Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But of course it was mother's work, not mine; for though she had only one hand and that one useless, it was she who taught me how to work. | Конечно, не мое мастерство, а матушкин указ. Она хоть и об одной руке, сама-то не работница, так ведь показать умела. |
And a good teacher is worth more than ten workers. | А хороший указчик дороже десяти работников. |
"Well, I began to be proud. 'Now, my little mother,' I said, 'you must give up begging, for I can earn enough to keep us both.' | Ну, тут загордилась я: ты, мол, матушка, бросай по миру собирать, теперь я тебя одна-сама прокормлю! |
"'Nothing of the sort!' she replied. 'What you earn shall be set aside for your dowry.' | А она мне: "Молчи-ка знай, это тебе на приданое копится". |
"And not long after this, grandfather came on the scene. A wonderful lad he was only twenty-two, and already a freewater-man. | Тут вскоре и дедушка насунулся, заметный парень был: двадцать два года, а уж водолив! |
His mother had had her eye on me for some time. She saw that I was a clever worker, and being only a beggar's daughter, I suppose she thought I should be easy to manage; but! | Высмотрела меня мать его, видит: работница я, нищего человека дочь, значит смирной буду, н-ну... |
Well, she was a crafty, malignant woman, but we won't rake up all that. . . . | А была она калашница и злой души баба, не тем будь помянута... |
Besides, why should we remember bad people? | Эхма, что нам про злых вспоминать? |
God sees them; He sees all they do; and the devils love them." | Господь и сам их видит; он их видит, а беси любят. |
And she laughed heartily, wrinkling her nose comically, while her eyes, shining pensively, seemed to caress me, more eloquent even than her words. | И она смеётся сердечным смешком, нос ее дрожит уморительно, а глаза, задумчиво светясь, ласкают меня, говоря обо всем еще понятнее, чем слова. |
I remember one quiet evening having tea with grandmother in grandfather's room. He was not well, and was sitting on his bed undressed, with a large towel wrapped round his shoulders, sweating profusely and breathing quickly and heavily. | Помню, был тихий вечер; мы с бабушкой пили чай в комнате деда; он был нездоров, сидел на постели без рубахи, накрыв плечи длинным полотенцем, и, ежеминутно отирая обильный пот, дышал часто, хрипло. |
His green eyes were dim, his face puffed and livid; his small, pointed ears also were quite purple, and his hand shook pitifully as he stretched it out to take his cup of tea. | Зелёные глаза его помутнели, лицо опухло, побагровело, особенно багровы были маленькие острые уши. Когда он протягивал руку за чашкой чая, рука жалобно тряслась. |
His manner was gentle too; he was quite unlike himself. | Был он кроток и не похож на себя. |
"Why haven't you given me any sugar?" he asked pettishly, like a spoiled child. | - Что мне сахару не даешь? - капризным тоном балованного ребенка спрашивал он бабушку. |
"I have put honey in it; it is better for you," replied grandmother kindly but firmly. | Она отвечала ласково, но твердо: - С мёдом пей, это тебе лучше! |
Drawing in his breath and making a sound in his throat like the quacking of a duck, he swallowed the hot tea at a gulp. | Задыхаясь, крякая, он быстро глотал горячий чай и говорил: |
"I shall die this time," he said; "see if I don't!" | - Ты гляди, не помереть бы мне! |
"Don't you worry! I will take care of you." | - Не бойся, догляжу. |
"That 's all very well; but if I die now I might as well have never lived. Everything will fall to pieces." | - То-то! Теперь помереть - это будет как бы вовсе и не жил,- всё прахом пойдет! |
"Now, don't you talk. Lie quiet." | - А ты не говори, лежи немо! |
He lay silent for a minute with closed eyes, twisting his thin beard round his fingers, and smacking his discolored lips together; but suddenly he shook himself as if some one had run a pin into him, and began to utter his thoughts aloud: | С минуту он молчал, закрыв глаза, почмокивая тёмными губами, и вдруг, точно уколотый, встряхивался, соображал вслух: |
"Jaaschka and Mischka ought to get married again as soon as possible. New ties would very likely give them a fresh hold on life. What do you think?" | - Яшку с Мишкой женить надобно как можно скорей; может, жёны да новые дети попридержат их - а? |
Then he began to search his memory for the names of eligible brides in the town. | И вспоминал, у кого в городе есть подходящие невесты. |
But grandmother kept silence as she drank cup after cup of tea, and I sat at the window looking at the evening sky over the town as it grew redder and redder and cast a crimson reflection upon the windows of the opposite houses. As a punishment for some misdemeanor, grandfather had forbidden me to go out in the garden or the yard. | Бабушка помалкивала, выпивая чашку за чашкой; я сидел у окна, глядя, как рдеет над городом вечерняя заря и красно сверкают стёкла в окнах домов,- дедушка запретил мне гулять по двору и саду за какую-то провинность. |
Round the birch trees in the garden circled beetles, making a tinkling sound with their wings; a cooper was working in a neighboring yard, and not far away some one was sharpening knives. The voices of children who were hidden by the thick bushes rose up from the garden and the causeway. | В саду, вокруг берез, гудя, летали жуки, бондарь работал на соседнем дворе, где-то близко точили ножи; за садом, в овраге, шумно возились ребятишки, путаясь среди густых кустов. |
It all seemed to draw me and hold me, while the melancholy of eventide flowed into my heart. | Очень манило на волю, вечерняя грусть вливалась в сердце. |
Suddenly grandfather produced a brand-new book from somewhere, banged it loudly on the palm of his hand, and called me in brisk tones. | Вдруг дедушка, достав откуда-то новенькую книжку, громко шлёпнул ею по ладони и бодро позвал меня: |
"Now, yon young rascal, come here! | - Ну-ка, ты, пермяк, солёны уши, поди сюда! |
Sit down! | Садись, скула калмыцкая. |
Now do you see these letters'? | Видишь фигуру? |
This is 'Az.' | Это - аз. |
Say after me 'Az,' | Говори: аз! |
'Buki,' | Буки! |
'Viedi.' | Веди! |
What is this one?" | Это - что? |
"Buki." | - Буки. |
"Right! | - Попал! |
And what is this?" | Это? |
"Viedi." | - Веди. |
"Wrong! It is 'Az.' | - Врешь, аз! |
"Look at these 'Glagol,' 'Dobro,' 'Yest.' WTiat is this one?" | Гляди: глаголь, добро, есть,- это что? |
"Dobro." | - Добро. |
"Right! | - Попал! |
And this one?" | Это? |
"Glagol." | - Глаголь. |
"Good! | - Верно! |
And this one?" | А это? |
"Az." | - Аз. |
"You ought to be lying still, you know, Father," put in grandmother. | Вступилась бабушка: - Лежал бы ты, отец, смирно... |
"Oh, don't bother! | - Стой, молчи! |
This is just die dung for me; it takes my thoughts off myself. | Это мне в пору, а то меня мысли одолевают. |
Go on, Lexei!" | Валяй, Лексей! |
He put his hot, moist aim round my neck, and ticked off the letters on my shoulder with his finger He smelled strongly of vinegar, to which an odor of baked onion was added, and I felt nearly suffocated; but he flew into a rage and growled and roared in my ear: | Он обнял меня за шею горячей, влажной рукою и через плечо моё тыкал пальцем в буквы, держа книжку под носом моим. От него жарко пахло уксусом, потом и печеным луком, я почти задыхался, а он, приходя в ярость, хрипел и кричал в ухо мне: |
"Zemlya, Loodi!" | - Земля! Люди! |
The words were familiar to me, but the Slav characters did not correspond with them. "Zemlya" (Z) looked like a worm; 4i Glagol M (G) like round-shouldered Gregory; "Ya" resembled grandmother and me standing together; and grandfather seemed to have something in common with all the letters of the alphabet. | Слова были знакомы, но славянские знаки не отвечали им: "земля" походила на червяка, "глаголь" - на сутулого Григория, "я" - на бабушку со мною, а в дедушке было что-то общее со всеми буквами азбуки. |
He took me through it over and over again, sometimes asking me the names of the letters in order, sometimes "dodging"; and his hot temper must have been catching, for I also began to perspire, and to shout at the top of my voice at which he was greatly amused. He clutched his chest as he coughed violently and tossed the book aside, wheezing: | Он долго гонял меня по алфавиту, спрашивая и в ряд и вразбивку; он заразил меня своей горячей яростью, я вспотел и кричал во всё горло. Это смешило его; хватаясь за грудь, кашляя, он мял книгу и хрипел: |
"Do you hear how he bawls, Mother? | - Мать, ты гляди, как взвился, а? |
What are you making that noise for, you little Astrakhan maniac? | Ах, лихорадка астраханская, чего ты орешь, чего? |
It was you that made the noise. | - Это вы кричите... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать