Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is because my clothes smell of acids that is why he will not come to me," he explained; but I knew that every one else, even grandmother, gave quite a different explanation uncharitable, untrue, and injurious to him. - У меня одежда пахнет кислотами, вот кошка и не идёт ко мне,объяснял он, но я знал, что все, даже бабушка, объясняли это иначе, враждебно нахлебнику, неверно и обидно.
"Why are you always hanging about him 9" demanded grandmother angrily. "He'll be teaching you something bad you'll see !" - Пошто ты торчишь у него? - сердито спрашивала бабушка.- Гляди, научит он тебя чему-нибудь...
And grandfather hit me ferociously whenever I visited the boarder, who, he was firmly convinced, was a rogue. А дед жестоко колотил меня за каждое посещение нахлебника, которое становилось известно ему, рыжему хорьку.
Naturally I did not mention to "Good-business" that I was forbidden to make a friend of him, but I did tell him frankly what was said about him in the house: Я, конечно, не говорил Хорошему Делу о том, что мне запрещают знакомство с ним, но откровенно рассказывал, как относятся к нему в доме.
"Grandmother is afraid of you; she says you are a black magician. And grandfather too he says you are one of God's enemies, and that it is dangerous to have you here." - Бабушка тебя боится, она говорит -чернокнижник ты, а дедушка тоже, что ты богу враг и людям опасный...
He moved his hand about his head as if he were driving away flies; but a smile spread like a blush over his chalk-white face, and my heart contracted, and a mist seemed to creep over my eyes. Он дергал головою, как бы отгоняя мух; на меловом его лице розовато вспыхивала улыбка, от которой у меня сжималось сердце и зеленело в глазах.
"I see!" he said softly. "It is a pity, isn't it?" - Я, брат, вижу уж! - тихонько говорил он.- Это, брат, грустно, а?
"Yes." - Да!
"It 's a pity, my lad yes." - Грустно, брат...
Finally they gave him notice to quit. Наконец его выжили.
One day, when I went to him after breakfast, I found him sitting on the floor packing his belongings in cases, and softly singing to himself about the Rose of Sharon. Однажды я пришел к нему после утреннего чая и вижу, что он, сидя на полу, укладывает свои вещи в ящики, тихонько напевая о розе Сарона.
"Well, it 's good-by now, my friend; I am going." - Ну, прощай, брат, вот я и уезжаю...
"Why?" - Зачем?
He looked at me fixedly as he said: Он пристально посмотрел на меня, говоря:
"Is it possible you don't know? - Разве ты не знаешь?
This room is wanted for your mother." Комната нужна для твоей матери...
"Who said so?' - Это кто сказал?
"Your grandfather." - Дедушка...
"Then he told a lie!" - Врёт он!
"Good-business" drew me towards him; and when I sat beside him on the floor, he said softly: Хорошее Дело потянул меня за руку к себе, и, когда я сел на пол, он заговорил тихонько:
"Don't be angry. - Не сердись!
I thought that you knew about it and would not tell me; and I thought you were not treating me well." А я, брат, подумал, что ты знаешь, да не сказал мне; это нехорошо, подумал я...
So that was why he had been sad and vexed in his manner. Было грустно и досадно на него за что-то.
"Listen!" he went on, almost in a whisper. "You remember when I told you not to come and see me?" - Послушай-ко,- почти шёпотом говорил он, улыбаясь,- ты помнишь, я тебе сказал - не ходи ко мне?
I nodded. Я кивнул головой.
"You were offended, weren't you?" - Обиделся ты на меня, да?
"Yes." - Да-
"But I had no intention of offending you, child. I knew, you see, that if you became friendly with me, you would get into trouble with your family. - А я, брат, не хотел тебя обидеть; я, видишь ли, знал: если ты со мной подружишься, твои станут ругать тебя,- так?
And wasn't I right? Было так?
Now, do you understand why I said it?" Ты понял, почему я сказал это?
He spoke almost like a child of my own age, and I was beside myself with joy at his words. I felt that I had known this all along, and I said: Он говорил, словно маленький, одних лет со мною; а я страшно обрадовался его словам; мне даже показалось, что я давно, еще тогда, понял его; я так и сказал:
"I understood that long ago." - Это я давно понял!
"Well, there it is. - Ну, вот! Так-то, брат.
It has happened as I said, my little dove!" Вот это самое, голубчик...
The pain in my heart was almost unbearable. У меня нестерпимо заныло сердце.
"Why do none of them like you?" - Отчего они не любят тебя никто?
He put his arm round me, and pressed me to him and answered, blinking down at me: Он обнял меня, прижал к себе и ответил, подмигнув:
"I am of a different breed do you see? - Чужой - понимаешь?
That's what it is. Вот за это самое.
I am not like them " Не такой...
I just held his hands, not knowing what to say; incapable, in fact, of saying anything. Я дергал его за рукав, не зная, не умея, что сказать.
"Don't be angry!" he said again; and then he whispered in my ear: "And don't cry either." - Не сердись,- повторил он и шёпотом, на ухо, добавил: - Плакать тоже не надо...
But all the time his own tears were flowing freely from under his smeared glasses. А у самого тоже слёзы текут из-под мутных очков.
After that we sat, as usual, in silence, which was broken at rare intervals by a brief word or two; and that evening he went, courteously bidding farewell to every one, and hugging me warmly. И потом, как всегда, мы долго сидели в молчании, лишь изредка перекидываясь краткими словами. Вечером он уехал, ласково простившись со всеми, крепко обняв меня.
I accompanied him to the gate, and watched him drive away in the cart, and being violently jolted as the wheels passed over the hillocks of frozen mud. Я вышел за ворота и видел, как он трясся на телеге, разминавшей колёсами кочки мёрзлой грязи.
Grandmother set to work immediately to clean and scrub the dirty room, and I wandered about from corner to corner on purpose to hinder her. Тотчас после его отъезда бабушка принялась мыть и чистить грязную комнату, а я нарочно ходил из угла в угол и мешал ей.
"Go away!" she cried, when she stumbled over me. - Уйди! - кричала она, натыкаясь на меня.
"Why did you send him away then?" - Вы зачем прогнали его?
"Don't talk about things you don't understand." - А ты поговори!
"You are fools all of you!" I said. - Дураки вы все,- сказал я.
She flicked me with her wet floorcloth, crying: Она стала шлёпать меня мокрой тряпкой, крича:
"Are you mad, you little wretch?" - Да ты ошалел, пострел!
"I did not mean you, but the others," I said, trying to pacify her; but with no success. - Не ты, а все другие дураки,- поправился я, но это её не успокоило.
At supper grandfather exclaimed: За ужином дед говорил:
"Well, thank God he has gone! - Ну, слава богу!
I should never have been surprised, from what I saw of him, to find him one day with a knife through his heart. Och! It was time he went." А то, бывало, как увижу его,- нож в сердце: ох, надобно выгнать!
I broke a spoon out of revenge, and then I relapsed into my usual state of sullen endurance. Я со зла изломал ложку и снова потерпел.
Thus ended my friendship with the first one of that endless chain of friends belonging to my own country the verv best of her people. Так кончилась моя дружба с первым человеком из бесконечного ряда чужих людей в родной своей стране,- лучших людей её...
Chapter IX IX
I IMAGINE myself, in my childhood, as a hive to which all manner of simple, undistinguished people brought, as the bees bring honey, their knowledge and thoughts about life, generously enriching my soul with what they had to give. В детстве я представляю сам себя ульем, куда разные простые, серые люди сносили, как пчёлы, мёд своих знаний и дум о жизни, щедро обогащая душу мою, кто чем мог.
The honey was often dirty, and bitter, but it was all the same knowledge and honey. Часто мёд этот бывал грязен и горек, но всякое знание - всё-таки мёд.
After the departure of "Good-business," Uncle Peter became my friend. После отъезда Хорошего Дела со мною подружился дядя Пётр.
He was in appearance like grandfather, in that he was wizened, neat, and clean; but he was shorter and altogether smaller than grandfather. He looked like a person hardly grown-up dressed up like an old man for fun. Он был похож на деда: такой же сухонький, аккуратный, чистый, но был он ниже деда ростом и весь меньше его; он походил на подростка, нарядившегося для шутки стариком.
His face was creased like a square of very fine leather, and his comical, lively eyes, with their yellow whites, danced amidst these wrinkles like siskins in a cage. Лицо у него было плетёное, как решето, всё из тонких кожаных жгутиков, между ними прыгали, точно чижи в клетке, смешные бойкиё глаза с желтоватыми белками.
His raven hair, now growing gray, was curly, his beard also fell into ringlets, and he smoked a pipe, the smoke from which the same color as his hair curled upward into rings too; his style of speech was florid, and abounded in quaint sayings. Сивые волосы его курчавились, бородка вилась кольцами; он курил трубку, дым её - одного цвета с волосами - тоже завивался, и речь его была кудрява, изобилуя прибаутками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x