Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mother, give this fox a poker, or an iron if you like. | Мать, дай-кось лисе этой чего-нибудь в руку -кочергу, хоть, что ли, утюг! |
Now, Jaakov Vassilev, when your brother breaks in, kill him before my eyes!" | А ты, Яков Васильев, как вломится брат - бей его в мою голову! |
My uncle thrust his hands into his pockets and retired into a corner. | Дядя сунул руки в карманы и отошёл в угол. |
"Of course, if you won't believe me " | - Коли вы мне не верите... |
"Believe you?" cried grandfather, stamping his feet. "No! I'll believe an animal a dog, a hedge-hog even but I have no faith in you. | - Верю? - крикнул дед, топнув ногой - Нет, всякому зверю поверю собаке, ежу,- а тебе погожу! |
I know you too well. You made him drunk, and then gave him his instructions. | Знаю: ты его напоил, ты научил! |
Very well! What are you waiting for? | Ну-ко, вот бей теперь! |
Kill me now him or me, you can take your choice!" | На выбор бей: его, меня... |
Grandmother whispered to me softly: | Бабушка тихонько шепнула мне: |
"Run upstairs and look out of the window, and when you see Uncle Michael coming along the street, hurry back and tell us. | - Беги наверх, гляди в окошко, а когда дядя Михайло покажется на улице, соскочи сюда, скажи! |
Run along now! Make haste!" | Ступай, скорее... |
A little frightened by the threatened invasion of my turbulent uncles, but proud of the confidence placed in me, I leaned out of the window which looked out upon the broad road, now thickly coated with dust through which the lumpy, rough cobblestones were just visible. | И вот я, немножко напуганный грозящим нашествием буйного дяди, но гордый поручением, возложенным на меня, торчу в окне, осматривая улицу; широкая, она покрыта густым слоем пыли, сквозь пыль высовывается опухолями крупный булыжник. |
The street stretched a long way to the left, and crossing the causeway continued to Ostrojni Square, where, firmly planted on the clay soil, stood a gray building with a tower at each of its four corners the old prison, about which there was a suggestion of melancholy beauty. | Налево она тянется далеко и, пересекая овраг, выходит на Острожную площадь, где крепко стоит на глинистой земле серое здание с четырьмя башнями по углам - старый острог; в нем есть что-то грустно красивое, внушительное. |
On the right, about three houses away, there was an opening in Syenia Square, which was built round the yellow domicile of the prison officials, and on the leaden-colored fire-tower, on the look-out gallery of the tower, revolved the figures of the watchmen, looking like dogs on chains. | Направо, через три дома от нашего, широко развёртывается Сенная площадь, замкнутая жёлтым корпусом арестантских рот и пожарной каланчой свинцового цвета. Вокруг глазастой вышки каланчи вертится пожарный сторож, как собака на цепи. |
The whole square was cut off from the causeway at one end stood a green thicket, and, more to the right, lay the stagnant Dinka Pond, into which, so grandmother used to tell the story, my uncles had thrown my father one winter, with the intention of drowning him. | Вся площадь изрезана оврагами, в одном на дне его стоит зеленоватая жижа, правее - тухлый Дюков пруд, куда, по рассказу бабушки, дядья зимою бросили в прорубь моего отца. |
Almost opposite our windows was a lane of small houses of various colors which led to the dumpy, squat church of the "Three Apostles." | Почти против окна - переулок, застроенный маленькими пёстрыми домиками; онупирается в толстую, приземистую церковь Трёх Святителей. |
If you looked straight at it the roof appeared exactly like a boat turned upside down on the green waves of the garden. | Если смотреть прямо - видишь крыши, точно лодки, опрокинутые вверх дном в зеленых волнах садов. |
Defaced by the snow-storms of a long winter, washed by the continuous rains of autumn, the discolored houses in our street were powdered with dust. They seemed to look at each other with half-closed eyes, like beggars in the church porch, and, like me, they seemed to be waiting for some one, and their open windows had an air of suspicion. | Стёртые вьюгами долгих зим, омытые бесконечными дождями осени, слинявшие дома нашей улицы напудрены пылью; они жмутся друг к другу, как нищие на паперти, и тоже, вместе со мною, ждут кого-то, подозрительно вытаращив окна. |
There were a few people moving about the street in a leisurely manner, like thoughtful cockroaches on a warm hearth; a suffocating heat rose up to me, and the detestable odor of pie and carrots and onions cooking forced itself upon me a smell which always made me feel melancholy. | Людей немного, двигаются они не спеша, подобно задумчивым тараканам на шестке печи. Душная теплота поднимается ко мне; густо слышны не любимые мною запахи пирогов с зелёным луком, с морковью; эти запахи всегда вызывают у меня уныние. |
I was very miserable ridiculously, intolerably miserable! My breast felt as if it were full of warm lead which pressed from within and exuded through my ribs. I seemed to feel myself inflating like a bladder, and yet there I was, compressed into that tiny room, under a coffin-shaped ceiling. | Скучно; скучно как-то особенно, почти невыносимо; грудь наполняется жидким, тёплым свинцом, он давит изнутри, распирает грудь, рёбра; мне кажется, что я вздуваюсь, как пузырь, и мне тесно в маленькой комнатке, под гробообразным потолком. |
There was Uncle Michael peeping from the lane round the corner of the gray houses. He tried to pull his cap down over his ears, but they stuck out all the same. | Вот он, дядя Михаил: он выглядывает из переулка, из-за угла серого дома; нахлобучил картуз на уши, и они оттопырились, торчат. |
He was wearing a brown pea-jacket and high boots which were very dusty; one hand was in the pocket of his check trousers, and with the other he tugged at his beard. | На нём рыжий пиджак и пыльные сапоги до колен, одна рука в кармане клетчатых брюк, другою он держится за бороду. |
I could not see his face, but he stood almost as if he were prepared to dart across the road and seize grandfather's house in his rough, black hands. | Мне не видно его лица, но он стоит так, словно собрался перепрыгнуть через улицу и вцепиться в дедов дом чёрными мохнатыми руками. |
I ought to have run downstairs to say that he had come, but I could not tear myself away from the window, and I waited till I saw my uncle kick the dust about over his gray boots just as if he were afraid, and then cross the road. I heard the door of the wineshop creak, and its glass panels rattle as he opened it, before I ran downstairs and knocked at grandfather's door. | Нужно бежать вниз, сказать, что он пришёл, но я не могу оторваться от окна и вижу, как дядя осторожно, точно боясь запачкать пылью серые сапоги, переходит улицу, слышу, как он отворяет дверь кабака,- дверь визжит, дребезжат стёкла. Я бегу вниз, стучусь в комнату деда. |
"Who is it?" he asked gruffly, making no attempt to let me in. | - Кто это? - грубо спрашивает он, не открывая. |
"Oh, it 's you! | - Ты? |
Well, what is it?" | Ну? |
"He has gone into the wineshop!" | В кабак зашёл? |
"All right! Run along!" | Ладно, ступай! |
"But I am frightened up there." | - Я боюсь там... |
"I can't help that." | - Потерпишь! |
Again I stationed myself at the window. | Снова я торчу в окне. |
It was getting dark. The dust lay more thickly on the road, and looked almost black; yellow patches of light oozed out from the adjacent windows, and from the house opposite came strains of music played on several stringed instruments melancholy but pleasing. | Темнеет; пыль на улице вспухла, стала глубже, чернее; в окнах домов масляно растекаются жёлтые пятна огней; в доме напротив - музыка, множество струн поют грустно и хорошо. |
There was singing in the tavern, too; when the door opened the sound of a feeble, broken voice floated out into the street. I recognized it as belonging to the io8 beggar cripple, Nikitoushka a bearded ancient, with one glass eye and the other always tightly closed. | И в кабаке тоже поют; когда отворится дверь, на улицу вытекает усталый, надломленный голос; я знаю, что это голос кривого нищего Никитушки, бородатого старика с красным углём на месте правого глаза, а левый плотно закрыт. |
When the door banged it sounded as if his song had been cut off with an ax. | Хлопнет дверь и отрубит его песню, как топором. |
Grandmother used to quite envy this beggar-man. After listening to his songs she used to say, with a sigh: | Бабушка завидует нищему: слушая его песни, она говорит, вздыхая: |
"There 's talent for you! What a lot of poetry he knows by heart. | - Экой ведь благодатной,- какие стихи знает. |
It 's a gift that 's what it is!" | Удача! |
Sometimes she invited him into the yard, where he sat on the steps and sang, or told stories, while grandmother sat beside him and listened, with such exclamations as: | Иногда она зазывает его во двор; он сидит на крыльце, опираясь на палку, и поёт, сказывает, а бабушка - рядом с ним, слушает, расспрашивает. |
"Go on. Do you mean to tell me that Our Lady was ever at Ryazin?" | - Погоди-ка, да разве божия матерь и в Рязани была? |
To which he would reply in a low voice which carried conviction with it: | И нищий говорит басом, уверенно: |
"She went everywhere through every province." | - Она везде была, по всем губерниям... |
An elusive, dreamy lassitude seemed to float up to me from the street, and place its oppressive weight upon my heart and my eyes. | Невидимо течёт по улице сонная усталость и жмёт, давит сердце, глаза. |
I wished that grandmother would come to me or even grandfather. | Как хорошо, если б бабушка пришла! Или хотя бы дед. |
I wondered what kind of a man my father had been that grandfather and my uncles disliked him so, while grandmother and Gregory and Nyanya Eugenia spoke so well of him. | Что за человек был отец мой, почему дед и дядья не любили его, а бабушка, Григорий и нянька Евгенья говорят о нем так хорошо? |
And where was my mother? | А где мать моя? |
I thought of her more and more every day, making her the center of all the fairy-tales and old legends related to me by grandmother. | Я всё чаще думаю о матери, ставя её в центр всех сказок и былей, рассказанных бабушкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать