Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And remember Gregory, O Lord! His eyes are getting worse and worse. И вспомяни, господи, Григорья, - глаза-то у него всё хуже.
If he goes blind he will be sent adrift. That will be terrible! Ослепнет - по миру пойдет, нехорошо!
He has used up all his strength for grandfather, but do you think it likely that grandfather will help him? Всю свою силу он на дедушку истратил, а дедушка разве поможет...
O Lord! Lord!" О, господи, господи...
She remained silent for a long time, with her head bowed meekly, and her hands hanging by her sides, as still as if she had fallen asleep, or had been suddenly frozen. Она долго молчит, покорно опустив голову и руки, точно уснула крепко, замёрзла.
"What else is there?" she asked herself aloud, wrinkling her brows. - Что еще? - вслух вспоминает она, приморщив брови.
"O Lord, save all the faithful! Pardon me accursed fool as I am! Thou knowest that I do not sin out of malice but out of stupidity." - Спаси, помилуй всех православных; меня, дуру окаянную, прости,- ты знаешь: не со зла грешу, а по глупому разуму.
And drawing a deep breath she would say lovingly and contentedly: И, глубоко вздохнув, она говорит ласково, удовлетворенно:
"Son of God, Thou knowest all! Father, Thou seest all things." - Все ты, родимый, знаешь, все тебе, батюшка, ведомо.
I was very fond of grandmother's God Who seemed so near to her, and I often said: Мне очень нравился бабушкин бог, такой близкий ей, и я часто просил ее:
"Tell me something about God." - Расскажи про бога!
She used to speak about Him in a peculiar manner very quietly, strangely drawing out her words, closing her eyes; and she made a point of always sitting down and arranging her head-handker chief very deliberately before she began. Она говорила о нём особенно: очень тихо, странно растягивая слова, прикрыв глаза и непременно сидя; приподнимется, сядет, накинет на простоволосую голову платок и заведет надолго, пока не заснешь:
"God's seat is on the hills, amidst the meadows of Paradise; it is an altar of sapphires under silver linden trees which flower all the year round, for in Paradise there is no winter, nor even autumn, and the flowers never wither, for joy is the divine favor. - Сидит господь на холме, среди луга райского, на престоле синя камня яхонта, под серебряными липами, а те липы цветут весь год кругом; нет в раю ни зимы, ни осени, и цветы николи не вянут, так и цветут неустанно, в радость угодникам божьим.
And round about God many angels fly like flakes of snow; and it may be even that bees hum there, and white doves fly between Heaven and earth, telling God all about us and everybody. А около господа ангелы летают во множестве,-как снег идёт али пчелы роятся,- али бы белые голуби летают с неба на землю да опять на небо и обо всем богу сказывают про нас, про людей.
And here on earth you and I and grandfather each has been given an angel. God treats us all equally. Тут и твой, и мой, и дедушкин - каждому ангел дан, господь ко всем равен.
For instance, your angel will go and tell God: Вот твой ангел господу приносит:
' Lexei put his tongue out at grandfather.' "Лексей дедушке язык высунул!"
And God says: А господь и распорядится:
' All right, let the old man whip him.' "Ну, пускай старик посечёт его!"
And so it is with all of us; God gives to all what they deserve to some grief, to others joy. И так всё, про всех, и всем он воздаёт по делам -кому горем, кому радостью.
And so all is right that He does, and the angels rejoice, and spread their wings and sing to Him without ceasing: И так все это хорошо у него, что ангелы веселятся, плещут крыльями и поют ему бесперечь:
' Glory be unto Thee, O God; Glory be unto Thee.' "Слава тебе, господи, слава тебе!"
And He just smiles on them, and it is enough for them and more." А он, милый, только улыбается им - дескать, ладно уж!
And she would smile herself, shaking her head from side to side. И сама она улыбается, покачивая головою.
"Have you seen that?" - Ты это видела?
"No, I have not seen it, but I know." - Не видала, а знаю! - отвечает она задумчиво.
When she spoke about God, or Heaven, or the angels, she seemed to shrink in size; her face grew younger, and her liquid eyes emitted a curious warm radiance. Говоря о боге, рае, ангелах, она становилась маленькой и кроткой, лицо её молодело, влажные глаза струили особенно теплый свет.
I used to take her heavy, satiny plait in my hands, and wind it round my neck as I sat quite still and listened to the endless but never tedious story. Я брал в руки тяжёлые атласные косы, обертывал ими шею себе и, не двигаясь, чутко слушал бесконечные, никогда не надоедавшие рассказы.
"It is not given to men to see God their sight is dim! Only the saints may look upon Him face to face. - Бога видеть человеку не дано - ослепнешь; только святые глядят на него во весь глаз.
But I have seen angels myself; they reveal themselves sometimes to souls in a state of grace. А вот ангелов видела я; они показываются, когда душа чиста.
I was standing in church at an early Mass, and I saw two moving about the altar like clouds. One could see everything, through them, growing brighter and brighter, and their gossamer-like wings touched the floor. Стояла я в церкви у ранней обедни, а в алтаре и ходят двое, как туманы, видно сквозь них всё, светлые, светлые, и крылья до полу, кружевные, кисейные.
They moved about the altar, helping old Father Elia, and supporting his elbows as he raised his feeble hands in prayer. Ходят они кругом престола и отцу Илье помогают, старичку: он поднимет ветхие руки, богу молясь, а они локотки его поддерживают.
He was very old, and being almost blind, stumbled frequently; but that day he got through the Mass quickly, and was finished early. Он очень старенький был, слепой уж, тыкался обо всё и поскорости после того успел, скончался.
When I saw them I nearly died of joy. My heart seemed as if it would burst; my tears ran down. Ah, how beautiful it was! Я тогда, как увидала их,- обмерла от радости, сердце заныло, слезы катятся,- ох, хорошо было!
Oh, Lenka, dear heart, where God is whether in Heaven or earth all goes well." "But you don't mean to say that everything goes well here in our house?" Ой, Ленька, голуба душа, хорошо все у бога на небе и на земле, так хорошо... - А у нас хорошо разве?
Making the sign of the cross grandmother answered: Осенив себя крестом, бабушка ответила:
"Our Lady be praised everything goes well." - Слава пресвятой богородице,- все хорошо!
This irritated me. I could not agree that things were going well in our household. From my point of view they were becoming more and more intolerable. Это меня смущало: трудно было признать, что в доме всё хорошо; мне казалось, в нем живётся хуже и хуже.
One day, as I passed the door of Uncle Michael's room I saw Aunt Natalia, not fully dressed, with her hands folded on her breast, pacing up and down like a creature distraught, and moaning, not loudly, but in a tone of agony: Однажды, проходя мимо двери в комнату дяди Михаила, я видел, как тетка Наталья, вся в белом, прижав руки ко груди, металась по комнате, вскрикивая негромко, но страшно:
"My God, take me under Thy protection! Remove me from here!" - Господи, прибери меня, уведи меня...
I could sympathize with her prayer as well as I could understand Gregory when he growled: Молитва ее была мне понятна, и я понимал Григория, когда он ворчал:
"As soon as I am quite blind they will turn me out to beg; it will be better than this, anyhow." - Ослепну, по миру пойду, и то лучше будет...
And I wished that he would make haste and go blind, for I meant to seize the opportunity to go away with him so that we could start begging together. Мне хотелось, чтобы он ослеп скорее, - я попросился бы в поводыри к нему, и ходили бы мы по миру вместе.
I had already mentioned the matter to Gregory, and he had replied, smiling in his beard: Я уже говорил ему об этом; мастер, усмехаясь в бороду, ответил:
"That 's right! We will go together. - Вот и ладно, и пойдём!
But I shall show myself in the town. There 's a grandson of Vassili Kashmirin's there his daughter's son; he may give me something to do." А я буду оглашать в городе: это вот Василья Каширина, цехового старшины, внук, от дочери! Занятно будет...
More than once I noticed a blue swelling under the sunken eyes of Aunt Natalia; and sometimes a swollen lip was thrown into relief by her yellow face. Не однажды я видел под пустыми глазами тетки Натальи синие опухоли, на жёлтом лице её -вспухшие губы.
"Does Uncle Michael beat her, then?" I asked grandmother. Я спрашивал бабушку: - Дядя бьет ее?
And she answered with a sigh: Вздыхая, она отвечала:
"Yes, he beats her, but not very hard the devil! - Бьет тихонько, анафема проклятый?
Grandfather does not object so long as he does it at night. Дедушка не велит бить её, так он по ночам.
He is ill-natured, and she she is like a jelly! Злой он, а она - кисель...
"But he does not beat her as much as he used to," she continued in a more cheerful tone. И рассказывает, воодушевляясь: - Все-таки теперь уж не бьют так, как бивали!
"He just gives her a blow on the mouth, or boxes her ears, or drags her about by the hair for a minute or so; but at one time he used to torture her for hours together. Ну, в зубы ударит, в ухо, за косы минуту потреплет, а ведь раньше-то часами истязали!
Grandfather beat me one Easter Day from dinner-time till bed-time. Меня дедушка однова бил на первый день Пасхи от обедни до вечера.
He kept on; he just stopped to get his breath sometimes, and then started again. Побьёт устанет, а отдохнув - опять.
And he used a strap too!" И вожжами н всяко.
"But why did he do it?" - За что?
"I forget now. - Не помню уж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x