Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every morning she seemed to find fresh words of praise; and for that reason I used to listen to her prayers with strained attention. Она почти каждое утро находила новые слова хвалы, и это всегда заставляло меня вслушиваться в молитву её с напряженным вниманием.
"Dear Heart, so pure, so heavenly! - Сердечушко моё чистое, небесное!
My Defense and my Refuge! Golden Sun! Mother of God! Guard me from temptation; grant that I may do no one harm, and may not be offended by what others do to me thoughtlessly." Защита моя и покров, солнышко золотое, мати господня, охрани от наваждения злого, не дай обидеть никого, и меня бы не обижали зря!
With her dark eyes smiling, and a general air of rejuvenation about her, she crossed herself again, with that slow and ponderous movement of her hand. С улыбкой в тёмных глазах и как будто помолодевшая, она снова крестилась медленными движениями тяжёлой руки.
"Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner, for Thy Mother's sake!" - Исусе Христе, сыне божий, буди милостив ко мне, грешнице, матери твоея ради...
Her prayers were always non-liturgical, full of sincere praise, and very simple. Всегда её молитва была акафистом, хвалою искренней и простодушной.
She did not pray long in the mornings because she had to get the samovar ready, for grandfather kept no servants, and if the tea was not made to the moment, he used to give her a long and furious scolding. Утром она молилась недолго; нужно было ставить самовар,- прислугу дед уже не держал; если бабушка опаздывала приготовить чай к сроку, установленному им, он долго и сердито ругался.
Sometimes he was up before her, and would come up to the attic. Finding her at prayer, he would stand for some minutes listening to her, contemptuously curling his thin, dark lips, and when he was drinking his tea, he would growl: Иногда он, проснувшись раньше бабушки, всходил на чердак и, заставая её за молитвой, слушал некоторое время её шёпот, презрительно кривя тонкие, тёмные губы, а за чаем ворчал:
"How often have I taught you how to say your prayers, blockhead. But you are always mumbling some nonsense, you heretic! - Сколько я тебя, дубовая голова, учил, как надобно молиться, а ты всё своё бормочешь, еретица!
I can't think why God puts up with you." Как только терпит тебя господь!
"He understands," grandmother would reply confidently, "what we don't say to Him. He looks into everything." - Он поймёт,- уверенно отвечала бабушка. - Ему что ни говори - он разберёт...
"You cursed dullard! - Чуваша проклятая!
U u ugh, you!" was all he said to this. Эх вы-и...
Her God was with her all day; she even spoke to the animals about Him. Её бог был весь день с нею, она даже животным говорила о нём.
Evidently this God, with willing submission, made Himself subject to all creatures to men, dogs, bees, and even the grass of the field; and He was impartially kind and accessible to every one on earth. Мне было ясно, чти этому богу легко и покорно подчиняется всё: люди, собаки, птицы, пчёлы и травы; он ко всему на земле был одинаково добр, одинаково близок.
Once the petted cat belonging to the innkeeper's wife an artful, pretty, coaxing creature, smoke-colored with golden eyes caught a starling in the garden. Grandmother took away the nearly exhausted bird and punished the cat, crying: Однажды балованный кот кабатчицы, хитрый сластёна и подхалим, дымчатый, золотоглазый, любимец всего двора, притащил из сада скворца; бабушка отняла измученную птицу и стала упрекать кота:
"Have you no fear of God, you spiteful wretch?" - Бога ты не боишься, злодей подлый!
The wife of the innkeeper and the porter laughed at these words, but she said to them angrily: Кабатчица и дворник посмеялись над этими словами, но бабушка гневно закричала на них:
"Do you think that animals don't understand about God? Думаете - скоты бога не понимают?
All creatures understand about Him better than you do, you heartless things!" Всякая тварь понимает это не хуже вас, безжалостные...
When she harnessed Sharapa, who was growing fat and melancholy, she used to hold a conversation with him. Запрягая ожиревшего, унылого Шарапа, она беседовала с ним:
"Why do you look so miserable, toiler of God? Why? - Что ты скучен, богов работник, а?
You are getting old, my dear, that's what it is." Старенький ты...
And the horse would sigh and toss his head. Конь вздыхал, мотая головою.
And yet she did not utter the name of God as frequently as grandfather did. И всё-таки имя божие она произносила не так часто, как дед.
Her God was quite com prehensible to me, and I knew that I must not tell lies in His presence; I should be ashamed to do so. Бабушкин бог был понятен мне и не страшен, но пред ним нельзя было лгать, стыдно.
The thought of Him produced such an invincible feeling of shame, that I never lied to grandmother. Он вызывал у меня только непобедимый стыд, и я никогда не лгал бабушке.
It would be simply impossible to hide anything from this good God; in fact, I had not even a wish to do so. Было просто невозможно скрыть что-либо от этого доброго бога. и, кажется, даже не возникало желания скрывать.
One day the innkeeper's wife quarreled with grandfather and abused him, and also grandmother, who had taken no part in the quarrel; nevertheless she abused her bitterly, and even threw a carrot at her. Однажды кабатчица, поссорившись с дедом, изругала заодно с ним и бабушку, не принимавшую участия в ссоре, изругала злобно и даже бросила в неё морковью.
