Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Another time he knocked me about till I was nearly dead, and then kept me without food for five hours. I was hardly alive when he had finished with me." А вдругорядь он меня избил до полусмерти да пятеро суток есть не давал,- еле выжила тогда.
I was thunderstruck. А то еще...
Grandmother was twice as big as grandfather, and it was incredible that he should be able to get the better of her like this. Это удивляло меня до онемения: бабушка была вдвое крупнее деда, и не верилось, что он может одолеть её.
"Is he stronger than you, then?" I asked. - Разве он сильнее тебя?
"Not stronger, but older. - Не сильнее, а старше!
Besides, he is my husband, he has to answer for me to God; but my duty is to suffer patiently." Кроме того - муж! 3 а меня с него бог спросит, а мне заказано терпеть...
It was an interesting and pleasing sight to see her dusting the icon and cleaning its ornamentation; it was richly adorned with pearls, silver and colored gems in the crown, and as she took it gently in her hands she gazed at it with a smile, and said in a tone of feeling: Интересно и приятно было видеть, как она оттирала пыль с икон, чистила ризы; иконы были богатые, в жемчугах, серебре и цветных каменьях по венчикам; она брала ловкими руками икону, улыбаясь смотрела на неё и говорила умиленно:
"See what a sweet face it is!" - Эко милое личико!..
And crossing herself and kissing it, she went on: Перекрестясь, целовала.
"Dusty art thou, and be-grimed, Mother, Help of Christians, Joy of the Elect! - Запылилася, окоптела,- ах ты, мать всепомощная, радость неизбывная!
Look, Lenia, darling, how small the writing is, and what tiny characters they are; and yet it is all quite distinct. Гляди, Леня, голуба душа, письмо какое тонкое, фигурки-то махонькие, а всякая отдельно стоит.
It is called The Twelve Holy-Days,' and in the middle you see the great Mother of God by predestination immaculate; and here is written: Зовется это Двенадцать праздников, в середине же божия матерь Феодоровская, предобрая.
'Mourn not for me, Mother, because I am about to be laid in the grave.' " А это вот - Не рыдай мене, мати, зряще во гробе...
Sometimes it seemed to me as if she played with the icon as earnestly and seriously as my Cousin Ekaterina with her doll. Иногда мне казалось, что она так же задушевно и серьезно играет в иконы, как пришибленная сестра Катерина - в куклы.
She often saw devils, sometimes several together, sometimes one alone. Она нередко видала чертей, во множестве и в одиночку.
"One clear moonlight night, during the great Fast, I was passing the Rudolphovs' house, and looking up I saw, on the roof, a devil sitting close to the chimney! He was all black, and he was holding his horned head over the top of the chimney and sniffing vigorously. - Иду как-то великим постом, ночью, мимо Рудольфова дома; ночь лунная, молосная, вдруг вижу: верхом на крыше, около трубы, сидит чёрный, нагнул рогатую-то голову над трубой и нюхает, фыркает, большой, лохматый.
There he sat sniffing and grunting, the great, unwieldy creature, with his tail on the roof, scraping with his feet all the time. Нюхает да хвостом по крыше и возит, шаркает.
I made the sign of the Cross at him and said: Я перекрестила его:
'Christ is risen from the dead, and His enemies are scattered.' "Да воскреснет бог и расточатся врази его", -говорю.
At that he gave a low howl and slipped head over heels from the roof to the yard so he was scattered! Тут он взвизгнул тихонько и соскользнул кувырком с крыши-то во двор,- расточился!
They must have been cooking meat at the Rudolphovs' that day, and he was enjoying the smell of it." Должно, скоромное варили Рудольфы в этот день, он и нюхал, радуясь...
I laughed at her picture of the devil flying head over heels off the roof, and she laughed too as she said: Я смеюсь, представляя, как черт летит кувырком с крыши, и она тоже смеётся, говоря:
"They are as fond of playing tricks as children. - Очень они любят озорство, совсем как малые дети!
One day I was doing the washing in the washhouse and it was getting late, when suddenly the door of the little room burst open and in rushed lots of little red, green and black creatures like cockroaches, and all sizes, and spread themselves all over the place. Вот однажды стирала я в бане, и дошло время до полуночи; вдруг дверца каменки как отскочит! И посыпались оттуда они, мал мала меньше, красненькие, зелёные, черные, как тараканы.
I flew towards the door, but I could not get past; there I was unable to move hand or foot amongst a crowd of devils! They filled the whole place so that I could not turn round. They crept about my feet, plucked at my dress, and crowded round me so that I had not even room to cross myself. Я - к двери,- нет ходу; увязла средь бесов, всю баню забили они, повернуться нельзя, под ноги лезут, дёргают, сжали так, что и окститься не могу!
Shaggy, and soft, and warm, somewhat resembling cats, though they walked on their hind legs, they went round and round me, peering into everything, showing their teeth like mice, blinking their small green eyes, almost piercing me with their horns, and sticking out their little tails they were like pigs' tails. Oh, my dear! Мохнатенькие, мягкие, горячие, вроде котят, только на задних лапах все; кружатся, озоруют, зубёнки мышиные скалят, глазишки-то зелёные, рога чуть пробились, шишечками торчат, хвостики поросячьи - ох ты, батюшки!
I seemed to be going out of my mind. Лишилась памяти ведь!
And didn't they push me about too! The candle nearly went out, the water in the copper became luke-warm, the washing was all thrown about the floor. А как воротилась в себя - свеча еле горит, корыто простыло, стиранное на пол брошено.
Ah! your very breath was trouble and sorrow." Ах вы, думаю, раздуй вас горой!
Closing my eyes, I could visualize the threshold of the little chamber with its gray cobble-stones, and the unclean stream of shaggy creatures of diverse colors which gradually filled the washhouse. I could see them blowing out the candle and thrusting out their impudent pink tongues. Закрыв глаза, я вижу, как из жерла каменки, с её серых булыжников густым потоком лъются мохнатые, пёстрые твари, наполняют маленькую баню, дуют на свечу, высовывают озорниковато розовые языки.
It was a picture both comical and terrifying. Это тоже смешно, но и жутко.
Grandmother was silent a minute, shaking her head, before she burst out again: Бабушка, качая головою, молчит минуту и вдруг снова точно вспыхнет вся.
"And I saw some fiends too, one wintry night, when it was snowing. - А то, проклятых, видела я; это тоже ночью, зимой, вьюга была.
I was coming across the Dinkov Causeway the place where, if you remember, your Uncle Michael and your Uncle Jaakov tried to drown your father in an ice-hole and I was just going to take the lower path, when there came the sounds of hissing and hooting, and I looked up and saw a team of three raven-black horses tearing towards me. On the coachman's place stood a great fat devil, in a red nightcap, with protruding teeth. He was holding the reins, made of forged iron chains, with outstretched arms, and as there was no way round, the horses flew right over the pond, and were hidden by a cloud of snow. Иду я через Дюков овраг, где, помнишь, сказывала, отца-то твоего Яков да Михайло в проруби в пруде хотели утопить? Ну, вот, иду; только скувырнулась по тропе вниз, на дно, ка-ак засвистит, загикает по оврагу! Гляжу, а на меня тройка вороных мчится, и дородный такой чёрт в красном колпаке колом торчит, правит ими, на облучок встал, руки вытянул, держит вожжи из кованых цепей. А по оврагу езды не было, и летит тройка прямо в пруд, снежным облаком прикрыта.
All those sitting in the sledge behind were devils too; there they sat, hissing and screaming and waving their nightcaps. In all, seven troikas like this tore by, as if they had been fire-engines, all with black horses, and all carrying a load of thoroughbred devils. They pay visits to each other, you know, and drive about in the night to their different festivities. И сидят в санях тоже всё черти; свистят, кричат, колпаками машут, - да эдак-то семь троек проскакало, как пожарные, и все кони вороной масти, и все они - люди, проклятые отцами-матерьми; такие люди чертям на потеху идут, а те на них ездят, гоняют их по ночам в свои праздники разные.
I expect that was a devil's wedding that I saw." Это я, должно, свадьбу бесовскую видела...
One had to believe grandmother, because she spoke so simply and convincingly. Не верить бабушке нельзя - она говорит так просто, убедительно.
But the best of all her stories was the one which told how Our Lady went about the suffering earth, and how she commanded the woman-brigand, or the "Amazon-chief" Engalichev, not to kill or rob Russian people. And after that came the stories about Blessed Alexei; about Ivan the Warrior, and Vassili the Wise; of the Priest Kozlya, and the beloved child of God; and the terrible stories of Martha Posadnitz, of Baba Ustye the robber chief, of Mary the sinner of Egypt, and of sorrowing mothers of robber sons. The fairy-tales, and stories of old times, and the poems which she knew were without number. Но особенно хорошо сказывала она стихи о том, как богородица ходила по мука земным, как она увещевала разбойницу "князь-барыню" Енгалычеву не бить, не грабить русских людей; стихи про Алексея божия человека, про Ивана-воина; сказки о премудрой Василисе, о Попе-козле и божьем крестнике; страшные были о Марфе Посаднице, о Бабе Усте, атамане разбойников, о Марии, грешнице египетской, о печалях матери разбойника; сказок, былей и стихов она знала бесчисленно много.
She feared no one neither grandfather, nor devils, nor any of the powers of evil; but she was terribly afraid of black cockroaches, and could feel their presence when they were a long way from her. Не боясь ни людей, ни деда, ни чертей, ни всякой иной нечистой силы, она до ужаса боялась чёрных тараканов, чувствуя их даже на большом расстоянии от себя.
Sometimes she would wake me in the night whispering: Бывало, разбудит меня ночью и шепчет:
"Oleysha, dear, there is a cockroach crawling about. Do get rid of it, for goodness' sake." - Олёша, милый, таракан лезет, задави. Христа ради!
Half-asleep, I would light the candle and creep about on the floor seeking the enemy a quest in which I did not always succeed at once. Сонный, я зажигал свечу и ползал по полу, отыскивая врага; это не сразу и не всегда удавалось мне.
"No, there's not a sign of one," I would say; but lying quite still with her head muffled up in the bed-clothes, she would entreat me in a faint voice: - Нет нигде,- говорил я, а она, лёжа неподвижно, с головой закутавшись одеялом, чуть слышно просила:
"Oh, yes, there is one there! - Ой, есть!
Do look again, please. Ну, поищи, прошу тебя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x