Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Catching sight of the policeman, she darted back into the vestibule; but he caught her by the skirt, and cried fearfully: | Увидав будочника, она снова метнулась в сени, но он схватил её за юбку и тоже испуганно заорал: |
"Wait! Who are you? | - Постой,- кто такая? |
What are we to look for?" | Чего глядеть? |
Suddenly brought to a halt on the threshold, she fell on her knees and began to scream; and her words and her tears seemed to choke her: | Запнувшись за порог, она упала на колени и начала кричать, захлёбываясь словами и слезами: |
"I saw it when I went to milk the cows . . . what is that thing that looks like a boot in the Kashmirins' garden? I said to myself " | - Иду коров доить, вижу: что это у Кашириных в саду вроде сапога? |
But at this grandfather stamped his foot and shouted: | Тут яростно закричал дед, топая ногами: |
"You are lying, you fool! | - Врёшь, дура! |
You could not see anything in our garden, the fence is too high and there are no crevices. You are lying; there is nothing in our garden," | Не могла ты ничего в саду видеть, забор высокий, щелей в нём нет, врёшь! Ничего у нас нет! |
"Little Father, it is true!" howled Petrovna, stretching out one hand to him, and pressing the other to her head. "It is true, little Father . . . should I lie about such a thing? | - Батюшка! - выла Петровна, протягивая одну руку к нему, а другой держась за голову.- Верно, батюшка, вру ведь я! |
There were footprints leading to your fence, and the snow was all trampled in one place, and I went and looked through the fence and I saw . . . him . . . lying there . . ." | Иду я, а к вашему забору следы, и снег обмят в одном месте, я через забор и заглянула, и вижу -лежит он... |
"Who? Who?" | - Кто-о? |
This question was repeated over and over again, but nothing more was to be got out of her. Suddenly they all made a dash for the garden, jostling each other as if they had gone mad; and there, by the pit, with the snow softly spread over him, lay Uncle Peter, with his back against the burnt beam and his head fallen on his chest. | Этот крик длился страшно долго, и ничего нельзя было понять в нём; но вдруг все, точно обезумев, толкая друг друга, бросились вон из кухни, побежали в сад,- там в яме, мягко выстланной снегом, лежал дядя Пётр, прислонясь спиною к обгорелому бревну, низко свесив голову на грудь. |
Under his right ear was a deep gash, red, like a mouth, from which jagged pieces of flesh stuck out like teeth. I shut my eyes in horror at the sight, but I could see, through my eyelashes, the harness-maker's knife, which I knew so well, lying on Uncle Peter's knees, clutched in the dark fingers of his right hand; his left hand was cut off and was sinking into the snow. | Под правым ухом у него была глубокая трещина, красная, словно рот; из неё, как зубы, торчали синеватые кусочки; я прикрыл глаза со страха и сквозь ресницы видел в коленях Петра знакомый мне шорный нож, а около него скрюченные, тёмные пальцы правой руки; левая была отброшена прочь и утонула в снегу. |
Under the drayman the snow had thawed, so that his diminutive body was sunk deep in the soft, sparkling down, and looked even more childlike than when he was alive. | Снег под извозчиком обтаял, его маленькое тело глубоко опустилось в мягкий, светлый пух и стало ещё более детским. |
On the right side of the body a strange red design, resembling a bird, had been formed on the snow; but on the left the snow was untouched, and had remained smooth and dazzingly bright. | С правой стороны от него на снегу краснел странный узор, похожий на птицу, а с левой снег был ничем не тронут, гладок и ослепительно светел. |
The head had fallen forward in an attitude of submission, with the chin pressed against the chest, and crushing the thick curly beard; and amidst the red streams of congealed blood on the breast there lay a large brass cross. | Покорно склонённая голова упиралась подбородком в грудь, примяв густую курчавую бороду, на голой груди в красных потоках застывшей крови лежал большой медный крест. |
The noise they were all making seemed to set my head spinning. Petrovna never left off shrieking, the policeman shouted orders to Valei as he sent him on an errand, and grandfather cried: | От шума голосов тяжело кружилась голова; непрерывно кричала Петровна, кричал полицейский, посылая куда-то Валея, дед кричал: |
"Take care not to tread in his footprints!" | - Не топчите следов! |
But he suddenly knit his brows, and looking on the ground said in a loud, imperious tone to the policeman: | Но вдруг нахмурился и, глядя под ноги себе, громко и властно сказал полицейскому: |
"There is nothing for you to kick up a row about, Constable! | - А ты зря орёшь, служивый! |
This is God's affair . . . a judgment from God . . . yet you must be fussing about some nonsense or other bah!" | Здесь божье дело, божий суд, а ты со своей дрянью разной,- эх вы-и! |
And at once a hush fell on them all; they stood still and, taking in a long breath, crossed themselves. | И все сразу замолчали, все уставились на покойника, вздыхая, крестясь. |
Several people now came hastily into the garden from the yard. They climbed over Petrovna's fence and some of them fell down, and uttered exclamations of pain; but for all that they were quite quiet until grandfather cried in a voice of despair: | Со двора в сад бежали какие-то люди, они лезли через забор от Петровны, падали, урчали, но всё-таки было тихо до поры, пока дед, оглянувшись вокруг, не закричал в отчаянии: |
"Neighbors! why are you spoiling my raspberry bushes? Have you no consciences'?" | - Соседи, что же это вы малинник-то ломаете, как же это не совестно вам! |
Grandmother, sobbing violently, took my hand and brought me into the house. | Бабушка взяла меня за руку и, всхлипывая, повела в дом... |
"What did he do?" I asked. "Couldn't you see?" she answered. | - Что он сделал? - спросил я; она ответила: -Али не видишь... |
For the rest of the evening, until far into the night, strangers tramped in and out of the kitchen and the other rooms talking loudly; the police were in command, and a man who looked like a deacon was making notes, and quacking like a duck : | Весь вечер до поздней ночи в кухне и комнате рядом с нею толпились и кричали чужие люди, командовала полиция, человек, похожий на дьякона, писал что-то и спрашивал, крякая, точно утка: |
"Wha at? | - Как? |
Wha at?" | Как? |
Grandmother offered them all tea in the kitchen, where, sitting at the table, was a rotund, whiskered individual, marked with smallpox, who was saying in a shrill voice: | Бабушка в кухне угощала всех чаем, за столом сидел круглый человек, рябой, усатый, и скрипучим голосом рассказывал: |
"His real name we don't know . . . all that we can find out is that his birthplace was Elatma. | - Настоящее имя-прозвище его неизвестно, только дознано, что родом он из Елатьмы. |
As for the Deaf Mute . . . that is only a nickname . . . he was not deaf and dumb at all . . . he knew all about the business. . . . | А Немой - вовсе не немой и во всём признался. |
And there 's a third man in it too . . . we 've got to find him yet. | И третий признался, тут ещё третий есть. |
They have been robbing churches for a long time; that was their lay." | Церкви они грабили давным-давно, это главное их мастерство... |
"Good Lord!" ejaculated Petrovna, very red, and perspiring profusely. | - О господи,- вздыхала Петровна, красная и мокрая. |
As for me, I lay on the ledge of the stove and looked down on them, and thought how short and fat and dreadful they all were. | Я лежал на полатях, глядя вниз, все люди казались мне коротенькими, толстыми и страшными... |
Chapter X | X |
EARLY one Saturday morning I made my way to Petrovna's kitchen-garden to catch robins. I was there a long time, because the pert red-breasts refused to go into the trap; tantalizingly beautiful, they hopped playfully over the silvery frozen snow, and flew on to the branches of the frost-covered bushes, scattering the blue snow-crystals all about. | Однажды в субботу, рано утром, я ушёл в огород Петровны ловить снегирей; ловил долго, но красногрудые, важные птицы не шли в западню; поддразнивая своею красотой, они забавно расхаживали по среброкованому насту, взлетали на сучья кустарника, тепло одетые инеем, и качались на них, как живые цветы, осыпая синеватые искры снега. |
It was such a pretty sight that I forgot my vexation at my lack of success; in fact, I was not a very keen sportsman, for I took more pleasure in the incidents of the chase than in its results, and my greatest delight was to observe the ways of the birds and think about them. | Это было так красиво, что неудача охоты не вызывала досаду; охотник я был не очень страстный, процесс нравился мне всегда больше, чем результат; я любил смотреть, как живут пичужки, и думать о них. |
I was quite happy sitting alone on the edge of a snowy field listening to the birds chirping in the crystal stillness of the frosty day, when, faintly, in the distance, I heard the fleeting sounds of the bells of a troika like the melancholy song of a skylark in the Russian winter. | Хорошо сидеть одному на краю снежного поля, слушая, как в хрустальной тишине морозного дня щебечут птицы, а где-то далеко поёт, улетая, колокольчик проезжей тройки, грустный жаворонок русской зимы... |
I was benumbed by sitting in the snow, and I felt that my ears were frost-bitten, so I gathered up the trap and the cages, climbed over the wall into grandfather's garden, and made my way to the house. The gate leading to the street was open, and a man of colossal proportions was leading three steaming horses, harnessed to a large, closed sledge, out of the yard, whistling merrily the while. My heart leaped. | Продрогнув на снегу, чувствуя, что обморозил уши, я собрал западни и клетки, перелез через забор в дедов сад и пошёл домой,- ворота на улицу были открыты, огромный мужик сводил со двора тройку лошадей, запряжённых в большие крытые сани, лошади густо курились паром, мужик весело посвистывал,- у меня дрогнуло сердце. |
"Whom have you brought here?" | - Кого привёз? |
He turned and looked at me from under his arms, and jumped on to the driver's seat before he replied: | Он обернулся, поглядел на меня из-под руки, вскочил на облучок и сказал: |
"The priest." | - Попа! |
But I was not convinced; and if it was the priest, he must have come to see one of the lodgers. | Ну, это меня не касалось; если поп, то, наверное, к постояльцам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать