Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Grandfather and grandmother, with the three grandchildren, had gone early to the cemetery to hear the requiem; I was left at home as a punishment for some fault. | Все из дома вышли на двор, дед и бабушка с тремя внучатами ещё раньше уехали на кладбище служить панихиду; меня оставили дома в наказание за какие-то грехи. |
My uncles, dressed alike in short black fur coats, lifted the cross from the ground and stood under its arms. Gregory and some men not belonging to the yard raised the heavy beams with difficulty, and placed the cross on the broad shoulders of Tsiganok. He tottered, and his legs seemed to give way. | Дядья, в одинаковых чёрных полушубках, приподняли крест с земли и встали под крылья; Григорий и какой-то чужой человек, с трудом подняв тяжёлый комель, положили его на широкое плечо Цыганка; он пошатнулся, расставил ноги. |
"Are you strong enough to carry it?" asked Gregory. | - Не сдюжишь? - спросил Григорий. |
"I don't know. | - Не знаю. |
It seems heavy." | Тяжело будто... |
"Open the gate, you blind devil!" cried Uncle Michael angrily. | Дядя Михаил сердито закричал: - Отворяй ворота, слепой чёрт! |
And Uncle Jaakov said: | А дядя Яков сказал: |
"You ought to be ashamed of yourself, Vanka. You are stronger than the two of us together." | - Стыдись, Ванька, мы оба жиже тебя! |
But Gregory, throwing open the gate, persisted in advising Ivan: | Но Григорий, распахивая ворота, строго посоветовал Ивану: |
"Take care you don't break down! | - Гляди же, не перемогайся! |
Go, and may God be with you!" | Пошли с богом! |
"Bald-headed fool!" cried Uncle Michael, from the street. | - Плешивая дура! - крикнул дядя Михаил с улицы. |
All the people in the yard, meanwhile, laughed and talked loudly, as if they were glad to get rid of the cross. | Все, кто был на дворе, усмехнулись, заговорили громко, как будто всем понравилось, что крест унесли. |
Gregory Ivanovitch took my hand and led me to the workshop, saying kindly: | Григорий Иванович, ведя меня за руку в мастерскую, говорил: |
"Perhaps, under the circumstances, grandfather won't thrash you today." | - Может, сегодня дедушка не посечёт тебя, -ласково глядит он... |
He sat me on a pile of woolens ready for dyeing, carefully wrapping them round me as high as my shoulders; and inhaling the vapor which rose from the vats, he said thoughtfully: | В мастерской, усадив меня на груду приготовленной в краску шерсти и заботливо окутав ею до плеч, он, понюхивая восходивший над котлами пар, задумчиво говорил: |
"I have known your grandfather for thirty-seven years, my dear. I saw his business at its commencement, and I shall see the end of it. | - Я, милый, тридцать семь лет дедушку знаю, в начале дела видел и в конце гляжу. |
We were friends then in fact, we started and planned out the business together. | Мы с ним раньше дружки-приятели были, вместе это дело начали, придумали. |
He is a clever man, is your grandfather! | Он умный, дедушка! |
He meant to be master, but I did not know it. | Вот он хозяином поставил себя, а я не сумел. |
However, God is more clever than any of us. He has only to smile and the wisest man will blink like a fool. | Господь, однако, всех нас умнее: он только улыбнётся, а самый премудрый человек уж и в дураках мигает. |
You don't understand yet all that is said and done, but you must learn to understand everything. | Ты ещё не понимаешь, что к чему говорится, к чему делается, а надобно тебе всё понимать. |
An orphan's life is a hard one. | Сиротское житьё трудное. |
Your father, Maxim Savatyevitch, was a trump. He was well-educated too. That is why your grandfather did not like him, and would have nothing to do with him." | Отец твой, Максим Савватеевич, козырь был, он всё понимал, - за то дедушка и не любил его, не признавал. |
It was pleasant to listen to these kind words and to watch the red and gold flames playing in the stove, and the milky cloud of steam which rose from the vats and settled like a dark blue rime on the slanting boards of the roof, through the uneven chinks of which the sky could be seen, like strands of blue ribbon. | Было приятно слушать добрые слова, глядя, как играет в печи красный и золотой огонь, как над котлами вздымаются молочные облака пара, оседая сизым инеем на досках косой крыши, -сквозь мохнатые щели её видны голубые ленты неба. |
The wind had fallen; the yard looked as if it were strewn with glassy dust; the sledges gave forth a sharp sound as they passed up the street; a blue smoke rose from the chimneys of the house; faint shadows glided over the snow . . . also telling a story. | Ветер стал тише, где- то светит солнце, весь двор словно стеклянной пылью посыпан, на улице взвизгивают полозья саней, голубой дым вьётся из труб дома, лёгкие тени скользят по снегу, тоже что-то рассказывая. |
Lean, long-limbed Gregory, bearded and hatless, large-eared, just like a good-natured wizard, stirred the boiling dye, instructing me the while. | Длинный, костлявый Григорий, бородатый, без шапки, с большими ушами, точно добрый колдун, мешает кипящую краску и всё учит меня: |
"Look every one straight in the eyes. And if a dog should fly at you, do the same; he will let you alone then." | - Гляди всем прямо в глаза; собака на тебя бросится, и ей тоже, отстанет... |
His heavy spectacles pressed on the bridge of his nose, the tip of which was blue like grandmother's and for the same reason. | Тяжёлые очки надавили ему переносье, конец носа налился синей кровью и похож на бабушкин. |
"What is that?" he exclaimed suddenly, listening; then closing the door of the stove with his foot, he ran, or rather hopped, across the yard, and I dashed after him. | - Стой-ко? - вдруг сказал он, прислушиваясь, потом прикрыл ногою дверцу печи и прыжками побежал по двору. Я тоже бросился за ним. |
In the middle of the kitchen floor lay Tsiganok, face upwards; broad streaks of light from the window fell on his head, his chest, and on his feet. | В кухне, среди пола, лежал Цыганок, вверх лицом; широкие полосы света из окон падали ему одна на голову, на грудь, другая - на ноги. |
His forehead shone strangely; his eyebrows were raised; his squinting eyes gazed intently at the blackened ceiling; a red-flecked foam bubbled from his discolored lips, from the corners of which also flowed blood over his cheeks, his neck, and on to the floor; and a thick stream of blood crept from under his back. | Лоб его странно светился; брови высоко поднялись; косые глаза пристально смотрели в чёрный потолок; тёмные губы, вздрагивая, выпускали розовые пузыри; из углов губ, по щекам, на шею и на пол стекала кровь; она текла густыми ручьями из-под спины. |
His legs were spread out awkwardly, and it was plain that his trousers were wet; they clung damply to the boards, which had been polished with sand, and shone like the sun. | Ноги Ивана неукюже развалились, и видно было, что шаровары мокрые; они тяжело приклеились к половицам. Пол был чисто вымыт с дресвою. Он солнечно блестел. |
The rivulets of blood intersected the streams of light, and, showing up very vividly, flowed towards the threshold. | Ручьи крови пересекали полосы света и тянулись к порогу, очень яркие. |
Tsiganok was motionless, except for the fact that as he lay with his hands alongside his body, his fingers scratched at the floor, and his stained fingernails shone in the sunlight. | Цыганок не двигался, только пальцы рук, вытянутых вдоль тела, шевелились, царапаясь за пол, и блестели на солнце окрашенные ногти. |
Nyanya Eugenia, crouching beside him, put a slender candle into his hand, but he could not hold it and it fell to the floor, the wick being drenched in blood. Nyanya Eugenia picked it up and wiped it dry, and made another attempt to fix it in those restless fingers. | Нянька Евгенья, присев на корточки, вставляла в руку Ивана тонкую свечу; Иван не держал её, свеча падала, кисточка огня тонула в крови; нянька, подняв её, отирала концом запона и снова пыталась укрепить в беспокойных пальцах. |
A gentle whispering made itself heard in the kitchen; it seemed to blow me away from the door like the wind, but I held firmly to the door-post. | В кухне плавал качающий шёпот; он, как ветер, толкал меня с порога, но я крепко держался за скобу двери. |
"He stumbled!" Uncle Jaakov was explaining, in a colorless voice, shuddering and turning his head about. | - Споткнулся он, - каким-то серым голосом рассказывал дядя Яков, вздрагивая и крутя головою. |
His face was gray and haggard; his eyes had lost their color, and blinked incessantly. | Он весь был серый, измятый, глаза у него выцвели и часто мигали. |
"He fell, and it fell on top of him . . . and hit him on the back. | - Упал, а его и придавило, - в спину ударило. |
We should have been disabled if we had not dropped the cross in time." | И нас бы покалечило, да мы вовремя сбросили крест. |
"This is your doing," said Gregory dully. | - Вы его и задавили, - глухо сказал Григорий. |
"But how . . .?"' | - Да, - как же... |
"JWdidit!" | - Вы! |
All this time the blood was flowing, and by the door had already formed a pool which seemed to grow darker and deeper. | Кровь всё текла, под порогом она уже собралась в лужу, потемнела и как будто поднималась вверх. |
With another effusion of blood-flecked foam, Tsiganok roared out as if he were dreaming, and then collapsed, seeming to grow flatter and flatter, as if he were glued to the floor, or sinking through it. | Выпуская розовую пену, Цыганок мычал, как во сне, и таял, становился всё более плоским, приклеиваясь к полу, уходя в него. |
"Michael went on horseback to the church to find father," whispered Uncle Jaakov, "and I brought him here in a cab as quickly as I could. | - Михайло в церковь погнал на лошади за отцом, -шептал дядя Яков, - а я на извозчика навалил его да скорее сюда уж... |
It is a good job that I was not standing under the arms myself, or I should have been like this." | Хорошо, что не сам я под комель-то встал, а то бы вот... |
Nyanya Eugenia again fixed the candle in Tsiganok's hand, dropping wax and tears in his palm. | Нянька снова прикрепляла свечу к руке Цыганка, капала на ладонь ему воском и слезами. |
"That 's right! Glue his head to the floor, you careless creature," said Gregory gruffly and rudely. | Григорий громко и грубо сказал: - Да ты в головах к полу прилепи, чуваша! |
"What do you mean?" | - И то. |
"Why don't you take off his cap"?" | - Шапку-то сними с него! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать