Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Besides, you have had some sleep today," she reminded herself. - Впрочем, ты днём спал,- вспомнила она и вздохнула.
"Do you want to go away?" I asked her. Я спросил: - Ты уйти хочешь?
"Where to?" she exclaimed, in a surprised tone; and raising my head she gazed for such a long time at my face that tears came into my eyes. - Куда же? - удивлённо откликнулась она и, приподняв голову мою, долго смотрела мне в лицо, так долго, что у меня слёзы выступили на глазах.
"What is the matter with you?" she asked. - Ты что это?
"My neck aches." - Шею больно.
My heart was aching too, for I had suddenly realized that she would not remain in our house, but would go away again. Было больно и сердцу, я сразу почувствовал, что не будет она жить в этом доме, уйдёт.
"You are getting like your father," she observed, kicking a mat aside. "Has grandmother told you anything about him?" - Ты будешь похож на отца,- сказала она, откидывая ногами половики в сторону.- Бабушка рассказывала тебе про него?
"Yes." - Да-
"She loved Maxim very much very much indeed; and he loved her " - Она очень любила Максима,- очень! И он её тоже...
"I know." - Я знаю.
Mother looked at the candle and frowned; then she extinguished it, saying: Мать посмотрела на свечу, поморщилась и погасила её, сказав:
"That 's better!" - Так лучше!
Yes, it made the atmosphere fresher and clearer, and the dark, murky shadows disappeared; bright blue patches of light lay on the floor, and golden crystals shone on the window-panes. Да, так свежее и чище, перестали возиться тёмные, грязные тени, на пол легли светло-голубые пятна, золотые искры загорелись на стёклах окна.
"But where have you lived all this time?" - А где ты жила?
She mentioned several towns, as if she were trying to remember something which she had forgotten long ago; and all the time she moved noiselessly round the room, like a hawk. Словно вспоминая давно забытое, она назвала несколько городов и всё кружилась по комнате бесшумно, как ястреб.
"Where did you get that dress?" - А где ты взяла такое платье?
"I made it myself. - Сама сшила.
I make all my own clothes." Я всё себе делаю сама.
I liked to think that she was different from others, but I was sorry that she so rarely spoke; in fact, unless I asked questions, she did not open her mouth. Было приятно, что она ни на кого не похожа, но грустно, что говорит она мало, а если не спрашивать её, так она и совсем молчит.
Presently she came and sat beside me again on the couch; and there we stayed without speaking, pressing close to each other, until the old people returned, smelling of wax and incense, with a solemn quietness and gentleness in their manner. Потом она снова села ко мне на диван, и мы сидели молча, близко прижавшись друг к другу, до поры, пока не пришли старики, пропитанные запахом воска, ладана, торжественно тихие и ласковые.
We supped as on holidays, ceremoniously, exchanging very few words, and uttering those as if we were afraid of waking an extremely light sleeper. Ужинали празднично, чинно, говорили за столом мало и осторожно, словно боясь разбудить чей-то чуткий сон.
Almost at once my mother energetically undertook the task of giving me Russian lessons. She bought some books, from one of which Вскоре мать начала энергично учить меня "гражданской" грамоте: купила книжки, и по одной из них -
"Kindred Words" I acquired the art of reading Russian characters in a few days; but then my mother must set me to learn poetry by heart to our mutual vexation. "Родному слову" - я одолел в несколько дней премудрость чтения гражданской печати, но мать тотчас же предложила мне заучивать стихи на память, и с этого начались наши взаимные огорчения.
The verses ran: Стихи говорили:
"Bolshaia doroga, priamaia doroga Prostora ne malo beresh twi ou Boga Tebia ne rovniali topor ee lopata Miagka twi kopitou ee pwiliu bogata." Большая дорога, прямая дорога, Простора немало берёшь ты у бога... Тебя не ровняли топор и лопата, Мягка ты копыту и пылью богата.
But I read "prostovo" for "prostora," and "roubili" for "rovniali," and "kopita" for "kopitou." Я читал "простого" вместо "простора", "рубили" вместо "ровняли", "копыта" вместо "копыту".
"Now, think a moment," said mother. "How could it be 'prostovo,' you little wretch? . . . - Ну, подумай,- внушала мать,- чего - простого? Чудовище!
Tro sto ra'-; now do you understand?" Про-сто-ра, понимаешь?
I did understand, but all the same I read "pros-tovo," to my own astonishment as much as hers. Я понимал и всё-таки читал "простого", сам себе удивляясь.
She said angrily that I was senseless and obstinate. This made bitter hearing, for I was honestly trying to remember the cursed verses, and I could repeat them in my own mind without a mistake, but directly I tried to say them aloud they went wrong. Она говорила, сердясь, что я бестолков и упрям; это было горько слышать, я очень добросовестно старался вспомнить проклятые стихи и мысленно читал их без ошибок, но, читая вслух,- неизбежно перевирал.
I loathed the elusive lines, and began to mix the verses up on purpose, putting all the words which sounded alike together anyhow. I was delighted when, under the spell I placed upon them, the verses emerged absolutely meaningless. Я возненавидел эти неуловимые строки и стал, со зла, нарочно коверкать их, нелепо подбирая в ряд однозвучные слова; мне очень нравилось, когда заколдованные стихи лишались всякого смысла.
But this amusement did not go for long unpunished. One day, after a very successful lesson, when mother asked me if I had learned my poetry, I gabbled almost involuntarily: Но эта забава не прошла даром: однажды, после удачного урока, когда мать спросила, выучены ли наконец стихи, я, помимо воли, забормотал:
"Doroga, dvouroga, tvorog, nedoroga, Kopwita, popwito, korwito " Дорога, двурога, творог, недорога, Копыта, попы-то, корыто...
I recollected myself too late. Mother rose to her feet, and resting her hands on the table, asked in very distinct tones: Опомнился я поздно: мать, упираясь руками в стол, поднялась и спросила раздельно:
"What is that you are saying?" - Это что такое?
"I don't know," I replied dully. - Не знаю,- сказал я, обомлев.
"Oh, you know well enough!" - Нет, всё-таки?
"It was just something " - Это - так.
"Something what?" - Что - так?
"Something funny." - Смешно.
"Go into the corner." - Поди в угол.
"Why?" - Зачем?
"Go into the corner," she repeated quietly, but her aspect was threatening. Она тихо, но грозно повторила: - В угол!
"Which corner?" - В какой?
Without replying, she gazed so fixedly at my face that I began to feel quite flustered, for I did not understand what she wanted me to do. Не ответив, она смотрела в лицо мне так, что я окончательно растерялся, не понимая - чего ей надо?
In one corner, under the icon, stood a small table on which was a vase containing scented dried grass and some flowers; in another stood a covered trunk. The bed occupied the third, and there was no fourth, because the door came close up to the wall. В углу под образами торчал круглый столик, на нём ваза с пахучими сухими травами и цветами, в другом переднем углу стоял сундук, накрытый ковром, задний угол был занят кроватью, а четвёртого - не было, косяк двери стоял вплоть к стене.
"I don't know what you mean," I said, despairing of being able to understand her. - Я не знаю, что тебе надо,- сказал я, отчаявшись понять её.
She relaxed slightly, and wiped her forehead and her cheeks in silence; then she asked: Она опустилась, помолчала, потирая лоб и щёки, потом спросила:
"Didn't grandfather put you in the corner?" - Тебя дедушка ставил в угол?
"When?" - Когда?
"Never mind when! Has he ever done so?" she cried, striking the table twice with her hand. - Вообще, когда-нибудь! - крикнула она, ударив дважды ладонью по столу.
"No at least I don't remember it." - Нет. Не помню. - Ты знаешь, что это наказание - стоять в углу? - Нет. Почему -наказание?
She sighed. Она вздохнула.
"Phew! - Ф-фу!
Come here!" Поди сюда.
I went to her, saying: Я подошел, спросив её:
"Why are you so angry with me?" - Зачем ты кричишь на меня?
"Because you made a muddle of that poetry on purpose." - А ты зачем нарочно перевираешь стихи?
I explained as well as I was able that I could remember it word for word with my eyes shut, but that if I tried to say it the words seemed to change. Как умел, я объяснил ей, что вот, закрыв глаза, я помню стихи, как они напечатаны, но если буду читать - подвернутся другие слова.
"Are you sure you are not making that up?" - Ты не притворяешься?
I answered that I was quite sure; but on second thoughts I was not so sure, and I suddenly repeated the verses quite correctly, to my own utter astonishment and confusion. Я ответил - нет, но тотчас подумал: "А может быть, притворяюсь?" И вдруг не спеша прочитал стихи совершенно правильно; это меня удивило и уничтожило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x