Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We are all at sixes and sevens now; people can't even get a living. | А теперь вот все на воле - ни хлеба, ни соли! |
The gentlefolk, of course, are to blame, because they have more intelligence to back them up; but that can't be said of all of them, but only of a few good ones who have already been proved. | Баре, конечно, немилостивы, зато у них разума больше накоплено; не про всех это скажешь, но коли барин хорош, так уж залюбуешься! |
As for the others most of them are as foolish as mice; they will take anything you like to give them. | А иной и барин, да дурак, как мешок,- что в него сунут, то и несёт. |
We have plenty of nut shells amongst us, but the kernels are missing; only nut shells, the kernels have been devoured. There 's a lesson for you, man! | Скорлупы у нас много; взглянешь - человек, а узнаешь - скорлупа одна, ядра-то нет, съедено. |
We ought to have learned it, our wits ought to have been sharpened by now; but we are not keen enough yet." | Надо бы нас учить, ум точить, а точила тоже нет настоящего... |
"Are Russians stronger than other people?" | - Русские сильные? |
"We have some very strong people amongst us; but it is not strength which is so important, but dexterity. As far as sheer strength goes, the horse is our superior." | - Есть силачи, да не в силе дело - в ловкости; силы сколько ни имей, а лошадь всё сильней. |
"But why did the French make war on us?" | - А зачем французы нас воевали? |
"Well, war is the Emperor's affair. We can't expect to understand about it." | - Ну, война - дело царское, нам это недоступно понять! |
But to my question: "What sort of a man was Bonaparte?" grandfather replied in a tone of retrospection: | Но на мой вопрос, кто таков был Бонапарт, дед памятно ответил: |
"He was a wicked man. He wanted to make war on the whole world, and after that he wanted to make us all equal without rulers, or masters; every one to be equal, without distinction of class, under the same rules, professing the same religion, so that the only difference between one person and another would be their names. | - Был он лихой человек, хотел весь мир повоевать, и чтобы после того все одинаково жили, ни господ, ни чиновников не надо, а просто: живи без сословия! Имена только разные, а права одни для всех. И вера одна. |
It was all nonsense, of course. Lobsters are the only creatures which cannot be distinguished one from the other . . . but fish are divided into classes. The sturgeon will not associate with the sheat-fish, and the sterlet refuses to make a friend of the herring. | Конечно, это глупость: только раков нельзя различить, а рыба - вся разная: осётр сому не товарищ, стерлядь селедке не подруга. |
There have been Bonapartes amongst us; there was Razin (Stepan Timotheev), and Pygatch (Emilian Ivanov) but I will tell you about them another time." | Бонапарты эти и у нас бывали - Разин Степан Тимофеев, Пугач Емельян Иванов; я те про них после скажу... |
Sometimes he would remain silent for a long time, gazing at me with rolling eyes, as if he had never seen me before, which was not at all pleasant. | Иногда он долго и молча разглядывал меня, округлив глаза, как будто впервые заметив. Это было неприятно. |
But he never spoke to me of my father or my mother. | И никогда не говорил со мною об отце моем, о матери. |
Now and again grandmother would enter noiselessly during these conversations, and taking a seat in the corner, would remain there for a long time silent and invisible. Then she would ask suddenly in her caressing voice: | Нередко на эти беседы приходила бабушка, тихо садилась в уголок, долго сидела там молча, невидная, и вдруг спрашивала мягко обнимавшим голосом: |
"Do you remember, Father, how lovely it was when we went on a pilgrimage to Mouron? | - А помнишь, отец, как хорошо было. когда мы с тобой в Муром на богомолье ходили? |
What year would that be now?" | В каком бишь это году?.. |
After pondering, grandfather would answer carefully: | Подумав, дед обстоятельно отвечал: |
"I can't say exactly, but it was before the cholera. It was the year we caught those escaped convicts in the woods." | - Точно не скажу, а было это до холеры, в год, когда олончан ловили по лесам. |
"True, true! | - А верно! |
We were still frightened of them" | Ещё боялись мы их... |
"That's right!" | - То-то. |
I asked what escaped convicts were, and why they were running about the woods; and grandfather rather reluctantly explained. | Я спрашивал: кто такие олончане и отчего они бегали по лесам,- дед не очень охотно объяснял: |
"They are simply men who have run away from prison from the work they have been set to do." | - Олончане - просто мужики, а бегали из казны, с заводов, от работы. |
"How did you catch them?" | - А как их ловили? |
"How did we catch them? | - Ну, как? |
Why, like little boys play hide-and-seek some run away and the others look for them and catch them. | Как мальчишки играют: одни - бегут, другие -ловят, ищут. |
When they were caught they were thrashed, their nostrils were slit, and they were branded on the forehead as a sign that they were convicts." | Поймают, плетями бьют, кнутом; ноздри рвали тоже, клейма на лоб ставили для отметки, что наказан. |
"But why?" | - За что? |
"Ah! that is the question and one I can't answer. | - За спрос. |
As to which is in the wrong the one who runs away or the one who pursues him that also is a mystery!" | Это - дела неясные, и кто виноват: тот ли, кто бежит, али тот, кто ловит,- нам не понять... |
"And do you remember, Father," said grandmother, "after the great fire, how we?" | - А помнишь, отец,- снова говорит бабушка,- как после большого пожара... |
Grandfather, who put accuracy before everything else, asked grimly: | Любя во всём точность, дед строго спрашивает: |
"What great fire?" | - Которого большого? |
When they went over the past like this, they forgot all about me. | Уходя в прошлое, они забывали обо мне. |
Their voices and their words mingled so softly and so harmoniously, that it sounded sometimes as if they were singing melancholy songs about illnesses and fires, about massacred people and sudden deaths, about clever rogues, and religious maniacs, and harsh landlords. | Г олоса и речи их звучат негромко и так ладно, что иногда кажется, точно они песню поют, невеселую песню о болезнях, пожарах, избиении людей, о нечаянных смертях и ловких мошенничествах, о юродивых Христа ради, о сердитых господах. |
"What a lot we have lived through! What a lot we have seen!" murmured grandfather softly. | - Сколько прожито, сколько видано! - тихонько бормотал дед. |
"We haven't had such a bad life, have we?" said grandmother. | - Али плохо жили? - говорила бабушка. |
"Do you remember how well the spring began, after Varia was born?" | - Ты вспомни-ка, сколь хороша началась весна после того, как я Варю родила! |
"That was in the year '48, during the Hungarian Campaign; and the day after the christening they drove out her godfather, Tikhon " | - Это - в сорок восьмом году, в самый венгерский поход: кума-то Тихона на другой день после крестин и погнали... |
"And he disappeared," sighed grandmother. | - И пропал,- вздыхает бабушка. |
"Yes; and from that time God's blessings have seemed to flow off our house like water off a duck's back. | - И пропал, да! С того года божья благостыня, как вода на плот, в дом нам потекла. |
Take Varvara, for instance " | Эх, Варвара... |
"Now, Father, that will do!" | - А ты полно, отец... |
"What do you mean That will do'?' he asked, scowling at her angrily. | Он сердился, хмурился. - Чего полно? |
"Our children have turned out badly, whichever way you look at them. | Не удались дети-то, с коей стороны ни взгляни на них. |
What has become of the vigor of our youth? | Куда сок-сила наша пошла? |
We thought we were storing it up for ourselves in our children, as one might pack something away carefully in a basket; when, lo and behold, God changes it in our hands into a riddle without an answer!" | Мы с тобой думали - в лукошко кладём, а господь-от вложил в руки нам худое решето... |
He ran about the room, uttering cries as if he had burned himself, and groaning as if he were ill; then turning on grandmother he began to abuse his children, shaking his small, withered fist at her threateningly as he cried: | Он вскрикивал и, точно обожженный, бегал по комнате, болезненно покрякивая, ругая детей, грозя бабушке маленьким сухим кулаком. |
"And it is all your fault for giving in to them, and for taking their part, you old hag!" | - А все ты потакала им, татям, потатчица! Ты, ведьма! |
His grief and excitement culminated in a tearful howl as he threw himself on the floor before the icon, and beating his withered, hollow breast with all his force, cried: | В горестном возбуждении доходя до слезливого воя, совался в угол, к образам, бил с размаху в сухую, гулкую грудь: |
"Lord, have I sinned more than others'? | - Господи, али я грешней других? |
Why then?" | За что-о? |
And he trembled from head to foot, and his eyes, wet with tears, glittered with resentment and animosity. | И весь дрожал, обиженно и злобно сверкая мокрыми, в слезах, глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать