Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gee-up!" cried the driver, and he whistled gaily as he slashed at the horses with his reins. The horses tore across the fields, and I stood looking after them; then I closed the gate. The first thing I heard as I entered the empty kitchen was my mother's energetic voice in the adjoining room, saying very distinctly: | - Эх, курочки-и! - закричал, засвистел мужик, трогая лошадей вожжами, наполнив тишину весельем; лошади дружно рванули в поле, я поглядел вслед им, прикрыл ворота, но когда вошёл в пустую кухню, рядом в комнате раздался сильный голос матери, её отчётливые слова: |
"What is the matter now? Do you want to kill me?' | - Что же теперь - убить меня надо? |
Without taking off my outdoor clothes, I threw down the cages and ran into the vestibule, where I collided with grandfather; he seized me by the shoulder, looked into my face with wild eyes, and swallowing with difficulty, said hoarsely: | Не раздеваясь, бросив клетки, я выскочил в сени, наткнулся на деда; он схватил меня за плечо, заглянул в лицо мне дикими глазами и, с трудом проглотив что-то, сказал хрипло: |
"Your mother has come back . . . go to her . . . wait . . .!" He shook me so hard that I was nearly taken off my feet, and reeled against the door of the room. "Goon! . . Go .!" | - Мать приехала, ступай! Постой...- Качнул меня так, что я едва устоял на ногах, и толкнул к двери в комнату: - Иди, иди... |
I knocked at the door, which was protected by felt and oilcloth, but it was some time before my hand, benumbed with cold, and trembling with nervousness, found the latch; and when at length I softly entered, I halted on the threshold, dazed and bewildered. | Я ткнулся в дверь, обитую войлоком и клеёнкой, долго не мог найти скобу, шаря дрожащими от холода и волнения руками, наконец тихонько открыл дверь и остановился на пороге, ослеплённый. |
"Here he is!" said mother. "Lord! how big he is grown. | - Вот он,- говорила мать.- Господи, какой большущий! |
Why, don't you know me? . . . | Что, не узнаёшь? |
What a way you 've dressed him! . . . | Как вы его одеваете, ну уж... |
And, yes, his ears are going white! | Да у него уши белые! |
Make haste, Mama, and get some goose-grease." | Мамаша, дайте гусиного сала скорей... |
She stood in the middle of the room, bending over me as she took off my outdoor clothes, and turning me about as if I were nothing more than a ball; her massive figure was clothed in a warm, soft, beautiful dress, as full as a man's cloak, which was fastened by black buttons, running obliquely from the shoulder to the hem of the skirt. | Она стояла среди комнаты, наклонясь надо мною, сбрасывая с меня одежду, повёртывая меня, точно мяч; её большое тело было окутано тёплым и мягким красным платьем, широким, как мужицкий чапан, его застёгивали большие чёрные пуговицы от плеча и - наискось - до подола. |
I had never seen anything like it before. | Никогда я не видел такого платья. |
Her face seemed smaller than it used to be, and her eyes larger and more sunken; while her hair seemed to be of a deeper gold. | Лицо её мне показалось меньше, чем было прежде, меньше и белее, а глаза выросли, стали глубже и волосы золотистее. |
As she undressed me, she threw the garments across the threshold, her red lips curling in disgust, and all the time her voice rang out: | Раздевая меня, она кидала одежду к порогу, её малиновые губы брезгливо кривились, и всё звучал командующий голос: |
"Why don't you speak"? | - Что молчишь? |
Aren't you glad to see me"? | Рад? |
Phoo! what a dirty shirt . . . ." | Фу, какая грязная рубашка... |
Then she rubbed my ears with goose-grease, which hurt; but such a fragrant, pleasant odor came from her while she was doing it, that the pain seemed less than usual. | Потом она растирала мне уши гусиным салом; было больно, но от неё исходил освежающий, вкусный запах, и это уменьшало боль. |
I pressed close to her, looking up into her eyes, too moved to speak, and through her words I could hear grandmother's low, unhappy voice: | Я прижимался к ней, заглядывая в глаза её, онемевший от волнения, и сквозь её слова слышал негромкий, невесёлый голос бабушки: |
"He is so self-willed . . . he has got quite out of hand. He is not afraid of grandfather, even. . . . | - Своевольник он, совсем от рук отбился, даже дедушку не боится... |
Oh, Varia! . . . Varia!" | Эх, Варя, Варя... |
"Don't whine, Mother, for goodness' sake; it doesn't make things any better." | - Ну, не нойте, мамаша, обойдётся! |
Everything looked small and pitiful and old beside mother. I felt old too, as old as grandfather. | В сравнении с матерью всё вокруг было маленькое, жалостное и старое, я тоже чувствовал себя старым, как дед. |
Pressing me to her knees, and smoothing my hair with her warm, heavy hand, she said: | Сжимая меня крепкими коленями, приглаживая волосы тяжёлой, тёплой рукой, она говорила: |
"He wants some one strict over him. | - Остричь нужно. |
And it is time he went to school. . . . | И в школу пора. |
You will like to learn lessons, won't you?" | Учиться хочешь? |
"I 've learned all I want to know." | - Я уж выучился. |
"You will have to learn a little more. . . . | - Ещё немножко надо. |
Why! How strong you 've grown!" | Нет, какой ты крепкий, а? |
And she laughed heartily in her deep contralto tones as she played with me. | И смеялась густым, греющим смехом, играя мною. |
When grandfather came in, pale as ashes, with blood-shot eyes, and bristling with rage, she put me from her and asked in a loud voice: | Вошёл дед, серый, ощетинившийся, с покрасневшими глазами; она отстранила меня движением руки, громко спросив: |
"Well, what have you settled, Father? | - Ну, что же, папаша? |
Am I to go?" | Уезжать? |
He stood at the window scraping the ice off the panes with his finger-nails, and remained silent for a long while. The situation was strained and painful, and, as was usual with me in such moments of tension, my body felt as if it were all eyes and ears, and something seemed to swell within my breast, causing an in tense desire to scream. | Он остановился у окна, царапая ногтем лёд на стекле, долго молчал, всё вокруг напряглось, стало жутким, и, как всегда в минуты таких напряжений, у меня по всему телу вырастали глаза, уши, странно расширялась грудь, вызывая желание крикнуть. |
"Lexei, leave the room!" said grandfather roughly. | - Лексей, поди вон,- глухо сказал дед. |
"Why?" asked mother, drawing me to her again. | - Зачем? - спросила мать, снова привлекая меня к себе. |
"You shall not go away from this place. I forbid it!" | - Никуда ты не поедешь, запрещаю... |
Mother stood up, gliding up the room, just like a rosy cloud, and placed herself behind grandfather. | Мать встала, проплыла по комнате, точно заревое облако, остановилась за спиной деда. |
"Listen to me, Papasha " | - Папаша, послушайте... |
He turned upon her, shrieking | Он обернулся к ней, взвизгнув: |
"Shut up!" | - Молчи! |
"I won't have you shouting at me," said mother coolly. | - Ну, а кричать на меня я вам не позволяю,- тихо сказала мать. |
Grandmother rose from the couch, raising her finger admonishingly. | Бабушка поднялась с дивана, грозя пальцем: |
"Now, Varvara!" | - Варвара! |
And grandfather sat down, muttering: | А дед сел на стул, забормотал: |
"Wait a bit! I want to know who? | - Постой, я - кто? |
Eh? | А? |
Who was it? . . . How did it happen?" | Как это? |
And suddenly he roared out in a voice which did not seem to belong to him: | И вдруг взревел не своим голосом: |
"You have brought shame upon me, Varka!" | - Опозорила ты меня, Варька-а!.. |
"Go out of the room!" grandmother said to me; and I went into the kitchen, feeling as if I were being suffocated, climbed on to the stove, and stayed there a long time listening to their conversation, which was audible through the partition. They either all talked at once, interrupting one another, or else fell into a long silence as if they had fallen asleep. | - Уйди,- приказала мне бабушка; я ушёл в кухню, подавленный, залез на печь и долго слушал, как за переборкой то - говорили все сразу, перебивая друг друга, то - молчали, словно вдруг уснув. |
The subject of their conversation was a baby, lately bom to my mother and given into some one's keeping; but I could not understand whether grandfather was angry with mother for giving birth to a child without asking his permission, or for not bringing the child to him. | Речь шла о ребёнке, рождённом матерью и отданном ею кому-то, но нельзя было понять, за что сердится дедушка: за то ли, что мать родила, не спросясь его, или за то, что не привезла ему ребёнка? |
He came into the kitchen later, looking dishevelled; his face was livid, and he seemed very tired. With him came grandmother, wiping the tears from her cheeks with the basque of her blouse. He sat down on a bench, doubled up, resting his hands on it, tremulously biting his pale lips; and she knelt down in front of him, and said quietly but with great earnestness: | Потом он вошёл в кухню встрёпанный, багровый и усталый, за ним бабушка, отирая полою кофты слёзы со щёк; он сел на скамью, опёршись руками в неё, согнувшись, вздрагивая и кусая серые губы, она опустилась на колени пред ним, тихонько, но жарко говоря: |
"Father, forgive her! For Christ's sake forgive her! | - Отец, да прости ты ей Христа ради, прости! |
You can't get rid of her in this manner. | И не эдакие сани подламываются. |
Do you think that such things don't happen amongst the gentry, and in merchants' families'? | Али у господ, у купцов не бывает этого? |
You know what women are. | Женщина - гляди какая! |
Now, forgive her! No one is perfect, you know." | Ну, прости, ведь никто не праведен... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать