Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had seen how his face changed and fell when he said "terribly lonely"; there was something in those words which I well understood, and my heart was touched. I went to find him. Я видел, как изменилось, опрокинулось его лицо, когда он сказал "страшно один"; в этих словах было что-то понятное мне, тронувшее меня за сердце, и я пошёл за ним.
I looked, from the yard, into the window of his room; it was empty, and looked like a lumber-room into which had been hurriedly thrown all sorts of unwanted things as unwanted and as odd as its occupier. Заглянул со двора в окно его комнаты,- она была пуста и похожа на чулан, куда наскоро, в беспорядке, брошены разные ненужные вещи,-такие же ненужные и странные, как их хозяин.
I went into the garden, and there I saw him by the pit. He was bending over, with his hands behind his head, his elbows resting on his knees, and was seated uncomfortably on the end of a half - burnt plank. The greater part of this plank was buried in the earth, but the end of it struck out, glistening like coal, above the top of the pit, which was grown over with nettles. Я пошёл в сад и там, в яме, увидал его; согнувшись, закинув руки за голову, упираясь локтями в колени, он неудобно сидел на конце обгоревшего бревна; бревно было засыпано землёю, а конец его, лоснясь углем, торчал в воздухе над жухлой полынью, крапивой, лопухом.
The very fact of his being in such an uncomfortable place made me look upon this man in a still more favorable light. И то, что ему было неудобно сидеть, ещё более располагало к этому человеку.
He did not notice me for some time; he was gazing beyond me with his half-blind, owl-like eyes, when he suddenly asked in a tone of vexation: Он долго не замечал меня, глядя куда-то мимо, слепыми глазами филина, потом вдруг спросил как будто с досадой:
"Did you want me for anything?" - За мной?
"No." - Нет.
"Why are you here then?" - А что же?
"I couldn't say." - Так.
He took off his glasses, polished them with his red and black spotted handkerchief, and said: Он снял очки, протёр их платком в красных и черных пятнах и сказал:
"Well, climb up here." - Ну, полезай сюда!
When I was sitting beside him, he put his arm round my shoulders and pressed me to him. Когда я сел рядом с ним, он крепко обнял меня за плечи.
"Sit down. - Сиди...
Now let us sit still and be quiet. Will that suit you? Будем сидеть и молчать- ладно?
This is the same Are you obstinate?" Вот это самое... Ты упрямый?
"Yes." - Да
"Good-business!" - Хорошее дело!
We were silent a long time. Молчали долго.
It was a quiet, mild evening, one of those melancholy evenings of late summer, when, in spite of the profusion of flowers, signs of decay are visible, and every hour brings impoverishment; when the earth, having already exhausted its luxuriant summer odors, smells of nothing but a chill dampness; when the air is curiously transparent, and the daws dart aimlessly to and fro against the red sky, arousing a feeling of unhappiness. Вечер был тихий, кроткий, один из тех грустных вечеров бабьего лета, когда всё вокруг так цветисто и так заметно линяет, беднеет с каждым часом, а земля уже истощила все свои сытные, летние запахи, пахнет только холодной сыростью, воздух же странно прозрачен и в красноватом небе суетно мелькают галки, возбуждая невеселые мысли.
Silence reigned; and any sound, such as the fluttering of birds or the rustling of fallen leaves, struck one as being unnaturally loud, and caused a shuddering start, which soon died away into that torpid stillness which seemed to encompass the earth and cast a spell over the heart. Всё немотно и тихо; каждый звук - шорох птицы, шелест упавшего листа - кажется громким, заставляет опасливо вздрогнуть, но, вздрогнув, снова замираешь в тишине она обняла всю землю и наполняет грудь.
In such moments as these are born thoughts of a peculiar i86 purity ethereal thoughts, thin, transparent as a cob-web, incapable of being expressed in words. В такие минуты родятся особенно чистые, лёгкие мысли, но они тонки, прозрачны, словно паутина, и неуловимы словами.
They come and go quickly, like falling stars, kindling a flame of sorrow in the soul, soothing and disturbing it at the same time; and the soul is, as it were, on fire, and, being plastic, receives an impression which lasts for all time. Они вспыхивают и исчезают быстро, как падающие звёзды, обжигая душу печалью о чём-то, ласкают её, тревожат, и тут она кипит, плавится, принимая свою форму на всю жизнь, тут создаётся её лицо.
Pressed close to the boarder's warm body, I gazed, with him, through the black branches of the apple tree, at the red sky, following the flight of the flapping rooks, and noticing how the dried poppy-heads shook on their stems, scattering their coarse seeds; and I observed the ragged, dark blue clouds with livid edges, which stretched over the fields, and the crows flying heavily under the clouds to their nests in the burial-ground. Прижимаясь к тёплому боку нахлебника, я смотрел вместе с ним сквозь чёрные сучья яблонь на красное небо, следил за полетами хлопотливых чечёток, видел, как щеглята треплют маковки сухого репья, добывая его терпкие зерна, как с поля тянутся мохнатые, сизые облака с багряными краями, а под облаками тяжело летят вороны ко гнездам, на кладбище.
It was all beautiful; and that evening it all seemed especially beautiful, and in harmony with my feelings. Всё было хорошо и как-то особенно - не по-всегдашнему - понятно и близко.
Sometimes, with a heavy sigh, my companion said: Иногда человек спрашивал, глубоко вздохнув:
"This is quite all right, my boy, isn't it? - Славно, брат? То-то?
And you don't feel it damp or cold?" А не сыро, не холодно?
But when the sky became overcast, and the twilight, laden with damp, spread over everything, he said: А когда небо потемнело и все вокруг вспухло, наливаясь сырым сумраком, он сказал:
"Well, it can't be helped. - Ну, будет!
We shall have to go in." Идем...
He halted at the garden gate and said softly: У калитки сада он остановился, тихо говоря:
"Your grandmother is a splendid woman. Oh, what a treasure!" - Хороша у тебя бабушка,- о, какая земля!
And he closed his eyes with a smile and recited in a low, very distinct voice: Закрыл глаза и, улыбаясь, прочитал негромко, очень внятно:
"'Let us be warned by his terrible fate, Nor of meek obedience let us prate. If we are ordered to do something wrong, Our duty is then to stand firm and be strong.' " Это ему в наказанье дано: Злого бы приказа не слушался, За чужую совесть не прятался!..
"Don't forget that, my boy!" Ты, брат, запомни это, очень!
And pushing me before him, he asked: И, поталкивая меня вперёд, спросил:
"Can you write?' - Ты писать умеешь?
"No." - Нет.
"You must learn; and when you have learned, write down grandmother's stories. You will find it worth while, my boy." - Научись. А научишься - записывай, что бабушка рассказывает,- это, брат, очень годится...
And so we became friends; and from that day I went to see "Good-business" whenever I felt inclined; and sitting on one of the cases, or on some rags, I used to watch him melt lead and heat copper till it was red-hot, beat layers of iron on a little anvil with an elegant-handled, light hammer, or work with a smooth file and a saw of emery, which was as fine as a thread. Мы подружились. С этого дня я приходил к Хорошему Делу, когда хотел, садился в ящик с каким-то тряпьем и невозбранно следил, как он плавит свинец, греет медь; раскалив, куёт железные пластины на маленькой наковальне лёгким молотком с красивой ручкой, работает рашпилем, напильником, наждаком, и тонкой, как нитка, пилою...
He weighed everything on his delicately adjusted copper scales; and when he had poured various liquids into bulging, white vessels, he would watch them till they smoked and filled the room with an acrid odor, and then with a wrinkled-up face he would consult a thick book, biting his red lips, or softly humming in his husky voice: И всё взвешивает на чутких медных весах. Сливая в толстые белые чашки разные жидкости, смотрит, как они дымятся, наполняют комнату едким запахом, морщится, смотрит в толстую книгу и мычит, покусывая красные губы, или тихонько тянет сиповатым голосом:
"O Rose of Sharon!" - О, роза Сарона...
"What are you doing?" i88 - Это чего ты делаешь?
"I am making something, my boy." - Одну штуку, брат...
"What?" - Какую?
"Ah that I can't tell you. You wouldn't understand." - А-а, видишь ли, не умею я сказать так, чтоб ты понял...
"Grandfather says he would not be surprised if you were coining false money." - Дедушка говорит, что ты, может, фальшивые деньги делаешь...
"Your grandfather? - Дедушка?
M'm! Well, he says that for something to say. Мм... Ну, это он пустяки говорит!
Money 's all nonsense, my boy." Деньги, брат,- ерунда...
"How should we buy bread without it?" - А чем за хлеб платить?
"Well, yes; we want it for that, it is true." - Н-да, брат, за хлеб надобно платить, верно... -Видишь?
"And for meat too." И за говядину тоже...
"Yes, and for meat." - И за говядину...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x