Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You know what it is yourself you can't be forced to be nice to people." - Сами знаете - насильно мил не будешь...
He halted on the threshold, and then stepped into the yard; and grandmother, trembling all over, crossed herself and did not seem to know whether she wanted to laugh or cry. Он запнулся за порог крыльца и выскочил на двор, а бабушка перекрестилась и задрожала вся, не то молча заплакав, не то - смеясь.
"What is the matter?" I asked, running to her. - Что ты? - спросил я, подбежав.
She snatched the basin from me, splashing the water over my legs, and cried: Она вырвала у меня ковш, облив мне ноги и крикнув:
"So this is where you come for water. - Это куда же ты за водой-то ходил?
Bolt the door!" Запри дверь!
And she went back into mother's room; and I went into the kitchen again and listened to them sighing and groaning and muttering, just as if they were moving a load, which was too heavy for them, from one place to another. И ушла в комнату матери, а я - снова в кухню, слушать, как они, рядом, охают, стонут и ворчат, точно передвигая с места на место непосильные тяжести.
It was a brilliant day. Through the ice-covered window-panes peeped the slanting beams of the winter sun; on the table, which was laid for dinner, was the pewter dinner-service; a goblet containing red kvass, and another with some dark-green vodka made by grandfather from betony and St. John's wort, gleamed dully. День был светлый; в два окна, сквозь ледяные стёкла, смотрели косые лучи зимнего солнца; на столе, убранном к обеду, тускло блестела оловянная посуда, графин с рыжим квасом и другой с тёмно-зелёной дедовой водкой, настоянной на буквице и зверобое.
Through the thawed places on the window could be seen the snow on the roofs, dazzlingly bright and sparkling like silver on the posts of the fence. В проталины окон был виден ослепительно сверкающий снег на крышах, искрились серебряные чепчики на столбах забора и скворешне.
Hanging against the window-frame in cages, my birds played in the sunshine: the tame siskins chirped gaily, the robins uttered their sharp, shrill twitter, and the goldfinch took a bath. На косяках окон, в клетках, пронизанных солнцем, играли мои птицы: щебетали весёлые, ручные чижи, скрипели снегири, заливался щегол.
But this radiant, silver day, in which every sound was clear and distinct, brought no joy with it, for it seemed out of place everything seemed out of place. Но весёлый, серебряный и звонкий этот день не радовал, был ненужен, и всё было ненужно.
I was seized with a desire to set the birds free, and was about to take down the cages when grandmother rushed in, clapping her hands to her sides, and flew to the stove, calling herself names. Мне захотелось выпустить птиц, я стал снимать клетки - вбежала бабушка, хлопая себя руками по бокам, и бросилась к печи, ругаясь:
"Curse you! Bad luck to you for an old fool, Akulina!" - А, окаянные, раздуй вас горой! Ах ты, дура старая, Акулина...
She drew a pie out of the oven, touched the crust with her finger, and spat on the floor out of sheer exasperation. Вытащила из печи пирог, постучала пальцем по корке и озлобленно плюнула.
"There you are absolutely dried up! Ну - засох!
It is your own fault that it is burnt. Вот те и разогрела!
Uch! Devil! A plague upon all your doings! Ах, демоны, чтоб вас разорвало всех!
Why don't you keep your eyes open, owl"? . . . Ты чего вытаращил буркалы, сыч?
You are as unlucky as bad money!" Так бы всех вас и перебила, как худые горшки!
And she cried, and blew on the pie, and turned it over, first on this side, then on that, tapping the dry crust with her fingers, upon which her large tears splashed forlornly. И - заплакала, надувшись, переворачивая пирог со стороны на сторону, стукая пальцами по сухим коркам, большие слёзы грузно шлёпались на них.
When grandfather and mother came into the kitchen she banged the pie on the table so hard that all the plates jumped. В кухню вошли дед с матерью; она швырнула пирог на стол так, что тарелки подпрыгнули.
"Look at that! That 's your doing . . . there's no crust for you, top or bottom!" - Вот, глядите, что сделалось из-за вас, ни дна бы вам, ни покрышки!
Mother, looking quite happy and peaceful, kissed her, and told her not to get angry about it; while grandfather, looking utterly crushed and weary, sat down to table and unfolded his serviette, blinking, with the sun in his eyes, and muttered: Мать, весёлая и спокойная, обняла её, уговаривая не огорчаться; дедушка, измятый, усталый, сел за стол и, навязывая салфетку на шею, ворчал, щуря от солнца затёкшие глаза:
"That will do. It doesn't matter. - Ладно, ничего!
We have eaten plenty of pies that were not spoilt. Едали и хорошие пироги.
When the Lord buys He pays for a year in minutes . . . and allows no interest. Г осподь - скуповат, он за года минутами платит... Он процента не признает.
Sit down, do, Varia! . . . and have done with it." Садись-ка, Варя... ладно!
He behaved just as if he had gone out of his mind, and talked all dinner-time about God, and about ungodly Ahab, and said what a hard lot a father's was, until grandmother interrupted him by saying angrily: Он был словно безумен, всё время обеда говорил о боге, о нечестивом Ахаве, о тяжёлой доле быть отцом - бабушка сердито останавливала его:
"You eat your dinner . . . that 's the best thing you can do!" - А ты - ешь знай!
Mother joked all the time, and her clear eyes sparkled. Мать шутила, сверкая ясными глазами.
"So you were frightened just now?" she asked, giving me a push. - Что, испугался давеча? - спросила она, толкнув меня.
No, I had not been so frightened then, but now I felt uneasy and bewildered. Нет, я не очень испугался тогда, но теперь мне было неловко, непонятно.
As the meal dragged out to the weary length which was usual on Sundays and holidays, it seemed to me that these could not be the same people who, only half an hour ago, were shouting at each other, on the verge of fighting, and bursting out into tears and sobs. Ели они, как всегда по праздникам, утомительно долго, много, и казалось, что это не те люди, которые полчаса тому назад кричали друг на друга, готовые драться, кипели в слезах и рыданиях.
I could not believe, that is to say, that they were in earnest now, and that they were not ready to weep all the time. Как-то не верилось уже, что всё это они делали серьёзно и что им трудно плакать.
But those tears and cries, and the scenes which they inflicted upon one another, happened so often, and died away so quickly, that I began to get used to them, and they gradually ceased to excite me or to cause me heartache. И слёзы, и крики их, и все взаимные мучения, вспыхивая часто, угасая быстро, становились привычны мне, всё меньше возбуждали меня, всё слабее трогали сердце.
Much later I realized that Russian people, because of the poverty and squalor of their lives, love to amuse themselves with sorrow to play with it like children, and are seldom ashamed of being unhappy. Долго спустя я понял, что русские люди, по нищете и скудости жизни своей, вообще любят забавляться горем, играют им, как дети, и редко стыдятся быть несчастными.
Amidst their endless week-days, grief makes a holiday, and a fire is an amusement a scratch is an ornament to an empty face. В бесконечных буднях и горе - праздник, и пожар - забава; на пустом лице и царапина - украшение...
Chapter XI XI
AFTER this incident mother suddenly asserted herself, made a firm stand, and was soon mistress of the house, while grandfather, grown thoughtful and quiet, and quite unlike himself, became a person of no account. После этой истории мать сразу окрепла, туго выпрямилась и стала хозяйкой в доме, а дед сделался незаметен, задумчив, тих непохоже на себя.
He hardly ever went out of the house, but sat all day up in the attic reading, by stealth, a book called Он почти перестал выходить из дома, всё сидел одиноко на чердаке, читал таинственную книгу
"The Writings of My Father." "Записки моего отца".
He kept this book in a trunk under lock and key, and one day I saw him wash his hands before he took it out. Книгу эту он держал в укладке под замком, и не однажды я видел, что прежде, чем вынуть её, дед моет руки.
It was a dumpy, fat book bound in red leather; on the dark blue title page a figured inscription in different colored inks flaunted itself: Она была коротенькая, толстая, в рыжем кожаном переплёте; на синеватом листе пред титулом красовалась фигурная надпись выцветшими чернилами:
"To worthy Vassili Kashmirin, in gratitude, and sincere remembrance"; and underneath were written some strange surnames, while the frontispiece depicted a bird on the wing. "Почтенному Василью Каширину с благодарностью на сердечную память", подписана была какая-то странная фамилия, а росчерк изображал птицу в полёте.
Carefully opening the heavy binding, grandfather used to put on his silver-rimmed spectacles, and gazing at the book, move his nose up and down for a long time, in order to get his spectacles at the right angle. Открыв осторожно тяжёлую корку переплёта, дед надевал очки в серебряной оправе и, глядя на эту надпись, долго двигал носом, прилаживая очки.
I asked him more than once what book it was that he was reading, but he only answered in an impressive tone: Я не раз спрашивал его - что это за книга? - он внушительно отвечал:
"Never mind. . . . - Этого тебе не нужно знать.
Wait a bit, and when I die it will come to you. Погоди, помру - откажу тебе.
I will leave you my racoon pelisse too." И шубу енотовую тебе откажу.
He began to speak to mother more gently, but less often; listening attentively to her speeches with his eyes glittering like Uncle Peter's, and waving her aside as he muttered: Он стал говорить с матерью мягче и меньше, её речи слушал внимательно, поблёскивая глазами, как дядя Пётр, и ворчал, отмахиваясь:
"There! that 's enough. - Ну, ладно!
Do what you like . . ." Делай, как хошь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x