Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You want to kill me. | - Убили! |
You are all against me every one of you!" | Все, все против меня, а-а... |
"Aren't you ashamed of yourself?" My mother's voice sounded subdued. "Why all this pretense?" | - Как вам не стыдно? - глухо звучал голос матери.- Что вы всё притворяетесь? |
Grandfather shrieked, and kicked the bench, with his beard sticking out funnily towards the ceiling and his eyes tightly closed; it seemed to me that he really was ashamed before mother, and that he was really pretending and that was why he kept his eyes shut. | Дед кричал, бил ногами по скамье, его борода смешно торчала в потолок, а глаза были крепко закрыты; мне тоже показалось, что ему - стыдно матери, что он - действительно притворяется, оттого и закрыл глаза. |
"I'll gum all these pieces together on some calico, and they will look even better than before," said mother, glancing at the cuttings and the leaves. "Look they were crumpled and torn; they had been lying about." | - Наклею я вам эти куски на коленкор, ещё лучше будет, прочнее, говорила мать, разглядывая обрезки и листы.- Видите - измято всё, слежалось, рассыпается... |
She spoke to him just like she used to speak to me in lesson-time when I could not understand something, and he stood up at once, put his shirt and waistcoat straight, in a business-like manner, expectorated and said: | Она говорила с ним, как со мною, когда я, во время уроков, не понимал чего-либо, и вдруг дедушка встал, деловито оправил рубаху, жилет, отхаркнулся и сказал: |
"Do it today. | - Сегодня же и наклей! |
I will bring you the other leaves at once." | Я тебе сейчас остальные листы принесу... |
He went to the door, but he halted on the threshold and pointed a crooked finger at me: | Пошёл к двери, но у порога обернулся, указывая на меня кривым пальцем: |
"And he will have to be whipped." | - А его надо сечь! |
"That goes without saying," agreed mother, bending towards me. "Why did you do it?" | - Следует,- согласилась мать, наклонясь ко мне.-Зачем ты сделал это? |
"I did it on purpose. | - Я - нарочно. |
He had better not beat grandmother again, or I'll cut his beard off." | Пусть он не бьёт бабушку, а то я ему ещё бороду отстригу... |
Grandmother, taking off her torn bodice, said, shaking her head reproachfully: | Бабушка, снимавшая разорванную кофту, укоризненно сказала, покачивая головою: |
"Hold your tongue now, as you promised." | - Промолчал, как обещано было! |
And she spat on the floor. | И плюнула на пол: |
"May your tongue swell up if you don't keep it still!" | - Чтоб у тебя язык вспух, не пошевелить бы тебе его, не поворотить! |
Mother looked at her, and again crossed the kitchen to me. | Мать поглядела на неё, прошлась по кухне, снова подошла ко мне. |
"When did he beat her?' | - Когда он её бил? |
"Now, Varvara, you ought to be ashamed to ask him about it. Is it any business of yours?" said grandmother angrily. | - А ты, Варвара, постыдилась бы, чай, спрашивать об этом, твое ли дело? - сердито сказала бабушка. |
Mother went and put her arm round her. | Мать обняла её. |
"Oh, little mother my dear little mother!" | - Эх, мамаша, милая вы моя... |
"Oh, go away with your little mother'! | - Вот те и мамаша! |
Get away!" | Отойди-ка... |
They looked at each other in silence. Grandfather could be heard stamping about in the vestibule. | Они поглядели друг на друга и замолчали, разошлись: в сенях топал дед. |
When she first came home mother had made friends with the merry lady, the soldier's wife, and almost every evening she went up to the front room of the half-house, where she sometimes found people from Betlenga House beautiful ladies, and officers. | В первые же дни по приезде мать подружилась с весёлой постоялкой, женой военного, и почти каждый вечер уходила в переднюю половину дома, где бывали и люди от Бетленга - красивые барыни, офицера. |
Grandfather did not like this at all, and one day, as he was sitting in the kitchen, he shook his spoon at her threateningly and muttered: | Дедушке это не нравилось, не однажды, сидя в кухне, за ужином, он грозил ложкой и ворчал: |
"So you are starting your old ways, curse you! | - Окаянные, опять собрались! |
We don't get a chance of sleeping till the morning now." | Теперь до утра уснуть не дадут. |
He soon cleared the lodgers out, and when they had gone he brought from somewhere or other two loads of assorted furniture, placed it in the front room, and locked it up with a large padlock. | Скоро он попросил постояльцев очистить квартиру, а когда они уехали привёз откуда-то два воза разной мебели, расставил её в передних комнатах и запер большим висячим замком: |
"We have no need to take lodgers," he said. "I am going to entertain on my own account now." | - Не надобно нам стояльцев, я сам гостей принимать буду! |
And so on Sundays and holidays visitors began to appear. There was grandmother's sister, Matrena Sergievna, a shrewish laundress with a large nose, in a striped silk dress and with hair dyed gold; and with her came her sons Vassili, a long-haired draughtsman, good-natured and gay, who was dressed entirely in gray; and Victor, in all colors of the rainbow, with a head like a horse, and a narrow face covered with freckles, who, even while he was in the vestibule taking off his goloshes, sang in a squeaky voice just like Petrushka's: | И вот, по праздникам, стали являться гости: приходила сестра бабушки Матрена Ивановна, большеносая крикливая прачка, в шёлковом полосатом платье и золотистой головке, с нею -сыновья: Василий - чертёжник, длинноволосый, добрый и веселый, весь одетый в серое; пёстрый Виктор, с лошадиной головою, узким лицом, обрызганный веснушками,- ещё в сенях, снимая галоши, он напевал пискляво, точно Петрушка: |
"Andrei-papa! Andrei-papa!" which occasioned me some surprise and alarm. | - Андрей-папА, Андрей-папА... Это очень удивляло и пугало меня. |
Uncle Jaakov used to come too, with his guitar, and accompanied by a bent, bald-headed man a clock-winder, who wore a long, black frock-coat and had a smooth manner; he reminded me of a monk. | Приезжал дядя Яков с гитарой, привозил с собою кривого и лысого часовых дел мастера, в длинном чёрном сюртуке, тихонького, похожего на монаха. |
He used to sit in a corner with his head on one side, and smiling curiously as he tapped his shaven, clefted chin with his ringers. | Он всегда садился в угол, наклонял голову набок и улыбался, странно поддерживая её пальцем, воткнутым в бритый раздвоенный подбородок. |
He was dark, and there was something peculiar in the way he stared at us with his one eye; he said very little, and his favorite expression was: | Был он тёмненький, его единый глаз смотрел на всех как-то особенно пристально; говорил этот человек мало и часто повторял одни и те же слова: |
"Pray don't trouble; it doesn't matter in the least." | - Не утруждайтесь, всё равно-с... |
When I saw him for the first time I suddenly remembered one day long ago, while we were living in New Street, hearing the dull, insistent beating of a drum outside the gate, and seeing a night-cart, surrounded by soldiers and people in black, going from the prison to the square; and seated on a bench in the cart was a man of medium size, with a round cap made of woolen stuff, in chains and upon his breast a black tablet was displayed, on which there were written some words in large white letters. The man hung his head as if he were reading what was written there, and he shook all over and his chains rattled. | Когда я увидел его впервые, мне вдруг вспомнилось, как однажды, давно, ещё во время жизни на Новой улице, за воротами гулко и тревожно били барабаны, по улице, от острога на площадь, ехала, окружённая солдатами и народом, чёрная высокая телега, и на ней - на скамье - сидел небольшой человек в суконной круглой шапке, в цепях; на грудь ему повешена чёрная доска с крупной надписью белыми словами,- человек свесил голову, словно читая надпись, и качался весь, позванивая цепями. |
So when mother said to the winder: | И когда мать сказала часовых дел мастеру: |
"This is my son," I shrank away from him in terror, and put my hands behind me. | "Вот мой сын",- я испуганно попятился прочь от него, спрятав руки. |
"Pray don't trouble!" he said, and his whole mouth seemed to stretch, in a ghastly fashion, as far as his right ear, as he seized me by the belt, drew me to him, turned me round swiftly and lightly, and let me go. | - Не утруждайтесь,- сказал он, страшно передвинув весь рот к правому уху, охватил меня за пояс, привлёк к себе, быстро и легко повернул кругом и отпустил, одобряя: |
"He 's all right. He 's a sturdy little chap." | - Ничего, мальчик крепкий... |
I betook myself to the corner, where there was an armchair upholstered in leather so large that one could lie in it; and grandfather used to brag about it, and call it "Prince Gruzincki's armchair" and in this I settled myself and looked on, thinking that grown-up people's ideas of enjoyment were very boring, and that the way the clock-winder's face kept on changing was very strange, and was not calculated to inspire confidence. | Я забрался в угол, в кожаное кресло, такое большое, что в нём можно было лежать,- дедушка всегда хвастался, называя его креслом князя Грузинского,- забрался и смотрел, как скучно веселятся большие, как странно и подозрительно изменяется лицо часовых дел мастера. |
It was an oily, flexible face, and it seemed to be melting and always softly on the move; if he smiled, his thick lips shifted to his right cheek, and his little nose turned that way too, and looked like a meat pasty on a plate. | Оно у него было масленое, жидкое, таяло и плавало; если он улыбался, толстые губы его съезжали на правую щёку, и маленький нос тоже ездил, как пельмень по тарелке. |
His great projecting ears moved strangely too, one being lifted every time he raised his eyebrow over his seeing eye, and the other moving in unison with his cheek-bone; and when he sneezed it seemed as if it were as easy to cover his nose with them as with the palm of his hand. | Странно двигались большие, оттопыренные уши, то приподнимаясь вместе с бровью зрячего глаза, то сдвигаясь на скулы,- казалось, что если он захочет, то может прикрыть ими свой нос, как ладонями. |
Sometimes he sighed, and thrust out his dark tongue, round as a pestle, and licked his thick, moist lips with a circular movement. | Иногда он, вздохнув, высовывал тёмный, круглый, как пест, язык и, ловко делая им правильный круг, гладил толстые масленые губы. |
This did not strike me as being funny, but only as something wonderful, which I could not help looking at. | Всё это было не смешно, а только удивляло, заставляя неотрывно следить за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать