Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Doesn't God know everything?" I asked in astonishment. | - Разве бог не всё знает? - спросил я, удивлённый, я она тихонько и печально ответила: |
"If He knew everything, a lot of things that are done would not be done. | - Кабы всё-то знал, так бы многого поди люди-то не делали бы. |
It is as if He, the Father, . looks and looks from Heaven at the earth, and sees how often we weep, how often we sob, and says: | Он, чай, батюшка, глядит-глядит с небеси-то на землю, на всех нас, да в иную минуту как восплачет, да как возрыдает: |
'My people, my dear people, how sorry I am for you!' | "Люди вы мои, люди, милые мои люди! Ох, как мне вас жалко!" |
She was crying herself as she spoke; and drying her wet cheeks, she went into the corner to pray. | Она сама заплакала и, не отирая мокрых щёк, отошла в угол молиться. |
From that time her God became still closer and still more comprehensible to me. | С той поры её бог стал ещё ближе и понятней мне. |
Grandfather, in teaching me, also said that God was a Being Omnipresent, Omniscient, All-seeing, the kind Helper of people in all their affairs; but he did not pray like grandmother. | Дед, поучая меня, тоже говорил, что бог -существо вездесущее, всеведущее, всевидящее, добрая помощь людям во всех делах, но молился он не так, как бабушка. |
In the morning, before going to stand before the icon, he took a long time washing himself; then, when he was fully dressed, he carefully combed his sandy hair, brushed his beard, and looking at himself in the mirror, saw that his shirt sat well, and tucked his black cravat into his waistcoat after which he advanced cautiously, almost stealthily, to the icon. | Утром, перед тем как встать в угол к образам, он долго умывался, потом, аккуратно одетый, тщательно причёсывал рыжие волосы, оправлял бородку и, осмотрев себя в зеркало, одёрнув рубаху, заправив черную косынку за жилет, осторожно, точно крадучись, шёл к образам. |
He always stood on one particular board of the parquet floor, and with an expression in his eyes which made them look like the eyes of a horse, he stood in silence for a minute, with bowed head, and arms held straight down by his sides in soldier fashion; then, upright, and slender as a nail, he began impressively: | Становился он всегда на один и тот же сучок половицы, подобный лошадиному глазу, с минуту стоял молча, опустив голову, вытянув руки вдоль тела, как солдат. Потом, прямой и тонкий, внушительно говорил: |
"In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost." | - "Во имя отца и сына и святаго духа!" |
After these words it always seemed to me that the room became extraordinarily quiet; the very flies seemed to buzz cautiously. | Мне казалось, что после этих слов в комнате наступала особенная тишина,- даже мухи жужжат осторожнее. |
There he stood, with his head thrown back, his eyebrows raised and bristling, his golden beard sticking out horizontally, and recited the prayers, in a firm tone, as if he were repeating a lesson, and with a voice which was very distinct and very imperious. | Он стоит, вздернув голову; брови у него приподняты, ощетинились, золотистая борода торчит горизонтально; он читает молитвы твёрдо, точно отвечая урок: голос его звучит внятно и требовательно. |
"It will be useless when the Judge comes, and every action is laid bare " | - "Напрасно судия приидет, и коегождо деяния обнажатся..." |
Striking himself lightly on the breast, he prayed fervently: | Не шибко бьёт себя по груди кулаком и настойчиво просит: |
"To Thee alone can sinners come. Oh, turn Thy face away from my misdeeds." | - "Тебе единому согреших,- отврати лице твоё от грех моих..." |
He recited the "I believe," using the prescribed words only; and all the while his right leg quivered, as if it were noiselessly keeping time with his prayers, and his whole form, straining towards the icon, seemed to become taller, leaner, and drier so clean he was, so neat, and so persistent in his demands. | Читает "Верую", отчеканивая слова; правая нога его вздрагивает, словно бесшумно притопывая в такт молитве; весь он напряжённо тянется к образам, растёт и как бы становится всё тоньше, суше, чистенький такой, аккуратный и требующий: |
"Heavenly Physician, heal my soul of its long-lived passions. | - "Врача родшая, уврачуй души моея многолетние страсти! |
To thee, Holy Virgin, I cry from my heart; to thee I offer myself with fervor." | Стенания от сердца приношу ти непрестанно, усердствуй, владычице!" |
And with his green eyes full of tears he wailed loudly: | И громко взывает, со слезами на зелёных глазах: |
"Impute to me, my God, faith instead of works, and be not mindful of deeds which can by no means justify me!" | - "Вера же вместо дел да вменится мне, боже мой, да не взыщеши дел, отнюдь оправдывающих мя!" |
Here he crossed himself frequently at intervals, tossing his head as if he were about to butt at something, and his voice became squeaky and cracked. | Теперь он крестится часто, судорожно, кивает головою, точно бодаясь, голос его взвизгивает и всхлипывает. |
Later, when I happened to enter a synagogue, I realized that grandfather prayed like a Jew. | Позднее, бывая в синагогах, я понял, что дед молился, как еврей. |
By this time the samovar would have been snorting on the table for some minutes, and a hot smell of rye-cakes would be floating through the room. | Уже самовар давно фыркает на столе, по комнате плавает горячий запах ржаных лепёшек с творогом,- есть хочется! |
Grandmother, frowning, strolled about, with her eyes on the floor; the sun looked cheerfully in at the window from the garden, the dew glistened like pearls on the trees, the morning air was deliciously perfumed by the smell of dill, and currant-bushes, and ripening apples, but grandfather went on with his prayers quavering and squeaking. | Бабушка хмуро прислонилась к притолоке и вздыхает, опустив глаза в пол; в окно из сада смотрит весёлое солнце, на деревьях жемчугами сверкает роса, утренний воздух вкусно пахнет укропом, смородиной, зреющими яблоками, а дед всё ещё молится, качается, взвизгивает: |
"Extinguish in me the flame of passion, for I am in misery and accursed." | - "Погаси пламень страстей моих, яко нищ есмь и окаянен!" |
I knew all the morning prayers by heart, and even in my dreams I could say what was to come next, and I followed with intense interest to hear if he made a mistake or missed out a word which very seldom happened; but when it did, it aroused a feeling of malicious glee in me. | Я знаю на память все молитвы утренние и все на сон грядущий,- знаю и напряжённо слежу: не ошибётся ли дед, не пропустит ли хоть слово? Это случалось крайне редко и всегда возбуждало у меня злорадное чувство. |
When he had finished his prayers, grandfather used to say | Кончив молиться, дед говорил мне и бабушке: |
"Good morning!" to grandmother and me, and we returned his greeting and sat down to table. | - Здравствуйте! Мы кланялись и наконец садились за стол. |
Then I used to say to him: | Тут я говорил деду: |
"You left out a word this morning." | - А ты сегодня "довлеет" пропустил! |
"Not really?" grandfather would say with an uneasy air of incredulity. | - Врёшь? - беспокойно и недоверчиво спрашивает он. |
"Yes. | - Уж пропустил! |
You should have said, | Надо: |
'This, my Faith, reigns supreme,' but you did not say 'reigns.' ' | "Но та вера моя да довлеет вместо всех", а ты и не сказал "довлеет". |
"There now!" he would exclaim, much perturbed, and blinking guiltily. | - На ко вот! - восклицает он, виновато мигая глазами. |
Afterwards he would take a cruel revenge on me for pointing out his mistake to him; but for the moment, seeing how disturbed he was, I was able to enjoy my triumph. | Потом он чем-нибудь горько отплатит мне за это указание, не пока, видя его смущённым, я торжествую. |
One day grandmother said to him jokingly: | Однажды бабушка шутливо сказала: |
"God must get tired of listening to your prayers, Father. You do nothing but insist on the same things over and over again." | - А скушно поди-ка богу-то слушать моленье твоё, отец,- всегда ты твердишь одно да всё то же. |
"What 's that?" he drawled in an ominous voice. "What are you nagging about now?" | - Чего-о это? - зловеще протянул он - Чего ты мычишь? |
"I say that you do not offer God so much as one little word from your own heart, so far as I can hear." | - Говорю, от своей-то души ни словечка господу не подаришь ты никогда, сколько я ни слышу! |
He turned livid, and quivering with rage, jumped up on his chair and threw a dish at her head, yelping with a sound like that made by a saw on a piece of wood: | Он побагровел, затрясся и, подпрыгнув на стуле, бросил блюдечко в голову ей, бросил и завизжал, как пила на сучке: |
"Take that, you old hag!" | - Вон, старая ведьма! |
When he spoke of the omnipotence of God, he always emphasized its cruelty above every other attribute. "Man sinned, and the Flood was sent; sinned again, and his towns were destroyed by fire; then God punished people by famine and plague, and even now He is always holding a sword over the earth a scourge for sinners. | Рассказывая мне о необоримой силе божией, он всегда и прежде всего подчёркивал её жестокость: вот, согрешили люди и - потоплены, ещё согрешили и - сожжены, разрушены города их; вот бог наказал людей голодом и мором, и всегда он - меч над землёю, бич грешникам. |
All who have wilfully broken the commandments of God will be punished by sorrow and ruin." And he emphasized this by rapping his fingers on the table. | - Всяк, нарушающий непослушанием законы божии, наказан будет горем и погибелью! -постукивая костями тонких пальцев по столу, внушал он. |
It was hard for me to believe in the cruelty of God, and I suspected grandfather of having made it all up on purpose to inspire me with fear not of God but of himself; so I asked him frankly: | Мне было трудно поверить в жестокость бога. Я подозревал, что дед нарочно придумывает всё это, чтобы внушить мне страх не пред богом, а пред ним. И я откровенно спрашивал его: |
"Are you saying all this to make me obey you?" | - Это ты говоришь, чтобы я слушался тебя? |
And he replied with equal frankness: | А он так же откровенно отвечал: |
"Well, perhaps I am. | - Ну, конешно! |
Do you mean to disobey me again?" | Ещё бы не слушался ты?! |
"And how about what grandmother says?" | - А как же бабушка? |
"Don't you believe the old fool!" he admonished me sternly. | - Ты ей, старой дуре, не верь! - строго учил он. |
"From her youth she has always been stupid, illiterate, and unreasonable. | - Она смолоду глупа, она безграмотна и безумна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать