Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall tell her she must not dare to talk to you again on such an important matter. | Я вот прикажу ей, чтобы не смела она говорить с тобой про эти великие дела! |
Tell me, now how many companies of angels are there?" | Отвечай мне: сколько есть чинов ангельских? |
I gave the required answer, and then I asked: | Я отвечал и спрашивал: |
"Are they limited companies'?" | - А кто такие чиновники? |
"Oh, you scatterbrain!" he laughed, covering his eyes and biting his lips. | - Эк тебя мотает! - усмехался он, пряча глаза, и, пожевав губами, объяснял неохотно: |
"What have companies to do with God . . . they belong to life on earth . . . they are founded to set the laws at naught." | - Это бога не касаемо, чиновники, это -человеческое! Чиновник суть законоед, он законы жрёт. |
"What are laws?" | - Какие законы? |
"Laws! | - Законы? |
Well, they are really derived from custom," the old man explained, with pleased alacrity; and his intelligent, piercing eyes sparkled. | Это значит - обычаи,- веселее и охотнее говорил старик, поблескивая умными, колючими глазами. |
"People living together agree amongst themselves 'Such and such is our best course of action; we will make a custom of it a rule'; finally it becomes a law. | - Живут люди, живут и согласятся: вот эдак -лучше всего, это мы и возьмём себе за обычай, поставим правилом, законом! |
For example, before they begin a game, children will settle amongst themselves how it is to be played, and what rules are to be observed. | Примерно: ребятишки, собираясь играть, уговариваются, как игру вести, в каком порядке. |
Laws are made in the same way." | Ну, вот уговор этот и есть закон! |
"And what have companies to do with laws'?" | - А чиновники? |
"Why, they are like an impudent fellow; they come along and make the laws of no account." | - А чиновник озорнику подобен, придёт и все законы порушит. |
"But why?" | - Зачем? |
"Ah! that you would not understand," he replied, knitting his brows heavily; but afterwards, as if in explanation, he said: | - Ну, этого тебе не понять! - строго нахмурясь, говорит он и снова внушает: |
"All the actions of men help to work out God's plans. | - Надо всеми делами людей - господь! |
Men desire one thing, but He wills something quite different. | Люди хотят одного, а он другого. |
Human institutions are never lasting. The Lord blows on them, and they fall into dust and ashes." | Всё человечье - непрочно, дунет господь,- и всё во прах, в пыль! |
I had reason for being interested in "companies," so I went on inquisitively: | У меня было много причин интересоваться чиновниками, и я допытывался: |
"But what does Uncle Jaakov mean when he sings: | - А вон дядя Яков поёт: |
"The Angels bright For God will fight, But Satan's slaves Are companies"? | Светлы ангелы - божии чины, А чиновники -холопи сатаны! |
Grandfather raised his hand to his beard, thus hiding his mouth, and closed his eyes. | Дед приподнял ладонью бородку, сунул её в рот и закрыл глаза. |
His cheeks quivered, and I guessed that he was laughing inwardly. | Щёки у него дрожали. Я понял, что он внутренне смеётся. |
"Jaakov ought to have his feet tied together and be thrown into the water," he said. | - Связать бы вас с Яшкой по ноге да пустить по воде! - сказал он. |
"There was no necessity for him to sing or for you to listen to that song. | Песен этих ни ему петь, ни тебе слушать не надобно. |
It is nothing but a silly joke which is current in Kalonga a piece of schismatical, heretical nonsense." | Это - кулугурские шутки, раскольниками придумано, еретиками. |
And looking, as it were, through and beyond me, he murmured thoughtfully: | И, задумавшись, устремив глаза куда-то через меня, он тихонько тянул: |
"U u ugh, you!" | - Эх вы-и... |
But though he had set God over mankind, as a Being to be very greatly feared, none the less did he, like grandmother, invoke Him in all his doings. | Но, ставя бога грозно и высоко над людьми, он, как и бабушка, тоже вовлекал его во все свои дела,- и его и бесчисленное множество святых угодников. |
The only saints grandmother knew were Nikolai, Yowry, Frola, and Lavra, who were full of kindness and sympathy with human-nature, and went about in the villages and towns sharing the life of the people, and regulating all their concerns; but grandfather's saints were nearly all males, who cast down idols, or defied the Roman emperors, and were tortured, burned or flayed alive in consequence. | Бабушка же как будто совсем не знала угодников, кроме Николы, Юрия, Фрола и Лавра, хотя они тоже были очень добрые и близкие людям: ходили по деревням и городам, вмешиваясь в жизнь людей, обладая всеми свойствами их. Дедовы же святые были почти все мученики, они свергали идолов, спорили с римскими царями, и за это их пытали, жгли, сдирали с них кожу. |
Sometimes grandfather would say musingly: | Иногда дед мечтал: |
"If only God would help me to sell that little house, even at a small profit, I would make a public thanksgiving to St. Nicholas." | - Помог бы господь продать домишко этот, хоть с пятьюстами пользы отслужил бы я молебен Николе Угоднику! |
But grandmother would say to me, laughingly: | Бабушка, посмеиваясь, говорила мне: |
"That's just like the old fool! Does he think St. Nicholas will trouble himself about selling a house"? Hasn't our little Father Nicholas something better to do?" | - Так ему, старому дураку, Никола и станет дома продавать,- нет у него, Николы-батюшки, никакого дела лучше-то! |
I kept by me for many years a church calendar which had belonged to grandfather, containing several inscriptions in his handwriting. Amongst others, opposite the day of Joachim and Anne, was written in red ink, and very upright characters: | У меня долго хранились дедовы святцы, с разными надписями его рукою, в них, между прочим, против дня Иоакима и Анны было написано рыжими чернилами и прямыми буквами: |
"My benefactors, who averted a calamity." | "Избавили от беды, милостивци". |
I remember that "calamity." In his anxiety about the maintenance of his very unprofitable children, grandfather set up as a money-lender, and used to receive articles in pledge secretly. | Я помню эту "беду": заботясь о поддержке неудавшихся детей, дедушка стал заниматься ростовщичеством, начал тайно принимать вещи в заклад. |
Some one laid an information against him, and one night the police came to search the premises. | Кто-то донёс на него, и однажды ночью нагрянула полиция с обыском. |
There was a great fuss, but it ended well, and grandfather prayed till sunrise the next morning, and before breakfast, and in my presence, wrote those words in the calendar. | Была великая суета, но всё кончилось благополучно; дед молился до восхода солнца и утром при мне написал в святцах эти слова. |
Before supper he used to read with me the Psalms, the breviary, or the heavy book of Ephraim Sirine; but as soon as he had supped he began to pray again, and his melancholy words of contrition resounded in the stillness of evening: | Перед ужином он читал со мною Псалтырь, часослов или тяжёлую книгу Ефрема Сирина, а поужинав, снова становился на молитву, и в тишине вечерней долго звучали унылые, покаянные слова: |
"What can I offer to Thee, or how can I atone to Thee, O generous God, O King of Kings! . . . | -"Что ти принесу или что ти воздам, великодаровитый бессмертный царю... |
Preserve us from all evil imaginations. . . . | И соблюди нас от всякого мечтания... |
O Lord, protect me from certain persons! . . . | Господи, покрый мя от человек некоторых... |
My tears fall like rain, and the memory of my sins . . . | Даждь ми слёзы и память смертную..." |
But very often grandmother said: | А бабушка нередко говаривала: |
"Oie, I am dog-tired! | - Ой, как сёдни устала я! |
I shall go to bed without saying my prayers." | Уж, видно, не помолясь лягу... |
Grandfather used to take me to church to vespers on Saturday, and to High Mass on Sundays and festivals but even in church I made a distinction as to which God was being addressed; whatever the priest or the deacon recited that was to grandfather's God; but the choir always sang to grandmother's God. | Дед водил меня в церковь: по субботам - ко всенощной, по праздникам к поздней обедне. Я и во храме разделял, когда какому богу молятся: всё, что читают священник и дьячок,- это дедову богу, а певчие поют всегда бабушкину. |
Of course I can only crudely express this childish distinction which I made between these two Gods, but I remember how it seemed to tear my heart with terrific violence, and how grandfather's God aroused in my mind a feeling of terror and unpleasantness. A Being Who loved no one, He followed all of us about with i6o His severe eyes, seeking and finding all that was ugly, evil, and sinful in us. | Я, конечно, грубо выражаю то детское различие между богами, которое, помню, тревожно раздвояло мою душу, но дедов бог вызывал у меня страх и неприязнь: он не любил никого, следил за всем строгим оком, он, прежде всего, искал и видел в человеке дурное, злое, грешное. |
Evidently He put no trust in man, He was always insisting on penance, and He loved to chastise. | Было ясно, что он не верит человеку, всегда ждёт покаяния и любит наказывать. |
In those days my thoughts and feelings about God were the chief nourishment of my soul and were the most beautiful ones of my existence. All other impressions which I received did nothing but disgust me by their cruelty and squalor, and awaken in me a sense of repugnance and ferocity. | В те дни мысли и чувства о боге были главной пищей моей души, самым красивым в жизни,- все же иные впечатления только обижали меня своей жестокостью и грязью, возбуждая отвращение и грусть. |
God was the best and brightest of all the beings who lived about me grandmother's God, that Dear Friend of all creation; and naturally I could not help being disturbed by the question | Бог был самым лучшим и светлым из всего, что окружало меня,- бог бабушки, такой милый друг всему живому. |
"How is it that grandfather cannot see the Good God?" | И, конечно, меня не мог не тревожить вопрос: как же это дед не видит доброго бога? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать