Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are an old fool!" retorted grandmother quietly, as she put her knocked-about hair straight. "Do you think I am going to keep quiet? - Старый ты дурак,- спокойно сказала бабушка, поправляя сбитую головку.- Буду я молчать, как же!
I'll tell her everything I know about your plots always." Всегда всё, что узнаю про затеи твои, скажу ей...
He threw himself upon her and struck at her large head with his fists. Making no attempt to defend herself, or to strike him back, she said: Он бросился на неё и стал быстро колотить кулаками по большой голове бабушки; не защищаясь, не отталкивая его, она говорила:
"Go on! Beat me, you silly fool! . . . - Ну, бей, бей, дурачок!
That's right! Hit me!" Ну, на, бей!
I threw cushions and blankets at him from the couch, and the boots which were round the stove, but he was in such a frenzy of rage that he did not heed them. Grandmother fell to the floor and he kicked her head, till he finally stumbled and fell down himself, over-turning a pailful of water. Я, с полатей, стал бросать в них подушки, одеяла, сапоги с печи, но разъярённый дед не замечал этого, бабушка же свалилась на пол, он бил голову её ногами, наконец споткнулся и упал, опрокинув ведро с водой.
He jumped up spluttering and snorting, glanced wildly round, and rushed away to his own room in the attic. Grandmother rose with a sigh, sat down on the bench, and began to straighten her matted hair. Вскочил, отплёвываясь и фыркая, дико оглянулся и убежал к себе на чердак; бабушка поднялась, охая, села на скамью, стала разбирать спутанные волосы.
I jumped oil the couch, and she said to me in an angry tone: Я соскочил с полатей, она сказала мне сердито:
"Put these pillows and things in their places. - Подбери подушки и всё да поклади на печь!
The idea! Fancy throwing pillows at any one! . . . Надумал тоже: подушками швырять!
And was it any business of yours? Твоё это дело?
As for that old devil, he has gone out of his mind the fool!" И тот, старый бес, разошёлся,- дурак!
Then she drew in her breath sharply, wrinkling up her face as she called me to her, and holding her head down said: Вдруг она охнула, сморщилась и, наклоня голову, позвала меня:
"Look! What is it that hurts me so?" - Взгляни-ка, чего это больно тут?
I put her heavy hair aside, and saw that a hairpin had been driven deep intc the skin of her head. I pulled it out; but finding another one, my ringers seemed to lose all power of movement and I said: Я разобрал её тяжёлые волосы,- оказалось, что глубоко под кожу ей вошла шпилька, я вытащил её, нашёл другую, у меня онемели пальцы.
"I think I had better call mother. I am frightened." - Я лучше мать позову, боюсь!
She waved me aside. Она замахала рукой:
"What is the matter? . . . - Что ты?
Call mother indeed! I'll call you! . . . Я те позову!
Thank God that she has heard and seen nothing of it! Слава богу, что не слышала, не видела она, а ты -на-ко!
As for you Now then, get out of my way!" Пошел ин прочь!
And with her own flexible lace-worker's fingers she rummaged in her thick mane, while I plucked up sufficient courage to help her pull out two more thick, bent hairpins. И стала сама гибкими пальцами кружевницы рыться в густой чёрной гриве cвоей. Собравшись с духом, я помог ей вытащить из-под кожи ещё две толстые, изогнутые шпильки.
"Does it hurt you?' - Больно тебе?
"Not much. I'll heat the bath tomorrow and wash my head. It will be all right then." - Ничего, завтра баню топить буду, вымоюсь -пройдет.
Then she began persuasively: И стала просить меня ласково:
"Now, my darling, you won't tell your mother that he beat me, will you? - А ты, голубА душа, не сказывай матери-то, что он бил меня, слышишь?
There is enough bad feeling between them without that. Они и без того злы друг на друга.
So you won't tell, will you?" Не скажешь?
"No." - Нет.
"Now, don't you forget! - Ну, помни же!
Come, let us put things straight. . . . Давай-ко уберём тут всё.
There are no bruises on my face, are there? Лицо-то избито у меня?
So that's all right; we shall be able to keep it quiet." Ну ладно, стало быть, все шито-крыто...
Then she set to work to clean the floor, and I exclaimed, from the bottom of my heart: Она начала подтирать пол, а я сказал от души:
"You are just like a saint . . . they torture you, and torture you, and you think nothing of it." - Ты - ровно святая, мучают-мучают тебя, а тебе -ничего!
"What is that nonsense you are jabbering? - Что глупости мелешь?
Saint? Святая...
Where did you ever see one?" Нашел где!
