Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nyanya Eugenia had brought some muffled-up youngsters, who were bellowing in smothered tones, from the house. "Vassili Vassilitch," she cried, "we can't find Alexei anywhere!" | Нянька Евгенья вывела из дома закутанных, глухо мычавших детей и закричала: - Василий Васильич, Лексея нет... |
"Go away! Go away!" answered grandfather, waving his hands, and I hid myself under the stairs so that Nyanya should not take me away. | - Пошла, пошла! - ответил дедушка, махая рукой, а я спрятался под ступени крыльца, чтобы нянька не увела и меня. |
The roof of the workshop had fallen in by this time, and the stanchions, smoking, and glittering like golden coal, stood out against the sky. With a howl and a crash a green, blue and red tornado burst inside the building, and the flames threw themselves with a new energy on the yard and on the people who were gathered round and throwing spadefuls of snow on the huge bonfire. | Крыша мастерской уже провалилась; торчали в небо тонкие жерди стропил, курясь дымом, сверкая золотом углей; внутри постройки с воем и треском взрывались зелёные, синие, красные вихри, пламя снопами выкидывалось на двор, на людей, толпившихся пред огромным костром, кидая в него снег лопатами. |
The heat caused the vats to boil furiously; a thick cloud of steam and smoke arose, and a strange odor, which caused one's eyes to water, floated into the yard. I crept out from beneath the stairs and got under grandmother's feet. | В огне яростно кипели котлы, густым облаком поднимался пар и дым, странные запахи носились по двору, выжимая слезы из глаз; я выбрался из-под крыльца и попал под ноги бабушке. |
"Get away!" she shrieked. "You will get trampled on. Get away!" | - Уйди! - крикнула она.- Задавят, уйди... |
At this moment a man on horseback, with a copper helmet, burst into the yard. | На двор ворвался верховой в медной шапке с гребнем. |
His roan-colored horse was covered with froth, and he raised a whip high above his head and shouted threateningly: | Рыжая лошадь брызгала пеной, а он, высоко подняв руку с плеткой, орал; грозя: |
"Make way there!" | - Раздайсь! |
Bells rang out hurriedly and gaily; it was just as beautiful as a festival day. | Весело и торопливо звенели колокольчики, всё было празднично красиво. |
Grandmother pushed me back towards the steps. | Бабушка толкнула меня на крыльцо: |
"What did I tell you? | - Я кому говорю? |
Go away!" | Уйди! |
I could not disobey her at such a time, so I went back to the kitchen and glued myself once more to the window; but I could not see the fire through that dense mass of people I could see nothing but the gleam of copper helmets amongst the winter caps of fur. | Нельзя было не послушать её в этот час. Я ушел в кухню, снова прильнул к стеклу окна, но за тёмной кучей людей уже не видно огня,- только медные шлемы сверкают среди зимних чёрных шапок и картузов. |
In a short time the fire was got under, totally extinguished, and the building submerged. The police drove the onlookers away, and grandmother came into the kitchen. | Огонь быстро придавили к земле, залили, затоптали, полиция разогнала народ, и в кухню вошла бабушка. |
"Who is this"? | - Это кто? |
Oh, it is you! | Ты-и? |
Why aren't you in bed? Frightened, eh? | Не спишь, боишься? |
There 's nothing to be frightened about; it is all over now." | Не бойся, всё уже кончилось... |
She sat beside me in silence, shaking a little. | Села рядом со мною и замолчала, покачиваясь. |
The return of the quiet night with its darkness was a relief. | Было хорошо, что снова воротилась тихая ночь, темнота; но и огня было жалко. |
Presently grandfather came in, and standing in the doorway said: | Дед вошёл, остановился у порога и спросил: |
"Mother?" | - Мать? |
"Yes?" | - Ой? |
"Were you burned?" | - Обожглась? |
"A little nothing to speak of." | - Ничего. |
He lit a brimstone match, which lit up his soot-be-grimed face, looked for and found the candle on the table, and then came over swiftly and sat beside grandmother. | Он зажёг серную спичку, осветив синим огнём своё лицо хорька, измазанное сажей, высмотрел свечу на столе и, не торопясь, сел рядом с бабушкой. |
"The best thing we can do is to wash ourselves," she said, for she was covered with soot too, and smelt of acrid smoke. "Sometimes," said grandfather, drawing a deep breath, "God is pleased to endue you with great good-sense." | - Умылся бы,- сказала она, тоже вся в саже, пропахшая едким дымом. Дед вздохнул: -Милостив господь бывает до тебя, большой тебе разум дает... |
And stroking her shoulder he added with a grin: | И, погладив её по плечу, добавил, оскалив зубы: |