"You are a fool, my good woman," said grandmother very quietly; but I felt the insult keenly, and resolved to be revenged on the spiteful creature. - Ну, и дура вы, сударыня моя,- спокойно сказала ей бабушка, а я жестоко обиделся и решил отомстить злодейке.
For a long time I could not make up my mind as to the best way to punish this sandy-haired, fat woman, with two chins and no eyes to speak of. Я долго измышлял, чем бы уязвить больнее эту рыжую толстую женщину с двойным подбородком и без глаз.
From my own experience of feuds between people living together, I knew that they avenged themselves on one another by cutting off the tails of their enemy's cat, by chasing his dogs, by killing his cocks and hens, by creeping into his cellar in the night and pouring kerosene over the cabbages and cucumbers in the tubs, and letting the kvass run out of the barrels; but nothing of this kind appealed to me. I wanted something less crude, and more terrifying. По наблюдениям моим над междоусобицами жителей я знал, что они, мстя друг другу за обиды, рубят хвосты кошкам, травят собак, убивают петухов и кур или, забравшись ночью в погреб врага, наливают керосин в кадки с капустой и огурцами, выпускают квас из бочек, но - всё это мне не нравилось, нужно было придумать что-нибудь более внушительное и страшное.
At last I had an idea. I lay in wait for the inn-keeper's wife, and as soon as she went down to the cellar, I shut the trap door on her, fastened it, danced a jig on it, threw the key on to the roof, and rushed into the kitchen where grandmother was busy cooking. Я придумал: подстерег, когда кабатчица спустилась в погреб, закрыл над ней творило, запер его, сплясал на нём танец мести и, забросив ключ на крышу, стремглав прибежал в кухню, где стряпала бабушка.
At first she could not understand why I was in such an ecstasy of joy, but when she had grasped the cause, she slapped me on that part of my anatomy provided for the purpose, dragged me out to the yard, and sent me up to the roof to find the key. Она не сразу поняла мой восторг, а поняв, нашлёпала меня, где подобает, вытащила на двор и послала на крышу за ключом.
I gave it to her with reluctance, astonished at her asking for it, and ran away to a corner of the yard, whence I could see how she set the captive free, and how they laughed together in a friendly way as they crossed the yard. Удивлённый её отношением, я молча достал ключ и, убежав в угол двора, смотрел оттуда, как она освобождала пленную кабатчицу и как обе они, дружелюбно посмеиваясь, идут по двору.
"I'll pay you for this!" threatened the innkeeper's wife, shaking her plump fist at me; but there was a good-natured smile on her eyeless face. - Я-а тебя,- погрозила мне кабатчица пухлым кулаком, но её безглазое лицо добродушно улыбалось.
Grandmother dragged me back to the kitchen by the collar. А бабушка взяла меня за шиворот, привела в кухню и спросила:
"Why did you do that?" she asked. - Это ты зачем сделал?
"Because she threw a carrot at you." - Она в тебя морковью кинула...
"That means that you did it for me? - Значит, это ты из-за меня?
Very well! Так!
This is what I will do for you I will horsewhip you and put you amongst the mice under the oven. Вот я тебя, брандахлыст, мышам в подпечек суну, ты и очнёшься!
A nice sort of protector you are! 'Look at a bubble and it will burst directly.' Какой защитник - взгляньте на пузырь, а то сейчас лопнет!
If I were to tell grandfather he would skin you. Вот скажу дедушке - он те кожу-то спустит!
Go up to the attic and learn your lesson." Ступай на чердак, учи книгу...
She would not speak to me for the rest of the day, but before she said her prayers that night she sat on the bed and uttered these memorable words in a very impressive tone: Целый день она не разговаривала со мною, а вечером, прежде чем встать на молитву, присела на постель и внушительно сказала памятные слова:
"Now, Lenka, my darling, you must keep yourself from meddling with the doings of grown-up persons. - Вот что, Лёнька, голуба душа, ты закажи себе это: в дела взрослых не путайся!
Grown-up people are given responsibilities and they have to answer for them to God; but it is not so with you yet; you live by a child's conscience. Взрослые - люди порченые; они богом испытаны, а ты ещё нет, и живи детским разумом.
Wait till God takes possession of your heart, and shows you the work you are to do, and the way you are to take. Do you understand? Жди, когда господь твоего сердца коснётся, дело твоё тебе укажет, на тропу твою приведёт,- понял?
It is no business of yours to decide who is to blame in any matter. А кто в чём виноват - это дело не твоё.
God judges, and punishes; that is for Him, not for us." Господу судить и наказывать. Ему, а - не нам!
She was silent for a moment while she took a pinch of snuff; then, half-closing her right eye, she added: Она помолчала, понюхала табаку и, прищурив правый глаз, добавила:
"Why, God Himself does not always know where the fault lies." - Да поди-ка и сам-от господь не всегда в силе понять, где чья вина...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x