And going on all fours, she kept muttering to herself, while I sat by the side of the stove and thought on ways and means of being revenged on grandfather. Она долго ворчала, расхаживая на четвереньках, а я, сидя на приступке, придумывал - как бы отомстить деду за неё?
It was the first time in my presence that he had beaten grandmother in such a disgusting and terrible manner. Первый раз он бил бабушку на моих глазах так гадко и страшно.
His red face and his dishevelled red hair rose before me in the twilight; my heart was boiling over with rage, and I was irritated because I could not think of an adequate punishment. Предо мною, в сумраке, пылало его красное лицо, развевались рыжие волосы: в сердце у меня жгуче кипела обида, и было досадно, что я не могу придумать достойной мести.
But a day or two after this, having been sent up to his attic with something for him, I saw him sitting on the floor before an open trunk, looking through some papers; while on a chair lay his favorite calendar consisting of twelve leaves of thick, gray paper, divided into squares according to the number of days in the month, and in each square was the figure of the saint of the day. Но дня через два, войдя зачем-то на чердак к нему, я увидал, что он, сидя на полу пред открытой укладкой, разбирает в ней бумаги, а на стуле лежат его любимые святцы - двенадцать листов толстой серой бумаги, разделённых на квадраты по числу дней в месяце, и в каждом квадрате фигурки всех святых дня.
Grandfather greatly valued this calendar, and only let me look at it on those rare occasions when he was very pleased with me; and I was conscious of an indefinable feeling as I gazed at the charming little gray figures placed so close together. Дед очень дорожил этими святцами, позволяя мне смотреть их только в тех редких случаях, когда был почему-либо особенно доволен мною, а я всегда разглядывал эти тесно составленные серые маленькие и милые фигурки с каким-то особенным чувством.
I knew the lives of some of them too Kirik and Uliti, Barbara, the great martyr, Panteleimon, and many others; but what I liked most was the sad life of Alexei, the man of God, and the beautiful verses about him. Grandmother often repeated them to me feelingly. Я знал жития некоторых из них - Кирика и Улиты, Варвары Великомученицы, Пантелеймона и ещё многих, мне особенно нравилось грустное житие Алексея божия человека и прекрасные стихи о нём: их часто и трогательно читала мне бабушка.
One might consider hundreds of such people and console oneself with the thought that they were all martyrs. Смотришь, бывало, на сотни этих людей и тихо утешаешься тем, что всегда были мученики.
But now I made up my mind to tear up the calendar; and when grandfather took a dark blue paper to the window to read it, I snatched up several leaves, and flying downstairs stole the scissors off grandmother's table, and throwing myself on the couch began to cut off the heads of the saints. Но теперь я решил изрезать эти святцы, и, когда дед отошёл к окошку, читая синюю, с орлами, бумагу, я схватил несколько листов, быстро сбежал вниз, стащил ножницы из стола бабушки и, забравшись на полати, принялся отстригать святым головы.
When I had beheaded one row I began to feel that it was a pity to destroy the calendar, so I decided to just cut out the squares; but before the second row was in pieces grandfather appeared in the doorway and asked: Обезглавил один ряд, и - стало жалко святцы; тогда я начал резать по линиям, разделявшим квадраты, но не успел искрошить второй ряд -явился дедушка, встал на приступок и спросил:
"Who gave you permission to take away my calendar?" - Тебе кто позволил святцы взять?
Then seeing the squares of paper scattered over the table he picked them up, one after the other, holding each close to his face, then dropping it and picking up another; his jaw went awry, his beard jumped up and down, and he breathed so hard that the papers flew on to the floor. Увидав квадратики бумаги, рассеянные по доскам, он начал хватать их, подносил к лицу, бросал, снова хватал, челюсть у него скривилась, борода прыгала, и он так сильно дышал, что бумажки слетали на пол.
"What have you done?" he shrieked at length, dragging me towards him by the foot. I turned head over heels, and grandmother caught me, with grandfather striking her with his fist and screaming: - Что ты сделал? - крикнул он наконец и за ногу дёрнул меня к себе; я перевернулся в воздухе, бабушка подхватила меня на руки, а дед колотил кулаком её, меня и визжал:
"I'll kill him!" - Убью-у!
At this moment mother appeared, and I took refuge in the corner of the stove, while she, barring his way, caught grandfather's hands, which were being flourished in her face, and pushed him away as she said: Явилась мать, я очутился в углу, около печи, а она, загораживая меня, говорила, ловя и отталкивая руки деда, летавшие пред её лицом:
"What is the meaning of this unseemly behavior? - Что за безобразие?
Recollect yourself." Опомнитесь!..
Grandfather threw himself on the bench under the window, howling: Дед повалился на скамью, под окно, завывая:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x