"Only sometimes, you know, just for an hour or so; but there it is all the same." | - На краткое время, на час, а дает!.. |
Grandmother smiled too, and began to say something, but grandfather stopped her, frowning: | Бабушка тоже усмехнулась, хотела что-то сказать, но дед нахмурился. |
"We shall have to get rid of Gregory. All this trouble has been caused by his neglect. | - Григория рассчитать надо - это его недосмотр! |
His working days are over. He is worn out. | Отработал мужик, отжил! |
That fool Jaaschka is sitting on the stairs crying; you had better go to him." | На крыльце Яшка сидит, плачет, дурак... Пошла бы ты к нему... |
She stood up and went out, holding her hand up to her face and blowing on her fingers; and grandfather, without looking at me, asked softly: | Она встала и ушла, держа руку перед лицом, дуя на пальцы, а дед, не глядя на меня, тихо спросил: |
"You saw it all from the beginning of the fire, didn't you"? | - Весь пожар видел, с начала? |
Then you saw how grandmother behaved, didn't you? | Бабушка-то как, а? |
And that is an old woman, mind you! crushed and breaking-up and yet you see! | Старуха ведь... Бита, ломана.. |
U ugh, youT | То-то же! Эх вы-и... |
After a long silence, during which he sat huddled up, he rose and snuffed the candle, as he asked me: | Согнулся и долго молчал, потом встал и, снимая нагар со свечи пальцами, снова спросил: |
"Were you frightened?" | - Боялся ты? |
"No." | - Нет. |
"Quite right! There was nothing to be frightened about." | - И нечего бояться... |
Irritably dragging his shirt from his shoulder, he went to the washstand in the corner, and I could hear him in the darkness stamping his feet as he exclaimed: | Сердито сдернув с плеч рубаху, он пошёл в угол, к рукомойнику, и там, в темноте, топнув ногою, громко сказал: |
"A fire is a silly business. | - Пожар - глупость! |
The person who causes a fire ought to be beaten in the market-place. He must be either a fool or a thief. | За пожар кнутом на площади надо бить погорельца; он - дурак, а то - вор! |
If that was done there would be no more fires. | Вот как надо делать, и не будет пожаров!.. |
Go away now, and go to bed! | Ступай спи. |
What are you sitting there for?" | Чего сидишь? |
I did as he told me, but sleep was denied to me that night. I had no sooner laid myself down when an unearthly howl greeted me, which seemed to come from the bed. I rushed back to the kitchen, in the middle of which stood grandfather, shirtless, holding a candle which flickered violently as he stamped his feet on the floor, crying: | Я ушел, но спать в эту ночь не удалось: голько что лёг в постель меня вышвырнул из нее нечеловеческий вой; я снова бросился в кухню; среди нее стоял дед без рубахи, со свечой в руках; свеча дрожала, он шаркал ногами по полу и, не сходя с места, хрипел: |
"Mother! Jaakov! What is that?" | - Мать, Яков, что это? |
I jumped on the stove and hid myself in a corner, and the household was once more in a state of wild commotion; a heartrending howl beat against the ceiling and walls, increasing in sound every moment. It was all just the same as it had been during the fire. | Я вскочил на печь, забился в угол, а в доме снова началась суетня, как на пожаре; волною бился в потолок и стены размеренный, всё более громкий, надсадный вой. |
Grandfather and uncle ran about aimlessly; grandmother shouted as she drove them away from one place to another; Gregory made a great noise as he thrust logs into the stove and filled the iron kettle with water. He went about the kitchen bobbing his head just like an Astrakhan camel. | Ошалело бегали дед и дядя, кричала бабушка, выгоняя их куда-то; Григорий грохотал дровами, набивая их в печь, наливал воду в чугуны и ходил по кухне, качая головою, точно астраханский верблюд. |
"Heat the stove first," said grandmother in a tone of authority. | - Да ты затопи сначала печь-то! - командовала бабушка. |
He rushed to do her bidding, and fell over my legs. "Who is there?" he cried, greatly flustered. | Он бросился за лучиной, нащупал мою ногу и беспокойно крикнул: - Кто тут? |
"Phew! How you frightened me! | Фу, испугал.. |
You are always where you ought not to be." | Везде ты, где не надо... |
"What has happened?" | - Что это делается? |
"Aunt Natalia has had a little baby born to her," he replied calmly, jumping down to the floor. | - Тетка Наталья родит,- равнодушно сказал он, спрыгнув на пол. |
I remembered that my mother had not screamed like that when her little baby was born. | Мне вспомнилось, что мать моя не кричала так, когда родила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать