow and orphan | Много старцев, и вдов, и сирот |
For Christ's sake ask for help from man. | Христа ради на помощь зовёт, |
But the last line: | а третью строку |
At windows beg, with air forlorn. | под окошками ходят с сумою |
I always rendered correctly. | я аккуратно пропускал. |
Mother, unable to make anything of me, recounted my exploits to grandfather, who said in an ominous tone: | Мать, негодуя, рассказывала о моих подвигах деду; он зловеще говорил: |
"It is all put on! | - Балует! |
He has a splendid memory. He learned the prayers by heart with me. . . . | Память у него есть: молитвы он твёрже моего знает. |
He is making believe, that 's all. His memory is good enough. . . . Teaching him is like engraving on a piece of stone . . . that will show you how good it is! . | Врёт, память у него - каменная, коли что высечено на ней, так уж крепко! |
You should give him a hiding." | Ты выпори его! |
Grandmother took me to task too. | Бабушка тоже уличала меня: |
"You can remember stories and songs . . . and aren't songs poetry?" | - Сказки - помнит, песни - помнит, а песни - не те ли же стихи? |
All this was true and I felt very guilty, but all the same I no sooner set myself to learn verses than from somewhere or other different words crept in like cockroaches, and formed themselves into lines. | Всё это было верно, я чувствовал себя виноватым, но как только принимался учить стихи - откуда-то сами собою являлись, ползли тараканами другие слова и тоже строились в строки. |
"We too have beggars at our door, Old men and orphans very poor. | Как у наших у ворот Много старцев и сирот |
They come and whine and ask for food, Which they will sell, though it is good. To Petrovna to feed her cows And then on vodka will carouse." | Ходят, ноют, хлеба просят, Наберут - Петровне носят, Для коров ей продают И в овраге водку пьют. |
At night, when I lay in bed beside grandmother, I used to repeat to her, till I was weary, all that I had learned out of books, and all that I had composed myself. Sometimes she giggled, but more often she gave me a lecture. | Ночью, лёжа с бабушкой на полатях, я надоедно твердил ей всё, что помнил из книг, и всё, что сочинял сам; иногда она хохотала, но чаще журила меня: |
"There now! You see what you can do. | - Ведь вот, знаешь ты, можешь! |
But it is not right to make fun of beggars, God bless them! | А над нищими не надо смеяться, господь с ними! |
Christ lived in poverty, and so did all the saints." | Христос был нищий и все святые тоже... |
I murmured: | Я бормотал: |
"Paupers I hate, Grandfather too. | Не люблю нищих И дедушку - тоже, |
It 's sad to relate, Pardon me, God! | Как тут быть? Прости меня, боже! |
Grandfather beats me Whenever he can." | Дед всегда ищет, За что меня бить... |
"What are you talking about? I wish your tongue may drop out!" cried grandmother angrily. "If grandfather could hear what you are saying " | - Что ты говоришь, отсохни твой язык! -сердилась бабушка.- Да как услышит дед эти твои слова! |
"He can hear if he likes." | - Пускай! |
"You are very wrong to be so saucy; it only makes your mother angry, and she has troubles enough without you," said grandmother gravely and kindly. | - Напрасно ты озорничаешь да сердишь мать! Ей и без тебя не больно хорошо,- задумчиво и ласково уговаривала бабушка. |
"What is the matter with her?' | - Отчего ей нехорошо? |
"Never mind! | - Молчи знай! |
You wouldn't understand." | Не понять тебе... |
"I know! It is because grandfather " | - Я знаю, это дедушка её... |
"Hold your tongue, I tell you!" | - Молчи, говорю! |
My lot was a hard one, for I was desperately trying to find a kindred spirit, but as I was anxious that no one should know of this, I took refuge in being saucy and disagreeable. | Мне жилось плохо, я испытывал чувство, близкое к отчаянию, но почему-то мне хотелось скрыть его, я бойчился, озорничал. |
The lessons with my mother became gradually more distasteful and more difficult to me. I easily mastered arithmetic, but I had not the patience to learn to write, and as for grammar, it was quite unintelligible to me. | Уроки матери становились всё обильнее, непонятней, я легко одолевал арифметику, но терпеть не мог писать и совершенно не понимал грамматики. |
But what weighed upon me most of all was the fact, which I both saw and felt, that it was very hard for mother to go on living in grandfather's house. Her expression became more sullen every day; she seemed to look upon everything with the eyes of a stranger. She used to sit for a long time together at the window overlooking the garden, saying nothing, and all her brilliant coloring seemed to have faded. | Но главное, что угнетало меня,- я видел, чувствовал, как тяжело матери жить в доме деда; она всё более хмурилась, смотрела на всех чужими глазами, она подолгу молча сидела у окна в сад и как-то выцветала вся. Первые дни по приезде она была ловкая, свежая, а теперь под глазами у неё легли тёмные пятна, она целыми днями ходила непричёсанная, в измятом платье, не застегнув кофту, это её портило и обижало меня: она всегда должна быть красивая, строгая, чисто одетая - лучше всех! |
In lesson-time her deep-set eyes seemed to look right through me, at the wall, or at the window, as she asked me questions in a weary voice, and straightway forgot the answers; and she flew into rages with me much oftener which hurt me, for mothers ought to behave better than any one else, as they do in stories. | Во время уроков она смотрела углублёнными глазами через меня - в стену, в окно, спрашивала меня усталым голосом, забывала ответы и всё чаще сердилась, кричала - это тоже обидно: мать должна быть справедлива больше всех, как в сказках. |
Sometimes I said to her: | Иногда я спрашивал её: |
"You do not like living with us, do you?" | - Тебе нехорошо с нами? |
"Mind your own business!" she would cry angrily. | Она сердито откликалась: - Делай своё дело. |
It began to dawn upon me that grandfather was up to something which worried grandmother and mother. | Я видел также, что дед готовит что-то, пугающее бабушку и мать. |
He often shut himself up with mother in her room, and there we heard him wailing and squeaking like the wooden pipe of Nikanora, the one-sided shepherd, which always affected me so unpleasantly. | Он часто запирался в комнате матери и ныл, взвизгивал там, как неприятная мне деревянная дудка кривобокого пастуха Никанора. |
Once when one of these conversations was going on, mother shrieked so that every one in the house could hear her: | Во время одной из таких бесед мать крикнула на весь дом: |
"I won't have it! I won't!" | - Этого не будет, нет! |
And a door banged and grandfather set up a howl. | И хлопнула дверь, а дед - завыл. |
This happened in the evening. Grandmother was sitting at the kitchen table making a shirt for grandfather and whispering to herself. | Это было вечером; бабушка, сидя в кухне у стола, шила деду рубаху и шептала что-то про себя. |
When the door banged, she said, listening intently: | Когда хлопнула дверь, она сказала, прислушавшись: |
"O Lord! she has gone up to the lodgers." | - К постояльцам ушла, о господи! |
At this moment grandfather burst into the kitchen, and rushing up to grandmother, gave her a blow on the head, and hissed as he shook his bruised fist at her: | Вдруг в кухню вскочил дед, подбежал к бабушке, ударил её по голове и зашипел, раскачивая ушибленную руку. |
"Don't you go chattering about things there 's no need to talk about, you old hag!" | - Не болтай чего не надо, ведьма! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать