Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, what is your idea of a funny story? - А что смешно?
Come on! Let 's have it." Ну-ко, скажи!
"I don't know" - Я не знаю...
"Then hold your tongue!" - Тогда - молчи!
And he spun out another dreary yarn. Он снова плёл скучную паутину.
Occasionally, on Sundays and holidays, we received a visit from my cousins the lazy and melancholy Sascha Michhailov, and the trim, omniscient Sascha Jaakov. Иногда, по праздникам, приходили гости братья -печальный и ленивый Саша Михаилов, аккуратный, всезнающий Саша Яковов.
Once, when the three of us had made an excursion up to the roof, we saw a gentleman in a green fur-trimmed coat sitting in the Betlenga yard upon a heap of wood against the wall, and playing with some puppies; his little, yellow, bald head was uncovered. Однажды, путешествуя втроём по крышам построек, мы увидали на дворе Бетленга барина в меховом зелёном сюртуке; сидя на куче дров у стены, он играл со щенками; его маленькая, лысая, желтая голова была непокрыта.
One of the brothers suggested the theft of a puppy, and they quickly evolved an ingenious plan by which the brothers were to go down to the street and wait at the entrance to Betlenga yard, while I did something to startle the gentleman; and when he ran away in alarm they were to rush into the yard and seize a p uppy. Кто-то из братьев предложил украсть одного щенка, и тотчас составился остроумный план кражи; братья сейчас же выйдут на улицу к воротам Бетленга, я испугаю барина, а когда он, в испуге, убежит, они ворвутся во двор и схватят щенка.
"But how am I to startle him?' - Как испугать?
"Spit on his bald head," suggested one of my cousins. Один из братьев предложил: - Ты поплюй ему на лысину!
But was it not a grievous sin to spit on a person's head"? Велик ли грех наплевать человеку на голову?
However, I had heard over and over again, and had seen with my own eyes, that they had done many worse things than that, so I faithfully performed my part of the contract, with my usual luck. Я многократно слышал и сам видел, что с ним поступают гораздо хуже, и, конечно, я честно выполнил взятую на себя задачу.
There was a terrible uproar and scene; a whole army of men and women, headed by a young, good-looking officer, rushed out of Betlenga House into the yard, and as my two cousins were, at the very moment when the outrage was committed, quietly walking along the street, and knew nothing of my wild prank, I was the only one to receive a thrashing from grandfather, by which the inhabitants of Betlenga House were completely satisfied. Был великий шум и скандал, на двор к нам пришла из дома Бетленга целая армия мужчин и женщин, её вёл молодой, красивый офицер, и так как братья в момент преступления смирно гуляли по улице, ничего не зная о моем диком озорстве,-дедушка выпорол одного меня, отменно удовлетворив этим всех жителей Бетленгова дома.
And as I lay, all bruised, in the kitchen, there came to me Uncle Peter, dressed in his best, and looking very happy. Когда я, побитый, лежал в кухне на полатях, ко мне влез празднично одетый и весёлый дядя Пётр.
"That was a jolly good idea of yours, young gentleman," he whispered. "That 's just what the silly old goat deserved to be spit upon! - Это ты ловко удумал, сударик! - шептал он.- Так ему и надо, старому козлу, так его,- плюй на них!
Next time throw a stone on his rotten head!" Ещё бы - камнем по гнилой-то башке!
Before me rose the round, hairless, childlike face of the gentleman, and I remembered how he had squeaked feebly and plaintively, just like the puppies, as he had wiped his yellow pate with his small hands, and I felt overwhelmed with shame, and full of hatred for my cousins; but I forgot all this in a moment when I gazed on the drayman's wrinkled face, which quivered with a half-fearful, half-disgusted expression, like grandfather's face when he was beating me. Предо мною стояло круглое, безволосое, ребячье лицо барина, я помнил, как он, подобно щенку тихонько и жалобно взвизгивал, отирая жёлтую лысину маленькими ручками, мне было нестерпимо стыдно, я ненавидел братьев, но всё это сразу забылось, когда я разглядел плетёное лицо извозчика: оно дрожало так же пугающе противно, как лицо деда, когда он сёк меня.
"Go away!" I shrieked, and struck at him with my hands and feet. - Уйди! - закричал я, сталкивая Петра руками и ногами.
He tittered, and winking at me over his shoulder, went away. Он захихикал, замигал и слез с полатей.
From that time I ceased to have any desire for intercourse with him; in fact, I avoided him. And yet I began to watch his movements suspiciously, with a confused idea that I should discover something about him. С той поры у меня пропало желание разговаривать с ним, я стал избегать его и, в то же время, начал подозрительно следить за извозчиком, чего-то смутно ожидая.
Soon after the incident connected with the gentleman of Betlenga House, something else occurred. Вскоре после истории с барином случилась ещё одна.
For a long time I had been very curious about Ovsyanikov House, and I imagined that its gray exterior hid a mysterious romance. Меня давно уже занимал тихий дом Овсянннкова, мне казалось, что в этом сером доме течёт особенная, таинственная жизнь сказок.
