Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the comfortable room which had been built over the cellar and the stables, lodged two draymen little, gray-haired Uncle Peter and his dumb nephew Stepa a smooth, easy-going fellow, whose face reminded me of a copper tray and a long-limbed, gloomy Tartar, Valei, who was an officer's servant. В тёплой пристройке над погребом и конюшней помещались двое ломовых извозчиков: маленький, сивый дядя Петр, немой племянник его Стёпа, гладкий, литой парень, с лицом, похожим на поднос красной меди,- и невесёлый, длинный татарин Валей, денщик.
All these people were to me a complete novelty magnificent "unknowns." Всё это были люди новые, богатые незнакомым для меня.
But the one who attracted my attention and held it in a special degree, was the boarder, nicknamed "Good-business." Но особенно крепко захватил и потянул меня к себе нахлебник Хорошее Дело.
He rented a room at the back of the house, next to the kitchen a long room with two windows, one looking on the garden, the other on the yard. Он снимал в задней половине дома комнату рядом с кухней, длинную, в два окна - в сад и на двор.
He was a lean, stooping man with a white face and a black beard, cleft in two, with kind eyes over which he wore spectacles. Это был худощавый, сутулый человек, с белым лицом в чёрной раздвоенной бородке, с добрыми глазами, в очках.
He was silent and unobtrusive, and when he was called to dinner or tea, his in variable reply was Был он молчалив, незаметен и, когда его приглашали обедать, чай пить, неизменно отвечал:
"Good-business!" so grandmother began to call him that both to his face and behind his back. - Хорошее дело. Бабушка так и стала звать его в глаза и за глаза.
It was: "Lenka! Call 'Good-business' to tea," or "'Good-business,' you are eating nothing!" - Лёнька, кричи Хорошее Дело чай пить! Вы, Хорошее Дело, что мало кушаете?
His room was blocked up and encumbered with all sorts of cases and thick books, which looked strange to me, in Russian characters. Here were also bottles containing liquids of different colors, lumps of copper and iron, and bars of lead; and from morning till night, dressed in a reddish leather jacket, with gray check trousers all smeared with different kinds of paint, and smelling abominable, and looking both untidy and uncomfortable, he melted lead, soldered some kind of brass articles, weighed things in small scales, roared out when he burned his fingers, and then patiently blew on them. Or he would stumblingly approach a plan on the wall, and polishing his glasses, sniff at it, almost touching the paper with his straight, curiously pallid nose; or he would suddenly stand still for a long time in the middle of the room, or at the window, with his eyes closed, and his head raised as if he were in a state of immobile stupefaction. Вся комната его была заставлена и завалена какими-то ящиками, толстыми книгами незнакомой мне гражданской печати; всюду стояли бутылки с разноцветными жидкостями, куски меди и железа, прутья свинца. С утра до вечера он, в рыжей кожаной куртке, в серых клетчатых штанах, весь измазанный какими-то красками, неприятно пахучий, встрёпанный и неловкий, плавил свинец. паял какие-то медные штучки, что-то взвешивал на маленьких весах, мычал, обжигал пальцы и торопливо дул на них, подходил, спотыкаясь, к чертежам на стене и, протерев очки, нюхал чертежи, почти касаясь бумаги тонким и прямым, странно белым носом. А иногда вдруг останавливался среди комнаты или у окна и долго стоял, закрыв глаза, подняв лицо, остолбеневший, безмолвный.
I used to climb on the roof of the shed, whence I could look across the yard; and in at the open window I could see the blue light of the spirit-lamp on the table, and his dark figure as he wrote something in a tattered notebook, with his spectacles gleaming with a bluish light, like ice. The wizard-like employment of this man often kept me on the roof for hours together, with my curiosity excited to a tormenting pitch. Я влезал на крышу сарая и через двор наблюдал за ним в открытое окно, видел синий огонь спиртовой лампы на столе, тёмную фигуру; видел, как он пишет что-то в растрёпанной тетради, очки его блестят холодно и синевато, как льдины; колдовская работа этого человека часами держала меня на крыше, мучительно разжигая любопытство.
Sometimes he stood at the window, as if he were framed in it, with his hands behind him, looking straight at the roof; but apparently he did not see me, a fact which gave me great offense. Иногда он, стоя в окне, как в раме, спрятав руки за спину, смотрел прямо на крышу, но меня как будто не видел, и это очень обижало.
Suddenly he would start back to the table, and bending double, would begin to rummage about. Вдруг отскакивал к столу и, согнувшись вдвое, рылся на нём.
I think that if he had been rich and better dressed I should have been afraid of him; but he was poor a dirty shirt collar could be seen above the collar of his coat, his trousers were soiled and patched, and the slippers on his bare feet were down-trodden and the poor are neither formidable nor dangerous. I had unconsciously learned this from grandmother's pitiful respect, and grandfather's contempt for them. Я думаю, что я боялся бы его, будь он богаче, лучше одет, но он был беден: над воротником его куртки торчал измятый, грязный ворот рубахи, штаны - в пятнах и заплатах, на босых ногах -стоптанные туфли. Бедные - не страшны, не опасны, в этом меня незаметно убедило жалостное отношение к ним бабушки и презрительное - со стороны деда.
Nobody in the house liked "Good-business." They all made fun of him. The soldier's lively wife nicknamed him "Chalk-nose," Uncle Peter used to call him "The Apothecary" or "The Wizard," and grandfather described him as "The Black Magician" or "That Freemason." Никто в доме не любил Хорошее Дело; все говорили о нём посмеиваясь; весёлая жена военного звала его "меловой нос", дядя Пётр -аптекарем и колдуном, дед - чернокнижником, фармазоном.
"What does he do?" I asked grandmother. - Чего он делает? - спросил я бабушку.
"That is no business of yours. Hold your tongue!" Она строго откликнулась: - Не твоё дело; молчи знай...
But one day I plucked up courage to go to his window, and concealing my nervousness with difficulty, I asked him, Однажды, собравшись, с духом, я подошёл к его окну и спросил, едва скрывая волнение:
"What are you doing?" - Ты чего делаешь?
He started, and looked at me for a long time over the top of his glasses; then stretching out his hand, which was covered with scars caused by burns, he said: Он вздрогнул, долго смотрел на меня поверх очков и, протянув мне руку в язвах и шрамах ожогов, сказал:
"Climb up!" - Влезай...
His proposal that I should enter by the window instead of the door raised him still higher in my estimation. То, что он предложил войти к нему не через дверь, а через окно, ещё более подняло его в моих глазах.
He sat on a case, and stood me in front of him; then he moved away and came back again quite close to me, and asked in a low voice: Он сел на ящик, поставил меня перед собой, отодвинул, придвинул снова и наконец спросил негромко:
"And where do you come from?" - Ты откуда?
This was curious, considering that I sat close to him at table in the kitchen four times a day. Это было странно: я четыре раза в день сидел в кухне за столом около него!
"I am the landlord's grandson," I replied. Я ответил: - Здешний внук...
"Ah yes," he said, looking at his fingers. - Ага, да,- сказал он, осматривая свой палец, и замолчал.
He said no more, so I thought it necessary to explain to him: Тогда я счёл возможным пояснить ему:
"I am not a Kashmirin my name is Pyeshkov." - Я не Каширин, а - ПешкОв...
"Pyeshkov?" he repeated incredulously. "Good-business!" - ПЕшков? - неверно повторил он.- Хорошее дело.
Moving me on one side, he rose, and went to the table, saying: Отодвинул меня в сторону, поднялся и, уходя к столу сказал:
"Sit still now." - Ну, сиди смирно...
I sat for a long, long time watching him as he scraped a filed piece of copper, put it through a press, from under which the filings fell, like golden groats, on to a piece of cardboard. Я сидел долго-долго, наблюдая, как он скоблит рашпилем кусок меди, зажатый в тиски; на картон под тисками падают золотые крупинки опилок.
These he gathered up in the palm of his hand and shook them into a bulging vessel, to which he added white dust, like salt, which he took from a small bowl, and some fluid out of a dark bottle. The mixture in the vessel immediately began to hiss and to smoke, and a biting smell rose to my nostrils which caused me to cough violently. "Ah!" said the wizard in a boastful tone. Вот он собрал их в горсть, высыпал в толстую чашку, прибавил к ним из баночки пыли, белой, как соль, облил чем-то из тёмной бутылки,- в чашке зашипело, задымилось, едкий запах бросился в нос мне, я закашлялся, замотал головою, а он, колдун, хвастливо спросил:
"That smells nasty, doesn't it?" - Скверно пахнет?
"Yes!" - Да!
"That 's right! - То-то же!
That shows that it has turned out well, my boy." Это, брат, весьма хорошо!
"What is there to boast about?" I said to myself; and aloud I remarked severely: "Чем хвастается!" - подумалось мне, и я строго сказал:
"If it is nasty it can't have turned out well." - Если скверно, так уж не хорошо...
"Really!" he exclaimed, with a wink. "That does not always follow, my boy. - Ну? - воскликнул он, подмигивая.- Это, брат, не всегда, однако!
However Do you play knuckle-bones'?" А ты в бабки играешь?
"You mean dibs?" - В козны?
"That 's it." - В козны, да?
"Yes." - Играю.
"Would you like me to make you a thrower?" - Хочешь - налиток сделаю? Хорошая битка будет!
"Very well, let me have the dibs then." - Хочу. - Неси давай бабку.
He came over to me again, holding the steaming vessel in his hand; and peeping into it with one eye, he said: Он снова подошел ко мне, держа дымящуюся чашку в руке, заглядывая в неё одним глазом, подошел и сказал:
"I'll make you a thrower, and you promise not to come near me again is that agreed?" - Я тебе налиток сделаю; а ты за это не ходи ко мне,- хорошо?
I was terribly hurt at this. Это меня прежестоко обидело.
"I will never come near you again, never!" - Я и так не приду никогда...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x