Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a pleasure to me then to look at him and at grandmother, who, with her elbows on the table, and cheek resting on her hand, was watching us and laughing gently as she said: Мне весело было смотреть на него и на бабушку: она, облокотясь о стол, упираясь кулаком в щёки, смотрела на нас и негромко смеялась, говоря:
"You will burst yourselves with laughing if you are not careful." -Да будет вам надрываться-то!..
"I am irritable because I am unwell," grandfather explained in a friendly tone. "But what 's the matter with you, eh?" Дед объяснял мне дружески: - Я кричу, потому что я нездоровый, а ты чего?
"Our poor Natalia was mistaken," he said to grandmother, shaking his damp head, "when she said he had no memory. He has a memory, thank God! It is like a horse's memory. И говорил бабушке, встряхивая мокрой головою: - А неверно поняла покойница Наталья, что памяти у него нету; память, слава богу, лошадиная!
Get on with it, snub-nose!" Вали дальше, курнос!
At last he playfully pushed me off the bed. Наконец он шутливо столкнул меня с кровати.
"That will do. - Будет!
You can take the book, and tomorrow you will say the whole alphabet to me without a mistake, and I will give you five kopecks." Держи книжку. Завтра ты мне всю азбуку без ошибки скажешь, и за это я тебе дам пятак...
When I held out my hand for the book, he drew me to him and said gruffly: Когда я протянул руку за книжкой, он снова привлёк меня к себе и сказал угрюмо:
"That mother of yours does not care what becomes of you, my lad." - Бросила тебя мать-то поверх земли, брат...
Grandmother started. Бабушка встрепенулась:
"Oh, Father, why do you say such things'?" - Ай, отец, почто ты говоришь эдак?..
"I ought not to have said it my feelings got the better of me. - Не сказал бы - горе нудит...
Oh, what a girl that is for going astray!" Эх. какая девка заплуталась...
He pushed me from him roughly. Он резко оттолкнул меня.
"Run along now! - Иди гуляй!
You can go out, but not into the street; don't you dare to do that. Go to the yard or the garden." На улицу не смей, а по двору да в саду...
The garden had special attractions for me. As soon as I showed myself on the hillock there, the boys in the causeway started to throw stones at me, and I returned the charge with a will. Мне именно и нужно было в сад: как только я появлялся в нём, на горке, - мальчишки из оврага начинали метать в меня камнями, а я с удовольствием отвечал им тем же.
"Here comes the ninny," they would yell as soon as they saw me, arming themselves hastily. - Бырь пришёл! - кричали они, завидя меня и поспешно вооружаясь.
"Let 's skin him!" Лупи его!
As I did not know what they meant by "ninny," the nickname did not offend me; but I liked to feel that I was one alone fighting against the lot of them, especially when a well-aimed stone sent the enemy flying to shelter amongst the bushes. Я не знал, что такое "бырь", и прозвище не обижало меня, но было приятно отбиваться одному против многих, приятно видеть, когда метко брошенный тобою камень заставляет врага бежать, прятаться в кусты.
We engaged in these battles without malice, and they generally ended without any one being hurt. Велись эти сражения беззлобно, кончались почти безобидно.
I learned to read and write easily. Grandmother bestowed more and more attention on me, and whippings became rarer and rarer although in my opinion I deserved them more than ever before, for the older and more vigorous I grew the more often I broke grandfather's rules, and disobeyed his commands; yet he did no more than scold me, or shake his fist at me. Грамота давалась мне легко, дедушка смотрел на меня все внимательнее и всё реже сёк, хотя, по моим соображениям, сечь меня следовало чаще прежнего: становясь взрослее и бойчей, я гораздо чаще стал нарушать дедовы правила и наказы, а он только ругался да замахивался на меня.
I began to think, if you please, that he must have beaten me without cause in the past, and I told him so. Мне подумалось, что, пожалуй, раньше-то он меня напрасно бил, и я однажды сказал ему это.
He lightly tilted my chin and raised my face towards him, blinking as he drawled: Легким толчком в подбородок он приподнял голову мою и, мигая, протянул:
"Wha a a t?" - Чего-о?
And half-laughing, he added: И дробно засмеялся, говоря:
"You heretic! - Ах ты, еретик!
How can you possibly know how many whippings you need? Да как ты можешь сосчитать, сколько тебя сечь надобно!
Who should know if not I? Кто может знать это, кроме меня?
There! get along with you." Сгинь, пошел!
But he had no sooner said this than he caught me by the shoulder and asked: Но тотчас же схватил меня за плечо и снова, заглянув в глаза, спросил:
"Which are you now, I wonder crafty or simple?" - Хитер ты али простодушен, а?
"I don't know." - Не знаю...
"You don't know! - Не знаешь?
Well, I will tell you this much be crafty; it pays! Simple-mindedness is nothing but foolishness. Ну, так я тебе скажу: будь хитер, это лучше, а простодушность - та же глупость, понял?
Sheep are simple-minded, remember that! Баран простодушен. Запомни!
That will do. Run away!" Айда, гуляй...
Before long I was able to spell out the Psalms. Our usual time for this was after the evening tea, when I had to read one Psalm. Вскоре я уже читал по складам Псалтырь; обыкновенно этим занимались после вечернего чая, и каждый раз я должен был прочитать псалом.
"B-1-e-s-s, Bless; e-d, ed; Blessed," I read, guiding the pointer across the page. "Blessed is the man Does that mean Uncle Jaakov?" I asked, to relieve the tedium. - Буки-люди-аз-ла-бла; живе-те-иже-же блаже; наш-ер-блажен,выговаривал я, водя указкой по странице, и от скуки спрашивал: - Блажен муж,- это дядя Яков?
"I'll box your ears; that will teach you who it is that is blessed," replied grandfather, snorting angrily; but I felt that his anger was only assumed, because he thought it was the right thing to be angry. - Вот я тресну тебя по затылку, ты и поймешь, кто блажен муж! сердито фыркая, говорил дед, но я чувствовал, что он сердится только по привычке, для порядка.
And I was not mistaken; in less than a minute it was plain that he had forgotten all about me as he muttered: И почти никогда не ошибался: через минуту дед, видимо, забыв обо мне, ворчал:
"Yes, yes! King David showed himself to be very spiteful in sport, and in his songs, and in the Absalom affair. - Н-да, по игре да песням он - царь Давид, а по делам - Авессалом ядовит!
Ah! Maker of Songs, Master of Language, and Jester. That is what you were!" Песнотворец, словотёр, балагур... Эх вы-и!
I left off reading to look at his frowning, wondering face. "Скакаше, играя веселыми ногами", а далеко доскачете? Вот - далеко ли?
His eyes, blinking slightly, seemed to look through me, and a warm, melancholy brightness shone from them; but I knew that before long his usual harsh expression would return to them. Я переставал читать, прислушиваясь, поглядывая в его хмурое, озабоченное лицо; глаза его, прищурясь, смотрели куда-то через меня, в них светилось грустное, тёплое чувство, и я уже знал, что сейчас обычная суровость деда тает в нём.
He drummed on the table spasmodically with his thin fingers; his stained nails shone, and his golden eyebrows moved up and down. Он дробно стучал тонкими пальцами по столу, блестели окрашенные ногти, шевелились золотые брови.
"Grandfather!" - Дедушка!
"Eh? - Ась?
5 "Tell me a story." - Расскажите что-нибудь.
"Get on with your reading, you lazy clown!" he said querulously, rubbing his eyes just as if he had been awakened from sleep. - А ты читай, ленивый мужик! - ворчливо говорил он, точно проснувшись, протирая пальцами глаза.
"You like stories, but you don't care for the Psalms!" - Побасенки любишь, а Псалтырь не любишь...
I rather suspected that he, too, liked stories better than the Psalter, which he knew almost by heart, for he had made a vow to read it through every night before going to bed, which he did in a sort of chant, just as the deacons recite the breviary in church. Но я подозревал, что он и сам любит побасенки больше Псалтыря; он знал его почти весь на память, прочитывая, по обету, каждый вечер, перед сном, кафизму вслух и так, как дьячки в церкви читают часослов.
At my earnest entreaty, the old man, who was growing softer every day, gave in to me. Я усердно просил его, и старик, становясь все мягче, уступал мне.
"Very well, then! - Ну, ин ладно!
You will always have the Psalter with you, but God will be calling me to judgment before long." Псалтырь навсегда с тобой останется, а мне скоро к богу на суд идти...
So, reclining against the upholstered back of the old armchair, throwing back his head and gazing at the ceiling, he quietly and thoughtfully began telling me about old times, and about his father. Once robbers had come to Balakhana, to rob Zaev, the merchant, and grandfather's father rushed to the belfry to sound the alarm; but the robbers came up after him, felled him with their swords, and threw him down from the tower. Отвалившись на вышитую шерстями спинку старинного кресла и всё плотнее прижимаясь к ней, вскинув голову, глядя в потолок, он тихо и задумчиво рассказывал про старину, про своего отца: однажды приехали в Балахну разбойники грабить купца Заева, дедов отец бросился на колокольню бить набат, а разбойники настигли его, порубили саблями и сбросили вниз из-под колоколов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x