Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
More often than not they asked me to tell them a story, and I faithfully reproduced one of grandmother's tales, and if I forgot anything, I would ask them to wait while I ran to her and refreshed my memory. | Чаще же они просто предлагали мне рассказать сказку; я добросовестно повторял бабушкины истории, а если забывал что-нибудь, то просил их подождать, бежал к бабушке и спрашивал её о забытом. |
This pleased her. | Это всегда было приятно ей. |
"I told them a lot about grandmother, and the eldest boy remarked once with a deep sigh: | Я много рассказывал им и про бабушку; старший мальчик сказал однажды, вздохнув глубоко: |
"Your grandmother seems to be good in every way. . . . We had a good grandmother too, once." | - Бабушки, должно быть, все очень хорошие,- у нас тоже хорошая была... |
He often spoke sadly like this, and spoke of things which had happened as if he had lived a hundred years instead of eleven. | Он так часто и грустно говорил: было, была, бывало, точно прожил на земле сто лет, а не одиннадцать. |
I remember that his hands were narrow, and his ringers very slender and delicate, and that his eyes were kind and bright, like the lights of the church lamps. | У него были, помню, узкие ладони, тонкие пальцы, и весь он - тонкий, хрупкий, а глаза -очень ясные, но кроткие, как огоньки лампадок церковных. |
His brothers were lovable too; they seemed to inspire confidence and to make one want to do the things they liked; but the eldest one was my favorite. | И братья его были тоже милые, тоже вызывали широкое доверчивое чувство к ним,- всегда хотелось сделать для них приятное, но старший больше нравился мне. |
Often I was so absorbed in our conversations that I did not notice Uncle Peter till he was close upon us, and the sound of his voice sent us flying in all directions as he exclaimed: | Увлечённый разговором, я часто не замечал, как появлялся дядя Пётр и разгонял нас тягучим возгласом: |
"A gai ne?" | - О-опя-ать? |
I noticed that his fits of taciturnity and moroseness became more frequent, and I very soon learned to see at a glance what mood he was in when he returned from work. As a rule he opened the gate in a leisurely manner, and its hinges creaked with a long-drawn-out, lazy sound; but when he was in a bad mood, they gave a sharp squeak, as if they were crying out in pain. | Я видел, что с ним всё чаще повторяются прнпадки угрюмого оцепенения, даже научился заранее распознавать, в каком духе он возвращается с работы: обычно он отворял ворота не торопясь, петли их визжали длительно и лениво, если же извозчик был не в духе, петли взвизгивали кратко, точно охая от боли. |
His dumb nephew had been married some time and had gone to live in the country, so Peter lived alone in the stables, in a low stall with a broken window and a close smell of hides, tar, sweat and tobacco; and because of that smell I would never enter his dwelling-place. | Его немой племянник уехал в деревню жениться; Пётр жил один над конюшней, в низенькой конуре с крошечным окном, полной густым запахом прелой кожи, дёгтя, пота и табака,- из-за этого запаха я никогда не ходил к нему в жилище. |
He had taken to sleep with his lamp burning, and grandfather greatly objected to the habit. | Спал он теперь не гася лампу, что очень не нравилось деду. |
"You see! You'll burn me out, Peter." | - Гляди, сожжёшь ты меня, Пётр! |
"No, I shan't. Don't you worry. | - Никак, будь покоен! |
I stand the lamp in a basin of water at night," he would reply, with a sidelong glance. | Я огонь на ночь в чашку с водой ставлю,- отвечал он, глядя в сторону. |
He seemed to look askance at every one now, and had long given over attending grandmother's evenings and bringing her jam; his face seemed to be shriveling, his wrinkles became much deeper, and as he walked he swayed from side to side and shuffled his feet like a sick person. | Он теперь вообще смотрел всё как-то вбок и давно перестал посещать бабушкины вечера; не угощал вареньем, лицо его ссохлось, морщины стали глубже, и ходил он качаясь, загребая ногами, как больной. |
One week-day morning grandfather and I were clearing away the snow in the yard, there having been a heavy fall that night, when suddenly the latch of the gate clanged loudly and a policeman entered the yard, closing the gate by setting his back against it while he beckoned to grandfather with a fat, gray finger. | Однажды, в будний день, поутру, я с дедом разгребал на дворе снег, обильно выпавший за ночь - вдруг щеколда калитки звучно, по-особенному, щёлкнула, на двор вошёл полицейский, прикрыл калитку спиною и поманил деда толстым серым пальцем. |
When grandfather went to him the policeman bent down so that his long-pointed nose looked exactly as if it were chiseling grandfather's forehead, and said something, but in such a low tone that I could not hear the words; but grandfather answered quickly: | Когда дед подошёл, полицейский наклонил к нему носатое лицо и, точно долбя лоб деда, стал неслышно говорить о чём-то, а дед торопливо отвечал: |
"Here? | - Здесь! |
When? | Когда? |
Good God!" | Дай бог память... |
And suddenly he cried, jumping about comically: | И вдруг, смешно подпрыгнув, он крикнул: |
"God bless us! Is it possible?" | - Господи помилуй, неужто? |
"Don't make so much noise," said the policeman sternly. | - Тише,- строго сказал полицейский. |
Grandfather looked round and saw me. | Дед оглянулся, увидал меня. |
"Put away your spade, and go indoors," he said. | - Прибери лопаты да ступай домой! |
I hid myself in a corner and saw them go to the drayman's stall, and I saw the policeman take off his right glove and strike the palm of his left hand with it as he said: | Я спрятался за угол, а они пошли в конуру извозчика, полицейский снял с правой руки перчатку и хлопал ею по ладони левой, говоря: |
"He knows we 're after him. He left the horse to wander about, and he is hiding here somewhere." | - Он - понимает; лошадь бросил, а сам - скрылся вот... |
I rushed into the kitchen to tell grandmother all about it; she was kneading dough for bread, and her floured he'ad was bobbing up and down as she listened to me, and then said calmly: | Я побежал в кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал, она месила в квашне тесто на хлебы, покачивая опылённой головою, выслушав меня, она спокойно сказала: |
"He has been stealing something, I suppose. | - Украл, видно, чего-нибудь... |
You run away now. What is it to do with you?" | Иди гуляй, что тебе! |
When I went out into the yard again grandfather was standing at the gate with his cap off, and his eyes raised to heaven, crossing himself. | Когда я снова выскочил во двор, дед стоял у калитки, сняв картуз, и крестился, глядя в небо. |
His face looked angry; he was bristling with anger, in fact, and one of his legs was trembling. | Лицо у него было сердитое, ощетинившееся, и одна нога дрожала. |
"I told you to go indoors!" he shouted, stamping at me; but he came with me into the kitchen, calling: | - Я сказал - пошёл домой! - крикнул он мне, притопнув. И сам пошёл за мною, а войдя в кухню, позвал: |
"Come here, Mother!" | - Подь-ка сюда, мать! |
They went into the next room, and carried on a long conversation in whispers; but when grandmother came back to the kitchen I saw at once from her expression that something dreadful had happened. | Они ушли в соседнюю комнату, долго шептались там, и, когда бабушка снова пришла в кухню, мне стало ясно, что случилось что-то страшное. |
"Why do you look so frightened?" I asked her. | - Ты чего испугалась? |
"Hold your tongue!" she said quietly. | - Молчи знай,- тихонько ответила она. |
All day long there was an oppressive feeling about the house. Grandfather and grandmother frequently exchanged glances of disquietude, and spoke together, softly uttering unintelligible, brief words which intensified the feeling of unrest. | Весь день в доме было нехорошо, боязно; дед и бабушка тревожно переглядывались, говорили тихонько и непонятно, краткими словами, которые ещё более сгущали тревогу. |
"Light lamps all over the house, Mother," grandfather ordered, coughing. | - Ты, мать, зажги-ко лампадки везде,- приказывал дед, покашливая. |
We dined without appetite, yet hurriedly, as if we were expecting some one. Grandfather was tired, and puffed out his cheeks as he grumbled in a squeaky voice: | Обедали нехотя, но торопливо, точно ожидая кого-то; дед устало надувал щёки, крякал и ворчал: |
"The power of the devil over man! . . . You see it everywhere . . . even our religious people and ecclesiastics! . . . What is the reason of it, eh?" | - Силён дьявол противу человека! Ведь вот и благочестив будто и церковник, а - на-ко ты, а? |
Grandmother sighed. | Бабушка вздыхала. |
The hours of that silver-gray winter's day dragged wearily on, and the atmosphere of the house seemed to become increasingly disturbed and oppressive. | Томительно долго таял этот серебристо-мутный зимний день, а в доме становилось всё беспокойней, тяжелее. |
Before the evening another policeman came, a red, fat man, who sat by the stove in the kitchen and dozed, and when grandmother asked him: | Перед вечером пришёл полицейский, уже другой, рыжий и толстый, он сидел в кухне на лавке, дремал, посапывая и кланяясь, а когда бабушка спрашивала его: |
"How did they find this out?" he answered in a thick voice: | "Как же это дознались?" - он отвечал не сразу и густо: |
"We find out everything, so don't you worry yourself!" | - У нас до всего дознаются, не беспокойтесь! |
I sat at the window, I remember, warming an old two-kopeck piece in my mouth, preparatory to an attempt to make an impression on the frozen window-panes of St. George and the Dragon. | Помню, я сидел у окна и, нагревая во рту старинный грош, старался отпечатать на льду стекла Георгия Победоносца, поражавшего змея. |
All of a sudden there came a dreadful noise from the vestibule, the door was thrown open, and Petrovna shrieked deliriously: | Вдруг в сенях тяжко зашумело, широко распахнулась дверь, и Петровна оглушительно крикнула с порога: |
"Look and see what you 've got out there!" | - Глядите, что у вас на задах-то! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать