Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were thrashed, and a former fireman, an old man with a broken arm, was engaged to take us to school, and to watch that Sascha did not turn aside from the road of learning. Нас выпороли и наняли нам провожатого, бывшего пожарного, старичка со сломанной рукою,- он должен был следить, чтобы Саша не сбивался в сторону по пути к науке.
But it was no use. The next day, as soon as my cousin reached the causeway, he stooped suddenly, and pulling off one of his high boots threw it a long way from him; then he took off the other and threw it in the opposite direction, and in his stockinged feet ran across the square. Но это не помогло: на другой же день брат, дойдя до оврага, вдруг наклонился, снял с ноги валенок и метнул его прочь от себя, снял другой и бросил в ином направлении, а сам, в одних чулках, пустился бежать по площади.
The old man, breathing hard, picked up the boots, and thereupon, terribly flustered, took me home. Старичок, охая, потрусил собирать сапоги, а затем, испуганный, повёл меня домой.
All that day grandfather, grandmother, and my mother searched the town for the runaway, and it was evening before they found him in the bar at Tchirkov's Tavern, entertaining the public by his dancing. Целый день дед, бабушка и моя мать ездили по городу, отыскивая сбежавшего, и только к вечеру нашли Сашу у монастыря, в трактире Чиркова, где он увеселял публику пляской.
They took him home, and actually did not beat the shaking, stubborn, silent lad; but as he lay beside me in the loft, with his legs up and the soles of his feet scraping against the ceiling, he said softly: Привезли его домой и даже не били, смущённые упрямым молчанием мальчика, а он лежал со мною на полатях, задрав ноги, шаркая подошвами по потолку, и тихонько говорил:
"My stepmother does not love me, nor my father. Grandfather does not love me either; why should I live with them? - Мачеха меня не любит, отец тоже не любит, и дедушка не любит,- что же я буду с ними жить?
So I shall ask grandmother to tell me where the robbers live, and I shall run away to them . . . then you will understand, all of you. . . . Вот спрошу бабушку, где разбойники водятся, и убегу к ним,- тогда вы все и узнаете...
Why shouldn't we run away together?" Бежим вместе?
I could not run away with him, for in those days I had a work before me I had resolved to be an officer with a large, light beard, and for that study was indispensable. Я не мог бежать с ним: в те дни у меня была своя задача - я решил быть офицером с большой, светлой бородой, а для этого необходимо учиться.
When I told my cousin of my plan, he agreed with me, on reflection. Когда я рассказал брату план, он, подумав, согласился со мною:
"That 's a good idea too. - Это тоже хорошо.
By the time you are an officer I shall be a robber-chief, and you will have to capture me, and one of us will have to kill the other, or take him prisoner. Когда ты будешь офицером, я уж буду атаманом, и тебе нужно будет ловить меня, и кто-нибудь кого-нибудь убьёт, а то в плен схватит.
I shan't kill you." Я тебя не стану убивать.
"Nor I you." - И я тебя тоже.
On that point we were agreed. На этом и порешили.
Then grandmother came in, and climbing on to the stove, glanced up at us and said: Пришла бабушка, влезла на печь и, заглядывая к нам, начала говорить:
"Well, little mice? - Что, мышата?
E ekh! Poor orphans! . . . Poor little mites!" Э-эх, сироты, осколочки!
Having pitied us, she began to abuse Sascha's step-mother fat Aunt Nadejda, daughter of the inn-keeper, going on to abuse stepmothers in general, and, apropos, told us the story of the wise hermit lona, and how when he was but a lad he was judged, with his step-mother, by an act of God. His father was a fisherman of the White Lake: Пожалев нас, она стала ругать мачеху Саши -толстую тётку Надежду, дочь трактирщика; потом вообще всех мачех, вотчимов и, кстати, рассказала историю о том, как мудрый пустынник Иона, будучи отроком, судился со своей мачехой божьим судом; отца его, угличанина, рыбака на Белоозере,
"By his young wife his ruin was wrought, A potent liquor to him she brought, Made of herbs which bring sleep. Извела молодая жена: Напоила его крепкой брагою, А ещё - сонным зелием.
She laid him, slumbering, in a bark Of oak, like a grave, so close and dark, And plied the maple oars. Положила его, сонного, Во дубовый чёлн, как во тесный гроб, А взяла она вёсельце кленовое,
In the lake's center she dug a hole, For there she had planned, in that dark pool, Сама выгребла посередь озера Что на те ли на тёмные омуты,
To hide her vile witch deed. На бесстыжее дело ведьмино.
Bent double she rocked from side to side, And the frail craft o'erturned that witch bride! Там нагнулася, покачнулася, Опрокинула, ведьма, легок чёлн.
And her husband sank deep. Муж-от якорем на дно пошёл.
And the witch swam quickly to the shore And fell to the earth with wailings sore, А она поплыла скоро к берегу, Доплыла, пала на землю
And womanly laments. И завыла бабьи жалобы,
The good folk all, believing her tale, Wept with the disconsolate female, Стала горе лживое оказывать. Люди добрые ей поверили,
And in bitterness cried: С нею вместе горько плакали:
' Oi! As wife thy life was all too brief! - Ой же ты, молодая вдова!
O'erwhelmed art thou by wifely grief; Велико твоё горе женское,
But life is God's affair. А и жизнь наша - дело божие,
Death too He sends when it doth please Him.' А и смерть нам богом посылается!
Stepson lonushka alone looked grim, Только пасынок Ионушко
Her tears not believing. Не поверил слезам мачехи,
With his little hand upon his heart He swiftly at her these words did dart: Положил он ей ручку на сердце, Г оворил он ей кротким голосом:
' Oi! Fateful stepmother! - Ой ты, мачеха, судьба моя,
Oi! Artful night-bird, born to deceive! Ой ты, птица ночная, хитрая,
Those tears of yours I do not believe! А не верю я слезам твоим:
It is joy you feel not pain. Больно сердце у тебя бьется радошно!
But we'll ask our Lord, my charge to prove, And the aid of all the saints above. А давай-ко ты спросим господа, Все святые силы небесные:
Let some one take a knife, And throw it up to the cloudless sky; Blameless you, to me the knife will fly. If I am right, you die!' Пусть возьмет кто-нибудь булатный нож Да подбросит его в небо чистое, Твоя правда - нож меня убьёт, Моя правда - на тебя падёт!
The stepmother turned her baleful gaze On him, and with hate her eyes did blaze Поглядела на него мачеха, Злым огнем глаза её вспыхнули,
As she rose to her feet. Крепко она встала на ноги,
And with vigor replied to the attack Of her stepson, nor words did she lack. Супроти Ионы заспорила:
' Oh! creature without sense! - Ах ты, тварь неразумная,
Abortion you! fit for rubbish heap! Недоносок ты, выбросок,
By this invention, what do you reap? Ты чего это выдумал?
Answer you cannot give!' Да ты как это мог сказать?
The good folk looked on, but nothing said; Of this dark business they were afraid. Смотрят на них люди, слушают. Видят они -дело тёмное.
Sad and pensive they stood; Then amongst themselves they held a debate, And a fisherman old and sedate Приуныли все, призадумались, Промежду собой совещаются. После вышел рыбак старенький,
Bowing, advanced and said: Поклонился во все стороны, Молвил слово решённое:
'In my right hand, good people, give me A steel knife, which I will throw, and ye - А вы дайте-ко, люди добрые, В праву руку мне булатный нож, Я воскину его до неба,
Shall see on whom it falls.' Пусть падет, чья вина - найдет!
A knife to his hand was their reply. Дали старцу в рученьку острый нож,
High above his gray head, to the sky, The sharp blade he did fling. Взбросил он его над седою головой,
Like a bird, up in the air it went; Vainly they waited for its descent, Птицею нож полетел в небеса, Ждут-пождут -он не падает.
The crystal height scanning. Смотрят люди во хрустальную высь,
Their hats they doffed, and closer pressed they stood, Silent; yea, Night herself seemed to brood; Шапки поснимали, тесно стоят, Все молчат, да и ночь нема,
But the knife did not fall. А нож с высоты всё не падает!
The ruby dawn rose over the lake, The stepmother, flushed, did courage take And scornfully did smile. Вспыхнула на озере алая заря, Мачеха зарделась, усмехнулася,
When like a swallow the knife did dart To earth, and fixed itself in her heart. Тут он быстрой ласточкой летит к земле Прямо угодил в сердце мачехе.
Down on their knees the people did fall Praising God Who is Ruler of All: Встали на колени люди добрые, Господу богу помолилися:
'Thou are just, O God!' lona, the fisherman, did take, And of him a hermit did make. - Слава тебе, господи, за правду твою! Старенький рыбак взял Ионушку И отвёл его в далекий скит,
Far away by the bright River Kerjentza In a cell almost invisible from the town Kite j a." Что на светлой реке Керженце, Близко невидима града Китежа...*
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x