Betlenga House was always full of bustle and gaiety; many beautiful ladies lived there, who were visited by officers and students, and from it sounds of laughter and singing, and the playing of musical instruments, continually proceeded. В доме Бетленга жили шумно и весело, в нём было много красивых барынь, к ним ходили офицеры, студенты, всегда там смеялись, кричали и пели, играла музыка.
The very face of the house looked cheerful, with its brightly polished window-panes. И самое лицо дома было весёлое, стёкла окон блестели ясно, зелень цветов за ними была разнообразно ярка.
Grandfather did not approve of it. Дедушка не любил этот дом.
"They are heretics . . . and godless people, all of them!" he said about its inhabitants, and he applied to the women an offensive term, which Uncle Peter explained to me in words equally offensive and malevolent. - Еретики, безбожники,- говорил он о всех его жителях, а женщин называл гадким словом, смысл которого дядя Пётр однажды объяснил мне тоже очень гадко и злорадно.
But the stern, silent Ovsyanikov House inspired grandfather with respect. Строгий и молчаливый дом Овсянникова внушал деду почтение.
This one-storied but tall house stood in a well-kept yard overgrown with turf, empty save for a well with a roof supported by two pillars, which stood in the middle. Этот одноэтажный, но высокий дом вытянулся во двор, заросший дёрном, чистый и пустынный, с колодцем среди него, под крышей на двух столбиках.
The house seemed to draw back from the street as if it wished to hide from it. Дом точно отодвинулся с улицы, прячась от неё.
Two of its windows, which had chiselled arches, were at some distance from the ground, and upon their dust-smeared panes the sun fell with a rainbow effect. Три его окна, узкие и прорезанные арками, были высоко над землёй, и стёкла в них - мутные, окрашены солнцем в радугу.
And on the other side of the gateway stood a store-house, with a facade exactly like that of the house, even to the three windows, but they were not real ones; the outlines were built into the gray wall, and the frames and sashes painted on with white paint. А по другую сторону ворот стоял амбар, совершенно такой же по фасаду, как и дом, тоже с тремя окнами, но фальшивыми: на серую стену набиты наличники, и в них белой краской нарисованы переплёты рам.
These blind windows had a sinister appearance, and the whole storehouse added to the impression which the house gave, of having a desire to hide and escape notice. Эти слепые окна были неприятны, и весь амбар снова намекал, что дом хочет спрятаться, жить незаметно.
There was a suggestion of mute indignation, or of secret pride, about the whole house, with its empty stables, and its coachhouse, with wide doors, also empty. Что-то тихое и обиженное или тихое и гордое было во всей усадьбе, в её пустых конюшнях, в сараях с огромными воротами и тоже пустых.
Sometimes a tall old man, with shaven chin and white mustache, the hair of which stuck out stiffly like so many needles, was to be seen hobbling about the yard. Иногда по двору ходил, прихрамывая, высокий старик, бритый, с белыми усами, волосы усов торчали, как иголки.
At other times another old man, with whiskers and a crooked nose, led out of the stables a gray mare with a long neck a narrow-chested creature with thin legs, which bowed and scraped like an obsequious nun as soon as she came out into the yard. Иногда другой старик, с баками и кривым носом, выводил из конюшни серую длинноголовую лошадь; узкогрудая, на тонких ногах, она, выйдя на двор, кланялась всему вокруг, точно смиренная монахиня.
The lame man slapped her with his palms, whistling, and drawing in his breath noisily; and then the mare was again hidden in the dark stable. Хромой звонко шлёпал её ладонью, свистел, шумно вздыхал, потом лошадь снова прятали в тёмную конюшню.
I used to think that the old man wanted to run away from the house, but could not because he was bewitched. И мне казалось, что старик хочет уехать из дома, но не может, заколдован.
Almost every day from noon till the evening three boys used to play in the yard all dressed alike in gray coats and trousers, with caps exactly alike, and all of them with round faces and gray eyes; so much alike that I could only tell one from the other by their height. Почти каждый день на дворе, от полудня до вечера, играли трое мальчиков; одинаково одетые в серые куртки и штаны, в одинаковых шапочках, круглолицые, сероглазые, похожие друг на друга до того, что я различал их только по росту.
I used to watch them through a chink in the fence; they could not see me, but I wanted them to know I was there. Я наблюдал за ними в щели забора, они не замечали меня, а мне хотелось, чтобы заметили.
I liked the way they played together, so gaily and amicably, games which were unfamiliar to me; I liked their dress, and their consideration for each other, which was especially noticeable in the conduct of the elder ones to their little brother, a funny little fellow, full of life. Нравилось мне, как хорошо, весело и дружно они играют в незнакомые игры, нравились их костюмы, хорошая заботливость друг о друге, особенно заметная в отношении старших к маленькому брату, смешному и бойкому коротышке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x