Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nyanya Eugenia had brought some muffled-up youngsters, who were bellowing in smothered tones, from the house. "Vassili Vassilitch," she cried, "we can't find Alexei anywhere!" Нянька Евгенья вывела из дома закутанных, глухо мычавших детей и закричала: - Василий Васильич, Лексея нет...
"Go away! Go away!" answered grandfather, waving his hands, and I hid myself under the stairs so that Nyanya should not take me away. - Пошла, пошла! - ответил дедушка, махая рукой, а я спрятался под ступени крыльца, чтобы нянька не увела и меня.
The roof of the workshop had fallen in by this time, and the stanchions, smoking, and glittering like golden coal, stood out against the sky. With a howl and a crash a green, blue and red tornado burst inside the building, and the flames threw themselves with a new energy on the yard and on the people who were gathered round and throwing spadefuls of snow on the huge bonfire. Крыша мастерской уже провалилась; торчали в небо тонкие жерди стропил, курясь дымом, сверкая золотом углей; внутри постройки с воем и треском взрывались зелёные, синие, красные вихри, пламя снопами выкидывалось на двор, на людей, толпившихся пред огромным костром, кидая в него снег лопатами.
The heat caused the vats to boil furiously; a thick cloud of steam and smoke arose, and a strange odor, which caused one's eyes to water, floated into the yard. I crept out from beneath the stairs and got under grandmother's feet. В огне яростно кипели котлы, густым облаком поднимался пар и дым, странные запахи носились по двору, выжимая слезы из глаз; я выбрался из-под крыльца и попал под ноги бабушке.
"Get away!" she shrieked. "You will get trampled on. Get away!" - Уйди! - крикнула она.- Задавят, уйди...
At this moment a man on horseback, with a copper helmet, burst into the yard. На двор ворвался верховой в медной шапке с гребнем.
His roan-colored horse was covered with froth, and he raised a whip high above his head and shouted threateningly: Рыжая лошадь брызгала пеной, а он, высоко подняв руку с плеткой, орал; грозя:
"Make way there!" - Раздайсь!
Bells rang out hurriedly and gaily; it was just as beautiful as a festival day. Весело и торопливо звенели колокольчики, всё было празднично красиво.
Grandmother pushed me back towards the steps. Бабушка толкнула меня на крыльцо:
"What did I tell you? - Я кому говорю?
Go away!" Уйди!
I could not disobey her at such a time, so I went back to the kitchen and glued myself once more to the window; but I could not see the fire through that dense mass of people I could see nothing but the gleam of copper helmets amongst the winter caps of fur. Нельзя было не послушать её в этот час. Я ушел в кухню, снова прильнул к стеклу окна, но за тёмной кучей людей уже не видно огня,- только медные шлемы сверкают среди зимних чёрных шапок и картузов.
In a short time the fire was got under, totally extinguished, and the building submerged. The police drove the onlookers away, and grandmother came into the kitchen. Огонь быстро придавили к земле, залили, затоптали, полиция разогнала народ, и в кухню вошла бабушка.
"Who is this"? - Это кто?
Oh, it is you! Ты-и?
Why aren't you in bed? Frightened, eh? Не спишь, боишься?
There 's nothing to be frightened about; it is all over now." Не бойся, всё уже кончилось...
She sat beside me in silence, shaking a little. Села рядом со мною и замолчала, покачиваясь.
The return of the quiet night with its darkness was a relief. Было хорошо, что снова воротилась тихая ночь, темнота; но и огня было жалко.
Presently grandfather came in, and standing in the doorway said: Дед вошёл, остановился у порога и спросил:
"Mother?" - Мать?
"Yes?" - Ой?
"Were you burned?" - Обожглась?
"A little nothing to speak of." - Ничего.
He lit a brimstone match, which lit up his soot-be-grimed face, looked for and found the candle on the table, and then came over swiftly and sat beside grandmother. Он зажёг серную спичку, осветив синим огнём своё лицо хорька, измазанное сажей, высмотрел свечу на столе и, не торопясь, сел рядом с бабушкой.
"The best thing we can do is to wash ourselves," she said, for she was covered with soot too, and smelt of acrid smoke. "Sometimes," said grandfather, drawing a deep breath, "God is pleased to endue you with great good-sense." - Умылся бы,- сказала она, тоже вся в саже, пропахшая едким дымом. Дед вздохнул: -Милостив господь бывает до тебя, большой тебе разум дает...
And stroking her shoulder he added with a grin: И, погладив её по плечу, добавил, оскалив зубы:
"Only sometimes, you know, just for an hour or so; but there it is all the same." - На краткое время, на час, а дает!..
Grandmother smiled too, and began to say something, but grandfather stopped her, frowning: Бабушка тоже усмехнулась, хотела что-то сказать, но дед нахмурился.
"We shall have to get rid of Gregory. All this trouble has been caused by his neglect. - Григория рассчитать надо - это его недосмотр!
His working days are over. He is worn out. Отработал мужик, отжил!
That fool Jaaschka is sitting on the stairs crying; you had better go to him." На крыльце Яшка сидит, плачет, дурак... Пошла бы ты к нему...
She stood up and went out, holding her hand up to her face and blowing on her fingers; and grandfather, without looking at me, asked softly: Она встала и ушла, держа руку перед лицом, дуя на пальцы, а дед, не глядя на меня, тихо спросил:
"You saw it all from the beginning of the fire, didn't you"? - Весь пожар видел, с начала?
Then you saw how grandmother behaved, didn't you? Бабушка-то как, а?
And that is an old woman, mind you! crushed and breaking-up and yet you see! Старуха ведь... Бита, ломана..
U ugh, youT То-то же! Эх вы-и...
After a long silence, during which he sat huddled up, he rose and snuffed the candle, as he asked me: Согнулся и долго молчал, потом встал и, снимая нагар со свечи пальцами, снова спросил:
"Were you frightened?" - Боялся ты?
"No." - Нет.
"Quite right! There was nothing to be frightened about." - И нечего бояться...
Irritably dragging his shirt from his shoulder, he went to the washstand in the corner, and I could hear him in the darkness stamping his feet as he exclaimed: Сердито сдернув с плеч рубаху, он пошёл в угол, к рукомойнику, и там, в темноте, топнув ногою, громко сказал:
"A fire is a silly business. - Пожар - глупость!
The person who causes a fire ought to be beaten in the market-place. He must be either a fool or a thief. За пожар кнутом на площади надо бить погорельца; он - дурак, а то - вор!
If that was done there would be no more fires. Вот как надо делать, и не будет пожаров!..
Go away now, and go to bed! Ступай спи.
What are you sitting there for?" Чего сидишь?
I did as he told me, but sleep was denied to me that night. I had no sooner laid myself down when an unearthly howl greeted me, which seemed to come from the bed. I rushed back to the kitchen, in the middle of which stood grandfather, shirtless, holding a candle which flickered violently as he stamped his feet on the floor, crying: Я ушел, но спать в эту ночь не удалось: голько что лёг в постель меня вышвырнул из нее нечеловеческий вой; я снова бросился в кухню; среди нее стоял дед без рубахи, со свечой в руках; свеча дрожала, он шаркал ногами по полу и, не сходя с места, хрипел:
"Mother! Jaakov! What is that?" - Мать, Яков, что это?
I jumped on the stove and hid myself in a corner, and the household was once more in a state of wild commotion; a heartrending howl beat against the ceiling and walls, increasing in sound every moment. It was all just the same as it had been during the fire. Я вскочил на печь, забился в угол, а в доме снова началась суетня, как на пожаре; волною бился в потолок и стены размеренный, всё более громкий, надсадный вой.
Grandfather and uncle ran about aimlessly; grandmother shouted as she drove them away from one place to another; Gregory made a great noise as he thrust logs into the stove and filled the iron kettle with water. He went about the kitchen bobbing his head just like an Astrakhan camel. Ошалело бегали дед и дядя, кричала бабушка, выгоняя их куда-то; Григорий грохотал дровами, набивая их в печь, наливал воду в чугуны и ходил по кухне, качая головою, точно астраханский верблюд.
"Heat the stove first," said grandmother in a tone of authority. - Да ты затопи сначала печь-то! - командовала бабушка.
He rushed to do her bidding, and fell over my legs. "Who is there?" he cried, greatly flustered. Он бросился за лучиной, нащупал мою ногу и беспокойно крикнул: - Кто тут?
"Phew! How you frightened me! Фу, испугал..
You are always where you ought not to be." Везде ты, где не надо...
"What has happened?" - Что это делается?
"Aunt Natalia has had a little baby born to her," he replied calmly, jumping down to the floor. - Тетка Наталья родит,- равнодушно сказал он, спрыгнув на пол.
I remembered that my mother had not screamed like that when her little baby was born. Мне вспомнилось, что мать моя не кричала так, когда родила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x