Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am sure there is one about somewhere." | Тут он, я уж знаю... |
And she was never mistaken. Sooner or later I found the cockroach, at some distance from the bed; and throwing the blanket off her she would breathe a sigh of relief and smile as she said: | Она никогда не ошибалась - я находил таракана где-нибудь далеко от кровати. |
"Have you killed it? | - Убил? |
Thank God! | Ну, слава богу! |
Thank you." | А тебе спасибо... |
If I did not succeed in discovering the insect, she could not go to sleep again, and I could feel how she trembled in the silence of the night; and I heard her whisper breathlessly: | И, сбросив одеяло с головы, облегчённо вздыхала, улыбаясь. Если я не находил насекомое, она не могла уснуть; я чувствовал, как вздрагивает её тело при малейшем шорохе в ночной, мёртвой тишине, и слышал, что она, задерживая дыхание, шепчет: |
"It is by the door. Now it has crawled under the trunk." | - Около порога он... под сундук пополз... |
"Why are you so frightened of cockroaches'?" | - Отчего ты боишься тараканов? |
"I don't know myself," she would answer, reasonably enough. | Она резонно отвечала: - А непонятно мне - на что они? |
"It is the way the horrid black things crawl about. | Ползают и ползают, чёрные. |
God has given a meaning to all other vermin: woodlice show that the house is damp; bugs mean that the walls are dirty; lice foretell an illness, as every one knows; but these creatures! who knows what powers they possess, or what they live on?" | Господь всякой тле свою задачу задал: мокрица показывает, что в доме сырость; клоп - значит, стены грязные; вошь нападает - нездоров будет человек, - всё понятно! А эти - кто знает, какая в них сила живёт, на что они насылаются? |
One day when she was on her knees, conversing earnestly with God, grandfather, throwing open the door, shouted hoarsely: | Однажды, когда она стояла на коленях, сердечно беседуя с богом, дед, распахнув дверь в комнату, сиплым голосом сказал: |
"Well, Mother, God has afflicted us again. We are on fire." | - Ну, мать, посетил нас господь,- горим! |
"What are you talking about?" cried grandmother, jumping up from the floor; and they both rushed into the large parlor, making a great noise with their feet. | - Да что ты! - крикнула бабушка, вскинувшись с пола, и оба, тяжко топая, бросились в темноту большой парадной комнаты. |
"Eugenia, take down the icons. | - Евгенья, снимай иконы! |
Natalia, dress the baby." Grandmother gave her orders in a stern voice of authority, but all grandfather did was to mutter: Ug h!" | Наталья, одевай ребят! - строго, крепким голосом командовала бабушка, а дед тихонько выл: -И-и-ы... |
I ran into the kitchen. The window looking on to the yard shone like gold, and yellow patches of light appeared on the floor, and Uncle Jaakov, who was dressing, trod on them with his bare feet, and jumped about as if they had burned him, shrieking: | Я выбежал в кухню; окно на двор сверкало, точно золотое; по полу текли-скользили жёлтые пятна; босой дядя Яков, обувая сапоги, прыгал на них, точно ему жгло подошвы, и кричал: |
"This is Mischka's doing. He started the fire, and then went out." | - Это Мишка поджег, поджег да ушел, ага! |
"Peace, cur!" said grandmother, pushing him towards the door so roughly that he nearly fell. | - Цыц, пёс,- сказала бабушка, толкнув его к двери так, что он едва не упал. |
Through the frost on the window-panes the burning roof of the workshop was visible, with the curling flames pouring out from its open door. | Сквозь иней на стёклах было видно, как горит крыша мастерской, а за открытой дверью её вихрится кудрявый огонь. |
It was a still night, and the color of the flames was not spoiled by any admixture of smoke; while just above them hovered a dark cloud which, however, did not hide from our sight the silver stream of the Mlethchna Road. | В тихой ночи красные цветы его цвели бездымно; лишь очень высоко над ними колебалось темноватое облако, не мешая видеть серебряный поток Млечного Пути. |
The snow glittered with a livid brilliance, and the walls of the house tottered and shook from side to side, as if about to hurl themselves into that burning corner of the yard where the flames disported themselves so gaily as they poured through the broad red cracks in the walls of the workshop, dragging crooked, red-hot nails out with them. | Багрово светился снег, и стены построек дрожали, качались, как будто стремясь в жаркий угол двора, где весело играл огонь, заливая красным широкие щели в стене мастерской, высовываясь из них раскалёнными кривыми гвоздями. |
Gold and red ribbons wound themselves about the dark beams of the roof, and soon enveloped it entirely; but the slender chimney-pot stood up straight in the midst of it all, belching forth clouds of smoke. A gentle crackling sound like the rustle of silk beat against our windows, and all the time the flames were spreading till the workshop, adorned by them, as it were, looked like the iconostasis in church, and became more and more attractive to me. | По тёмным доскам сухой крыши, быстро опутывая её, извивались золотые, красные ленты; среди них крикливо торчала и курилась дымом гончарная тонкая труба; тихий треск, шёлковый шелест бился в стёкла окна; огонь всё разрастался; мастерская, изукрашенная им, становилась похожа на иконостас в церкви и непобедимо выманивала ближе к себе. |
Throwing a heavy fur coat over my head and thrusting my feet into the first boots that came handy, I ran out to the porch and stood on the steps, stupefied and blinded by the brilliant play of light, dazed by the yells of my grandfather, and uncles, and Gregory, and alarmed by grandmother's behavior, for she had wrapped an empty sack round her head, enveloped her body in a horse-cloth, and was running straight into the flames. She disappeared, crying, | Накинув на голову тяжёлый полушубок, сунув ноги в чьи-то сапоги, я выволокся в сени, на крыльцо и обомлел, ослеплённый яркой игрою огня, оглушённый криками деда, Григория, дяди, треском пожара, испуганный поведением бабушки: накинув на голову пустой мешок, обернувшись попоной, она бежала прямо в огонь и сунулась в него, вскрикивая: |
"The vitriol, you fools! | - Купорос, дураки! |
It will explode!" | Взорвет купорос... |
"Keep her back, Gregory!" roared grandfather. | - Григорий, держи ее! - выл дедушка. |
"Aie! she's done for!" | - Ой, пропала... |
But grandmother reappeared at this moment, blackened with smoke, half - fainting, bent almost double over the bottle of vitriolic oil which she was carrying in her stretched-out hands. | Но бабушка уже вынырнула, вся дымясь, мотая головой, согнувшись, неся на вытянутых руках ведёрную бутыль купоросного масла. |
"Father, get the horse out!" she cried hoarsely, coughing and spluttering, "and take this thing off my shoulders. Can't you see it is on fire?" | - Отец, лошадь выведи! - хрипя, кашляя, кричала она. - Снимите с плеч-то,- горю, али не видно!.. |
Gregory dragged the smoldering horse-cloth from her shoulders, and then, working hard enough for two men, went on shoveling large lumps of snow into the door of the workshop. My uncle jumped about him with an ax in his hands, while grandfather ran round grandmother, throwing snow over her; then she put the bottle into a snowdrift, and ran to the gate, where there were a great many people gathered together. After greeting them, she said: | Григорий сорвал с плеч её тлевшую попону и, переламываясь пополам, стал метать лопатою в дверь мастерской большие комья снега; дядя прыгал около него с топором в руках, дед бежал около бабушки, бросая в неё снегом; она сунула бутыль в сугроб, бросилась к воротам, отворила их и, кланяясь вбежавшим людям, говорила: |
"Save the warehouse, neighbors! | - Амбар, соседи, отстаивайте! |
If the fire fastens upon the warehouse and the hay-loft, we shall be burnt out; and it will spread to your premises. | Перекинется огонь на амбар, на сеновал, - наше всё дотла сгорит и ваше займётся! |
Go and pull off the roof and drag the hay into the garden! | Рубите крышу, сено - в сад! |
Gregory, why don't you throw some of the snow on top, instead of throwing it all on the ground? | Григорий, сверху бросай, что ты на землю-то мечешь! |
Now, Jaakov, don't dawdle about! Give some axes and spades to these good folk. | Яков, не суетись, давай топоры людям, лопаты! |
Dear neighbors, behave like true friends, and may God reward you!" | Батюшки-соседи, беритесь дружней, - бог вам на помочь. |
She was quite as interesting to me as the fire. Illuminated by those flames which had so nearly devoured her, she rushed about the yard a black figure, giving assistance at all points, managing the whole thing, and letting nothing escape her attention. | Она была так же интересна, как и пожар: освещаемая огнем, который словно ловил её, чёрную, она металась по двору, всюду поспевая, всем распоряжаясь, всё видя. |
Sharapa ran into the yard, rearing and nearly throwing grandfather down. The light fell on his large eyes which shone expressively; he breathed heavily as his forefeet pawed the air, and grandfather let the reins fall, and jumping aside called out: | На двор выбежал Шарап, вскидываясь на дыбы, подбрасывая деда; огонь ударил в его большие глаза, они красно сверкнули; лошадь захрапела, упёрлась передними ногами; дедушка выпустил повод из рук и отпрыгнул, крикнув: |
"Catch hold of him, Mother!" | - Мать, держи! |
She threw herself almost under the feet of the rearing horse, and stood in front of him, with outstretched arms in the form of a cross; the animal neighed pitifully and let himself be drawn towards her, swerving aside at the flames. | Она бросилась под ноги взвившегося коня, встала пред ним крестом; конь жалобно заржал, потянулся к ней, косясь на пламя. |
"Now, you are not frightened," said grandmother in a low voice, as he patted his neck and grasped the reins, | - А ты не бойся! - басом сказала бабушка, похлопывая его по шее и взяв повод. |
"Do you think I would leave you when you are in such a state? | - Али я тебя оставлю в страхе этом? |
Oh, you silly little mouse!" | Ох ты, мышонок... |
And the little "mouse," who was twice as large as herself, submissively went to the gate with her, snuffling, and gazing at her red face. | Мышонок, втрое больший её, покорно шёл за нею к воротам и фыркал, оглядывая красное её лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать