Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he fell down, they laughed it being the custom to laugh when any one has a fall but there was no malice in their laughter, and they ran to help him up directly; and if he made his hands or knees dirty, they wiped his fingers and trousers with leaves or their handkerchiefs, and the middle boy said good-naturedly: Если он падал - они смеялись, как всегда смеются над упавшим, но смеялись не злорадно, тотчас же помогали ему встать, а если он выпачкал руки или колена, они вытирали пальцы его и штаны листьями лопуха, платками, а средний мальчик добродушно говорил:
"There, clumsy!" - Вот ус неуклюзый!..
They never quarreled amongst themselves, never cheated, and all three were agile, strong and indefatigable. Они никогда не ругались друг с другом, не обманывали один другого, и все трое были очень ловки, сильны, неутомимы.
One day I climbed up a tree and whistled to them; they stood stock-still for a moment, then they calmly drew close together, and after looking up at me, deliberated quietly amongst themselves. Однажды я влез на дерево и свистнул им,- они остановились там, где застал их свист, потом сошлись не торопясь и, поглядывая на меня, стали о чём-то тихонько совещаться.
Thinking that they were going to throw stones at me, I slipped to the ground, filled my pockets and the front of my blouse with stones, and climbed up the tree again; but they were playing in another corner of the yard, far away from me, and apparently had forgotten all about me. Я подумал, что они станут швырять в меня камнями, спустился на землю, набрал камней в карманы, за пазуху и снова влез на дерево, но они уже играли далеко от меня в углу двора и, видимо, забыли обо мне.
I was very sorry for this; first, because I did not wish to be the one to begin the war, and secondly, because just at that moment some one called to them out of the window: Это было грустно, однако мне не хотелось начать войну первому, а вскоре кто-то крикнул им в форточку окна:
"You must come in now, children." - Дети,- марш домой!
They went submissively, but without haste, in single file, like geese. Они пошли не торопясь и покорно, точно гуси.
I often sat on the tree over the fence hoping that they would ask me to play with them; but they never did. Много раз сидел я на дереве над забором, ожидая, что вот они позовут меня играть с ними,- а они не звали.
But in spirit I was always playing with them, and I was so fascinated by the games sometimes that I shouted and laughed aloud; whereupon all three would look at me and talk quietly amongst themselves, whilst I, overcome with confusion, would let myself drop to the ground. Мысленно я уже играл с ними, увлекаясь иногда до того, что вскрикивал и громко смеялся; тогда они, все трое, смотрели на меня, тихонько говоря о чём-то, а я, сконфуженный, спускался на землю.
One day they were playing hide-and-seek, and when it came to the turn of the middle brother to hide, he stood in the corner by the storehouse and shut his eyes honestly, without attempting to peep, while his brothers ran to hide themselves. Однажды они начали игру в прятки, очередь искать выпала среднему, он встал в угол за амбаром и стоял честно, закрыв глаза руками, не подглядывая, а братья его побежали прятаться.
The elder one nimbly and swiftly climbed into a broad sledge which was kept in a shed against the storehouse, but the youngest one ran in a comical fashion round and round the well, flustered by not knowing where to hide. Старший быстро и ловко залез в широкие пошевни, под навесом амбара, а маленький, растерявшись, смешно бегал вокруг колодца не видя, куда девать себя.
"One" shouted the elder one. "Two" - Раз,- кричал старший,- два...
The little boy jumped on the edge of the well, seized the rope, and stepped into the bucket, which, striking once against the edge with a dull sound, disappeared. Маленький вспрыгнул на сруб колодца, схватился за верёвку, забросил ноги в пустую бадью, и бадья, глухо постукивая по стенкам сруба, исчезла.
I was stupefied, as I saw how quickly and noiselessly the well-oiled wheel turned, but I realized in a moment the possibilities of the situation, and I jumped down into the yard crying: Я обомлел, глядя, как быстро и бесшумно вертится хорошо смазанное колесо, но быстро понял, чтО может быть, и соскочил к ним во двор, крича:
"He has fallen into the well!" - Упал в колодезь!..
The middle boy and I arrived at the edge of the well at the same time; he clutched at the rope and, feeling himself drawn upwards, loosed his hands. I was just in time to catch the rope, and the elder brother, having come up, helped me to draw up the bucket, saying: Средний мальчик подбежал к срубу в одно время со мной, вцепился в веревку, его дернуло вверх, обожгло ему руки, но я уже успел перенять верёвку, а тут подбежал старший; помогая мне вытягивать бадью, он сказал:
"Gently, please!" - Тихонько, пожалуйста!..
We quickly pulled up the little boy, who was very frightened; there were drops of blood on the fingers of his right hand, and his cheek was severely grazed. He was wet to the waist, and his face was overspread with a bluish pallor; but he smiled, then shuddered, and closed his eyes tightly, then smiled again, and said slowly: Мы быстро вытянули маленького, он тоже был испуган; с пальцев правой руки его капала кровь, щека тоже сильно ссажена, был он по пояс мокрый, бледен до синевы, но улыбался, вздрагивая, широко раскрыв глаза, улыбался и тянул:
"Howe ver did I fa all?' - Ка-ак я па-ада-ал...
"You must have been mad to do such a thing!" said the middle brother, putting his arm round him and wiping the blood off his face with a handkerchief; and the elder one said frowning: - Ты с ума сосол, вот сто,- сказал средний, обняв его и стирая платком кровь с лица, а старший, нахмурясь, говорил:
"We had better go in. We can't hide it anyhow " - Идём, всё равно не скроешь...
"Will you be whipped?" I asked. - Вас будут бить?- спросил я.
He nodded, and then he said, holding out his hand: Он кивнул головой, потом сказал, протянув мнеру ку :
"How quickly you ran here!" - Ты очень быстро прибежал!
I was delighted by his praise, but I had no time to take his hand for he turned away to speak to his brothers again. Обрадованный похвалой, я не успел взять его руку, а он уже снова говорил среднему брату:
"Let us go in, or he will take cold. - Идем, он простудится!
We will say that he fell down, but we need not say anything about the well." Мы скажем, что он упал, а про колодезь - не надо!
"No," agreed the youngest, shuddering. "We will say I fell in a puddle, shall we?" - Да, не надо,- согласился младший, вздрагивая.-Это я упал в лужу, да?
And they went away. Они ушли.
All this happened so quickly that when I looked at the branch from which I had sprung into the yard, it was still shaking and throwing its yellow leaves about. Всё это разыгралось так быстро, что когда я взглянул на сучок, с которого соскочил во двор, он еще качался, сбрасывая жёлтый лист.
The brothers did not come into the yard again for a week, and when they appeared again they were more noisy than before; when the elder one saw me in the tree he called out to me kindly: С неделю братья не выходили во двор, а потом явились более шумные, чем прежде; когда старший увидал меня на дереве, он крикнул ласково:
"Come here and play with us." - Иди к нам!
We gathered together, under the projecting roof of the storehouse, in the old sledge, and having surveyed one another thoughtfully, we held a long conversation. Мы забрались под навес амбара, в старые пошевни, и, присматриваясь друг ко другу, долго беседовали.
"Did they whip you?" I asked. - Били вас? - спросил я.
"Rather!" - Досталось,- ответил старший.
It was hard for me to believe that these boys were whipped like myself, and I felt aggrieved about it for their sakes. Трудно было поверить, что этих мальчиков тоже бьют, как меня, было обидно за них.
"Why do you catch birds'?" asked the youngest. - Зачем ты ловишь птиц? - спрашивал младший.
"Because I like to hear them sing." - Они поют хорошо.
"But you ought not to catch them; why don't you let them fly about as they like to?" - Нет. ты не лови, пускай лучше они летают, как хотят...
"Well, I 'm not going to, so there!" - Ну, ладно, не буду!
"Won't you just catch one then and give it to me?" - Только ты прежде поймай одну и подари мне.
"To you! . . . What kind?" - Тебе - какую?
"A lively one, in a cage." - Весёлую. И в клетке.
"A siskin . . . that 's what you want." - Значит - это чиж.
"The cat would eat it," said the youngest one; "and besides, papa would not allow us to have it." - Коска съест,- сказал младший.- И папа не позволит.
"No, he wouldn't allow it," agreed the elder. Старший согласился: - Не позволит...
"Have you a mother?" - А мать у вас есть?
"No," said the eldest, but the middle one corrected him: - Нет,- сказал старший, но средний поправил его:
"We have a mother, but she is not ours really. Ours is dead." - Есть, только - другая, не наша, а нашей - нет, она померла.
"And the other is called a stepmother?" I said, and the elder nodded - Другая называется - мачеха,- сказал я; старший кивнул головою:
"Yes." - Да.
And they all three looked thoughtful, and their faces were clouded. И все трое задумались, отемнели.
I knew what a stepmother was like from the stories grandmother used to tell me, and I understood that sudden thoughtfulness. По сказкам бабушки я знал, что такое мачеха, и мне была понятна эта задумчивость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x