Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Grandfather leaned back against the wall and looked into her face; then he growled, with a bitter laugh which was almost a sob: | Дед откинулся к стене, смотрел в лицо ей и ворчал, криво усмехаясь, всхлипывая: |
"Well what next"? | - Ну да, ещё бы! А как же? |
Who wouldn't you forgive? I wonder! If you had your way every one would be forgiven. . . . Ugh! You!" | Ты кого не простишь, ты - всех простишь, ну да-а, эх вы-и... |
And bending over her he seized her by the shoulders and shook her, and said, speaking in a rapid whisper: | Наклонился к ней, схватил за плечи и стал трясти её, нашёптывая быстро: |
"But, by God, you needn't worry yourself. You will find no forgiveness in me. | - А господь небойсь ничего не прощает, а? |
Here we are almost in our graves overtaken by punishment in our last days . . . there is neither rest nor happiness for us . . . nor will there be. . . . | У могилы вот настиг, наказывает, последние дни наши, а - ни покоя, ни радости нет и - не быть! |
And what is more . . . mark my words! . . . we shall be beggars before we 're done beggars!" | И помяни ты моё слово! - ещё нищими подохнем, нищими! |
Grandmother took his hand, and sitting beside him laughed gently as she said: | Бабушка взяла руки его, села рядом с ним и тихонько, легко засмеялась. |
"Oh, you poor thing! | - Эка беда! |
So you are afraid of being a beggar. | Чего испугался - нищими! |
Well, and suppose we do become beggars'? | Ну, и - нищими. |
All you will have to do is to stay at home while I go out begging. . . . They'll give to me, never fear! . . . We shall have plenty; so you can throw that trouble aside." | Ты знай сиди себе дома, а по миру-то я пойду,-небойсь мне подадут, сыты будем! Ты - брось-ка всё! |
He suddenly burst out laughing, moving his head about just like a goat; and seizing grandmother round the neck, pressed her to him, looking small and crumpled beside her. | Он вдруг усмехнулся, повернул шею, точно козёл, и, схватив бабушку за шею, прижался к ней, маленький, измятый, всхлипывая: |
"Oh, you fool!" he cried. "You blessed fool! . . . You are all that I 've got now! . . . | - Эх, ду-ура, блаженная ты дура, последний мне человек! |
You don't worry about anything because you don't understand. | Ничего тебе, дуре, не жалко, ничего ты не понимаешь! |
But you must look back a little . . . and remember how you and I worked for them . . . how I sinned for their sakes . . . yet, in spite of all that, now " | Ты бы вспомнила: али мы с тобой не работали, али я не грешил ради их,- ну, хоть бы теперь, хоть немножко бы... |
Here I could contain myself no longer; my tears would not be restrained, and I jumped down off the stove and flew to them, sobbing with joy because they were talking to each other in this wonderfully friendly fashion, and because I was sorry for them, and because mother had come, and because they took me to them, tears and all, and embraced me, and hugged me, and wept over me; but grandfather whispered to me: | Тут и я, не стерпев больше, весь вскипел слезами, соскочил с печи и бросился к ним, рыдая от радости, что вот они так говорят невиданно хорошо, от горя за них и оттого, что мать приехала, и оттого, что они равноправно приняли меня в свой плач, обнимают меня оба, тискают, кропя слезами, а дед шепчет в уши и глаза мне: |
"So you are here, you little demon! | - Ах ты, бесёныш, ты тоже тут! |
Well, your mother 's come back, and I suppose you will always be with her now. The poor old devil of a grandfather can go, eh"? | Вот мать приехала, теперь ты с ней будешь, дедушку-то, старого чёрта, злого,- прочь теперь, а? |
And grandmother, who has spoiled you so . . . she can go to . . . eh? | Бабушку-то, потатчицу, баловницу,- прочь? |
Ugh you! . . | Эх вы-и... |
He put us away from him and stood up as he said in a loud, angry tone: | Развёл руками, отстраняя нас, и встал, сказав громко, сердито: |
"They are all leaving us all turning away from us. . . . | - Отходят все, всё в сторону норовят - всё врозь идёт... |
Well, call her in. | Ну, зови её, что ли! |
What are you waiting for? Make haste!" | Скорее уж... |
Grandmother went out of the kitchen, and he went and stood in the corner, with bowed head. | Бабушка пошла вон из кухни, а он, наклоня голову, сказал в угол: |
"All-merciful God!" he began. "Well . . . Thou seest how it is with us!" | - Всемилостивый господи, ну - вот, видишь вот! |
And he beat his breast with his fist. I did not like it when he did this; in fact the way he spoke to God always disgusted me, because he seemed to be vaunting himself before his Maker. | И крепко, гулко ударил себя кулаком в грудь; мне это не понравилось, мне вообще не нравилось, как он говорит с богом, всегда будто хвастаясь пред ним. |
When mother came in her red dress lighted up the kitchen, and as she sat down by the table, with grandfather and grandmother one on each side of her, her wide sleeves fell against their shoulders. She related something to them quietly and gravely, to which they listened in silence, and without attempting to interrupt her, just as if they were children and she were their mother. | Пришла мать, от её красной одежды в кухне стало светлее, она сидела на лавке у стола, дед и бабушка - по бокам её, широкие рукава её платья лежали у них на плечах, она тихонько и серьёзно рассказывала что-то, а они слушали её молча, не перебивая. Теперь они оба стали маленькие, и казалось, что она - мать им. |
Worn out by excitement, I fell fast asleep on the couch. | Уставший от волнений, я крепко заснул на полатях. |
In the evening the old people went to vespers, dressed in their best. Grandmother gave a merry wink in the direction of grandfather, who was resplendent in the uniform he wore as head of the Guild, with a racoon pelisse over it, and his stomach sticking out importantly; and as she winked she observed to mother: | Вечером старики, празднично одевшись, пошли ко всенощной, бабушка весело подмигнула на деда, в мундире цехового старшины, в енотовой шубе и брюках навыпуск, подмигнула и сказала матери: |
"Just look at father! Isn't he grand. . . . As spruce as a little goat." | - Ты гляди, каков отец-то,- козлёнок чистенький! |
And mother laughed gaily. | Мать весело засмеялась. |
When I was left alone with her in her room, she sat on the couch, with her feet curled under her, and pointing to the place beside her, she said: | Когда я остался с нею в её комнате, она села на диван, поджав под себя ноги, и сказала, хлопнув ладонью рядом с собою: |
"Come and sit here. | - Иди ко мне! |
Now, tell me how do you like living here? Not much, eh?" | Ну, как ты живёшь - плохо, а? |
How did I like it? | Как я жил? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Grandfather beats you, does he?" | - Дедушка бьёт? |
"Not so much now." | - Теперь - не очень уж. |
"Oh? . . . | - Да? |
Well, now, you tell me all about it . . . tell me whatever you like . . . well?" | Ты расскажи мне, что хочешь,- ну? |
As I did not want to speak about grandfather, I told her about the kind man who used to live in that room, whom no one liked, and who was turned out by grandfather. | Рассказывать о дедушке не хотелось, я начал говорить о том, что вот в этой комнате жил очень милый человек, но никто не любил его, и дед отказал ему от квартиры. |
I could see that she did not like this story as she said: | Видно было, что эта история не понравилась ей, она сказала: |
' 'Well, and what else?" | - Ну, а ещё что? |
I told her about the three boys, and how the Colonel had driven me out of his yard; and her hold upon me tightened as she listened. | Я рассказал о трёх мальчиках, о том, как полковник прогнал меня со двора,- она обняла меня крепко. |
"What nonsense!" she exclaimed with flashing eyes, and was silent a minute, gazing on the floor. | - Экая дрянь... И замолчала, прищурясь, глядя в пол, качая головой. |
"Why was grandfather angry with you?" I asked. | Я спросил: - За что дед сердился на тебя? |
"Because I have done wrong, according to him." | - Я пред ним виновата. |
"In not bringing that baby here?" | - А ты бы привезла ему ребёнка-то... |
She started violently, frowning, and biting her lips; then she burst into a laugh and pressed me more closely to her, as she said: | Она откачнулась, нахмурясь, закусив губы, и -захохотала, тиская меня. |
"Oh, you little monster! | - Ах ты, чудовище! |
Now, you are to hold your tongue about that, do you hear? | Ты - молчи об этом, слышишь? |
Never speak about it forget you ever heard it, in fact." | Молчи и - не думай даже! |
And she spoke to me quietly and sternly for some time; but I did not understand what she said, and presently she stood up and began to pace the room, strumming on her chin with her fingers, and alternately raising and depressing her thick eyebrows. | Долго говорила что-то тихо, строго и непонятно, потом встала и начала ходить, стукая пальцами о подбородок, двигая густыми бровями. |
A guttering tallow candle was burning on the table, and was reflected in the blank face of the mirror; murky shadows crept along the floor; a lamp burned before the icon in the corner; and the ice-clad windows were silvered by moonlight. | На столе горела, оплывая и отражаясь в пустоте зеркала, сальная свеча, грязные тени ползали по полу, в углу перед образом теплилась лампада, ледяное окно серебрил лунный свет. |
Mother looked about her as if she were seeking something on the bare walls or on the ceiling. | Мать оглядывалась, точно искала что-то на голых стенах, на потолке. |
"What time do you go to bed?" | - Ты когда ложишься спать? |
"Let me stay a little longer." | - Немножко погодя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать