Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Besides, you have had some sleep today," she reminded herself. | - Впрочем, ты днём спал,- вспомнила она и вздохнула. |
"Do you want to go away?" I asked her. | Я спросил: - Ты уйти хочешь? |
"Where to?" she exclaimed, in a surprised tone; and raising my head she gazed for such a long time at my face that tears came into my eyes. | - Куда же? - удивлённо откликнулась она и, приподняв голову мою, долго смотрела мне в лицо, так долго, что у меня слёзы выступили на глазах. |
"What is the matter with you?" she asked. | - Ты что это? |
"My neck aches." | - Шею больно. |
My heart was aching too, for I had suddenly realized that she would not remain in our house, but would go away again. | Было больно и сердцу, я сразу почувствовал, что не будет она жить в этом доме, уйдёт. |
"You are getting like your father," she observed, kicking a mat aside. "Has grandmother told you anything about him?" | - Ты будешь похож на отца,- сказала она, откидывая ногами половики в сторону.- Бабушка рассказывала тебе про него? |
"Yes." | - Да- |
"She loved Maxim very much very much indeed; and he loved her " | - Она очень любила Максима,- очень! И он её тоже... |
"I know." | - Я знаю. |
Mother looked at the candle and frowned; then she extinguished it, saying: | Мать посмотрела на свечу, поморщилась и погасила её, сказав: |
"That 's better!" | - Так лучше! |
Yes, it made the atmosphere fresher and clearer, and the dark, murky shadows disappeared; bright blue patches of light lay on the floor, and golden crystals shone on the window-panes. | Да, так свежее и чище, перестали возиться тёмные, грязные тени, на пол легли светло-голубые пятна, золотые искры загорелись на стёклах окна. |
"But where have you lived all this time?" | - А где ты жила? |
She mentioned several towns, as if she were trying to remember something which she had forgotten long ago; and all the time she moved noiselessly round the room, like a hawk. | Словно вспоминая давно забытое, она назвала несколько городов и всё кружилась по комнате бесшумно, как ястреб. |
"Where did you get that dress?" | - А где ты взяла такое платье? |
"I made it myself. | - Сама сшила. |
I make all my own clothes." | Я всё себе делаю сама. |
I liked to think that she was different from others, but I was sorry that she so rarely spoke; in fact, unless I asked questions, she did not open her mouth. | Было приятно, что она ни на кого не похожа, но грустно, что говорит она мало, а если не спрашивать её, так она и совсем молчит. |
Presently she came and sat beside me again on the couch; and there we stayed without speaking, pressing close to each other, until the old people returned, smelling of wax and incense, with a solemn quietness and gentleness in their manner. | Потом она снова села ко мне на диван, и мы сидели молча, близко прижавшись друг к другу, до поры, пока не пришли старики, пропитанные запахом воска, ладана, торжественно тихие и ласковые. |
We supped as on holidays, ceremoniously, exchanging very few words, and uttering those as if we were afraid of waking an extremely light sleeper. | Ужинали празднично, чинно, говорили за столом мало и осторожно, словно боясь разбудить чей-то чуткий сон. |
Almost at once my mother energetically undertook the task of giving me Russian lessons. She bought some books, from one of which | Вскоре мать начала энергично учить меня "гражданской" грамоте: купила книжки, и по одной из них - |
"Kindred Words" I acquired the art of reading Russian characters in a few days; but then my mother must set me to learn poetry by heart to our mutual vexation. | "Родному слову" - я одолел в несколько дней премудрость чтения гражданской печати, но мать тотчас же предложила мне заучивать стихи на память, и с этого начались наши взаимные огорчения. |
The verses ran: | Стихи говорили: |
"Bolshaia doroga, priamaia doroga Prostora ne malo beresh twi ou Boga Tebia ne rovniali topor ee lopata Miagka twi kopitou ee pwiliu bogata." | Большая дорога, прямая дорога, Простора немало берёшь ты у бога... Тебя не ровняли топор и лопата, Мягка ты копыту и пылью богата. |
But I read "prostovo" for "prostora," and "roubili" for "rovniali," and "kopita" for "kopitou." | Я читал "простого" вместо "простора", "рубили" вместо "ровняли", "копыта" вместо "копыту". |
"Now, think a moment," said mother. "How could it be 'prostovo,' you little wretch? . . . | - Ну, подумай,- внушала мать,- чего - простого? Чудовище! |
Tro sto ra'-; now do you understand?" | Про-сто-ра, понимаешь? |
I did understand, but all the same I read "pros-tovo," to my own astonishment as much as hers. | Я понимал и всё-таки читал "простого", сам себе удивляясь. |
She said angrily that I was senseless and obstinate. This made bitter hearing, for I was honestly trying to remember the cursed verses, and I could repeat them in my own mind without a mistake, but directly I tried to say them aloud they went wrong. | Она говорила, сердясь, что я бестолков и упрям; это было горько слышать, я очень добросовестно старался вспомнить проклятые стихи и мысленно читал их без ошибок, но, читая вслух,- неизбежно перевирал. |
I loathed the elusive lines, and began to mix the verses up on purpose, putting all the words which sounded alike together anyhow. I was delighted when, under the spell I placed upon them, the verses emerged absolutely meaningless. | Я возненавидел эти неуловимые строки и стал, со зла, нарочно коверкать их, нелепо подбирая в ряд однозвучные слова; мне очень нравилось, когда заколдованные стихи лишались всякого смысла. |
But this amusement did not go for long unpunished. One day, after a very successful lesson, when mother asked me if I had learned my poetry, I gabbled almost involuntarily: | Но эта забава не прошла даром: однажды, после удачного урока, когда мать спросила, выучены ли наконец стихи, я, помимо воли, забормотал: |
"Doroga, dvouroga, tvorog, nedoroga, Kopwita, popwito, korwito " | Дорога, двурога, творог, недорога, Копыта, попы-то, корыто... |
I recollected myself too late. Mother rose to her feet, and resting her hands on the table, asked in very distinct tones: | Опомнился я поздно: мать, упираясь руками в стол, поднялась и спросила раздельно: |
"What is that you are saying?" | - Это что такое? |
"I don't know," I replied dully. | - Не знаю,- сказал я, обомлев. |
"Oh, you know well enough!" | - Нет, всё-таки? |
"It was just something " | - Это - так. |
"Something what?" | - Что - так? |
"Something funny." | - Смешно. |
"Go into the corner." | - Поди в угол. |
"Why?" | - Зачем? |
"Go into the corner," she repeated quietly, but her aspect was threatening. | Она тихо, но грозно повторила: - В угол! |
"Which corner?" | - В какой? |
Without replying, she gazed so fixedly at my face that I began to feel quite flustered, for I did not understand what she wanted me to do. | Не ответив, она смотрела в лицо мне так, что я окончательно растерялся, не понимая - чего ей надо? |
In one corner, under the icon, stood a small table on which was a vase containing scented dried grass and some flowers; in another stood a covered trunk. The bed occupied the third, and there was no fourth, because the door came close up to the wall. | В углу под образами торчал круглый столик, на нём ваза с пахучими сухими травами и цветами, в другом переднем углу стоял сундук, накрытый ковром, задний угол был занят кроватью, а четвёртого - не было, косяк двери стоял вплоть к стене. |
"I don't know what you mean," I said, despairing of being able to understand her. | - Я не знаю, что тебе надо,- сказал я, отчаявшись понять её. |
She relaxed slightly, and wiped her forehead and her cheeks in silence; then she asked: | Она опустилась, помолчала, потирая лоб и щёки, потом спросила: |
"Didn't grandfather put you in the corner?" | - Тебя дедушка ставил в угол? |
"When?" | - Когда? |
"Never mind when! Has he ever done so?" she cried, striking the table twice with her hand. | - Вообще, когда-нибудь! - крикнула она, ударив дважды ладонью по столу. |
"No at least I don't remember it." | - Нет. Не помню. - Ты знаешь, что это наказание - стоять в углу? - Нет. Почему -наказание? |
She sighed. | Она вздохнула. |
"Phew! | - Ф-фу! |
Come here!" | Поди сюда. |
I went to her, saying: | Я подошел, спросив её: |
"Why are you so angry with me?" | - Зачем ты кричишь на меня? |
"Because you made a muddle of that poetry on purpose." | - А ты зачем нарочно перевираешь стихи? |
I explained as well as I was able that I could remember it word for word with my eyes shut, but that if I tried to say it the words seemed to change. | Как умел, я объяснил ей, что вот, закрыв глаза, я помню стихи, как они напечатаны, но если буду читать - подвернутся другие слова. |
"Are you sure you are not making that up?" | - Ты не притворяешься? |
I answered that I was quite sure; but on second thoughts I was not so sure, and I suddenly repeated the verses quite correctly, to my own utter astonishment and confusion. | Я ответил - нет, но тотчас подумал: "А может быть, притворяюсь?" И вдруг не спеша прочитал стихи совершенно правильно; это меня удивило и уничтожило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать