Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can see that Siberia will be the end of this for him. But in his madness he can't realize what Siberia would mean." | Ведь эдак-то - Сибирь ему; ведь разве он поймёт, в ярости, чтО Сибирь!.. |
Grandfather moved his legs angrily, and sobbing dryly, said in a choked voice: | Дед дрыгал ногами и рыдал сухо, хрипуче: |
"Let him kill me!" | - Пускай убьёт... |
From outside came howls, and the sound of trampling feet, and a scraping at walls. | За окном рычало, топало, царапало стену. |
I snatched the brick from the table and ran to the window with it, but grandmother seized me in time, and hurling it into a corner, hissed: | Я взял кирпич со стола, побежал к окну; бабушка успела схватить меня и, швырнув в угол, зашипела: |
"You little devil!" | - Ах ты, окаянный... |
Another time my uncle came armed with a thick stake, and broke into the vestibule of the house from the yard by breaking in the door as he stood on the top of the dark flight of steps. However, grandfather was waiting for him on the other side, stick in hand, with two of his tenants armed with clubs, and the tall wife of the innkeeper holding a rolling-pin in readiness. Grandmother came softly behind them, murmuring in tones of earnest entreaty: | В другой раз дядя, вооружённый толстым колом, ломился со двора в сени дома, стоя на ступенях чёрного крыльца и разбивая дверь, а за дверью его ждали дедушка, с палкой в руках, двое постояльцев, с каким-то дрекольем, и жена кабатчика, высокая женщина, со скалкой; сзади их топталась бабушка, умоляя: |
"Let me go to him! | - Пустите вы меня к нему! |
Let me have one word with him!" | Дайте слово сказать... |
Grandfather was standing with one foot thrust forward like the man with the spear in the picture called | Дед стоял, выставив ногу вперёд, как мужик с рогатиной на картине |
"The Bear Hunt." When grandmother ran to him, he said nothing, but pushed her away by a movement of his elbow and his foot. | "Медвежья охота"; когда бабушка подбегала к нему, он молча толкал её локтем и ногою. |
All four were standing in formidable readiness. Hanging on the wall above them was a lantern which cast an unflattering, spasmodic light on their countenances. I saw all this from the top staircase, and I was wishing all the time that I could fetch grandmother to be with me up there. | Все четверо стояли, страшно приготовившись; над ними на стене горел фонарь, нехорошо, судорожно освещая их головы; я смотрел на всё это с лестницы чердака, и мне хотелось увести бабушку вверх. |
My uncle had carried out the operation of breaking in the door with vigor and success. It had slipped out of its place and was ready to spring out of the upper hinge the lower one was already broken away and jangled discordantly. | Дядя ломал дверь усердно и успешно, она ходуном ходила, готовая соскочить с верхней петли,- нижняя была уже отбита и противно звякала. |
Grandfather spoke to his companions-in-arms in a voice which repeated the same jarring sound: | Дед говорил соратникам своим тоже каким-то звякающим голосом: |
"Go for his arms and legs, but let his silly head alone, please." | - По рукам бейте, по ногам, пожалуйста, а по башке не надо... |
In the wall, at the side of the door, there was a little window, through which you could just put your head. Uncle had smashed the panes, and it looked, with the splinters sticking out all round it, like some one's black eye. | Рядом с дверью в стене было маленькое окошко -только голову просунуть, дядя уже вышиб стекло из него, и оно, утыканное осколками, чернело, точно выбитый глаз. |
To this window grandmother rushed, and putting her hand through into the yard, waved it warningly as she cried: | Бабушка бросилась к нему, высунула руку на двор и, махая ею, закричала: |
"Mischka! For Christ's sake go away; they will tear you limb from limb. Do go away!" u6 | - Миша, Христа ради уйди! Изувечат тебя, уйди! |
He struck at her with the stake he was holding. A broad object could be seen distinctly to pass the window and fall upon her hand, and following on this grandmother herself fell; but even as she lay on her back she managed to call out: | Он ударил её колом по руке; было видно, как, скользнув мимо окна, на руку ей упало что-то широкое, а вслед за этим и сама бабушка осела, опрокинулась на спину, успев еще крикнуть: |
"Mischka! Mi i schka! Run!" | - Миш-ша, беги... |
"Mother, where are you?" bawled grandfather in a terrific voice. | - А, мать? - страшно взвыл дед. |
The door gave way, and framed in the black lintel stood my uncle; but a moment later he had been hurled, like a lump of mud off a spade, down the steps. | Дверь распахнулась, в чёрную дыру её вскочил дядя и тотчас, как грязь лопатой, был сброшен с крыльца. |
The wife of the innkeeper carried grandmother to grandfather's room, to which he soon followed her, asking morosely: | Кабатчица отвела бабушку в комнату деда; скоро и он явился туда, угрюмо подошёл к бабушке. |
"Any bones broken?" | - Кость цела? |
"Och! I should think every one of them was broken," replied grandmother, keeping her eyes closed. | - Ох, переломилась, видно,- сказала бабушка, не открывая глаз. |
"What have you done with him'? What have you done with him?" | - А с ним что сделали, с ним? |
"Have some sense!" exclaimed grandfather sternly. | - Уймись! - строго крикнул дед. |
"Do you think I am a wild beast"? | - Зверь, что ли, я? |
He is lying in the cellar bound hand and foot, and I 've given him a good drenching with water. | Связали, в сарае лежит. Водой окатил я его... |
I admit it was a bad thing to do; but who caused the whole trouble?" | Ну, зол! В кого бы это? |
Grandmother groaned. | Бабушка застонала. |
"I have sent for the bone-setter. Try and bear it till he comes," said grandfather, sitting beside her on the bed. | - За костоправкой я послал,- ты потерпи! - сказал дед, присаживаясь к ней на постель. |
"They are ruining us, Mother and in the shortest time possible." | - Изведут нас с тобою, мать; раньше сроку изведут! |
"Give them what they ask for then." | - Отдай ты им все... |
"What about Varvara?" | - А Варвара ? |
They discussed the matter for a long time grandmother quietly and pitifully, and grandfather in loud and angry tones. | Они говорили долго; бабушка - тихо и жалобно, он - крикливо, сердито. |
Then a little, humpbacked old woman came, with an enormous mouth, extending from ear to ear; her lower jaw trembled, her mouth hung open like the mouth of a fish, and a pointed nose peeped over her upper lip. | Потом пришла маленькая старушка, горбатая, с огромным ртом до ушей; нижняя челюсть у неё тряслась, рот был открыт, как у рыбы, и в него через верхнюю губу заглядывал острый нос. |
Her eyes were not visible. She hardly moved her feet as her crutches scraped along the floor, and she carried in her hand a bundle which rattled. | Глаз её было не видно; она едва двигала ногами, шаркая по полу клюкою, неся в руке какой-то гремящий узелок. |
It seemed to me that she had brought death to grandmother, and darting at her I yelled with all my force: | Мне показалось, что это пришла бабушкина смерть; я подскочил к ней и заорал во всю силу: |
"Go away!" | - Пошла вон! |
Grandfather seized me, not too gently, and, looking very cross, carried me to the attic | Дед неосторожно схватил меня и весьма нелюбезно отнёс на чердак... |
Chapter VII | VII |
I WAS not long in grasping the fact that there was one God for grandfather and another for grandmother. | Я очень рано понял, что у деда - один бог, а у бабушки - другой. |
The frequency with which this difference was brought to my notice made it impossible to ignore it. Sometimes grandmother woke up in the morning and sat a long while on the bed combing her wonderful hair. Holding her head firmly, she would draw the comb with its jagged teeth through every thread of that black, silky mane, whispering the while, not to wake me: | Бывало - проснётся бабушка, долго, сидя на кровати, чешет гребнем свои удивительные волосы, дёргает головою, вырывает, сцепив зубы, целые пряди длинных чёрных шелковинок и ругается шёпотом, чтоб не разбудить меня: |
"Bother you! | - А, пострели вас! |
The devil take you for sticking together like this!" | Колтун вам, окаянные... |
When she had thus taken all the tangles out, she quickly wove it into a thick plait, washed in a hurry, with many angry tossings of her head, and without washing away the signs of irritation from her large face, which was creased by sleep, she placed herself before the icon and began her real morning ablutions, by which her whole being was instantly refreshed. | Кое-как распутав их, она быстро заплетает толстые косы, умывается наскоро, сердито фыркая, и, не смыв раздражения с большого, измятого сном лица, встаёт перед иконами,- вот тогда и начиналось настоящее утреннее омовение, сразу освежавшее всю её. |
She straightened her crooked back, and raising her head, gazed upon the round face of Our Lady of Kazan, and after crossing herself reverently, said in a loud, fierce whisper: | Выпрямив сутулую спину, вскинув голову, ласково глядя на круглое лицо Казанской божией матери, она широко, истово крестилась и шумно, горячо шептала: |
"Most Glorious Virgin! Take me under thy protection this day, dear Mother." | - Богородица преславная, подай милости твоея на грядущий день, матушка! |
Having made a deep obeisance, she straightened her back with difficulty, and then went on whispering ardently, and with deep feeling: | Кланялась до земли, разгибала спину медленно и снова шептала всё горячей и умилённее: |
"Source of our Joy! Stainless Beauty! Apple tree in bloom!" | - Радости источник, красавица пречистая, яблоня во цвету!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать