Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Uncle Michael especially was in raptures, jumping about the load, sniffing hard at the poultry, smacking his lips with relish, closing his restless eyes in ecstasy. He resembled his father; he had the same dried-up appearance, only he was taller and his hair was dark. Дядя Михаил особенно восхищался: пружинисто прыгал вокруг воза, принюхиваясь ко всему носом дятла, вкусно чмокая губами, сладко жмуря беспокойные глаза, сухой, похожий на отца, но выше его ростом и чёрный, как головня.
Slipping his chilled hands up his sleeves, he inquired of Tsiganok: Спрятав озябшие руки в рукава, он расспрашивал Цыганка:
"How much did my father give you?" - Тебе отец сколько дал?
"Five roubles." - Пять целковых.
"There is fifteen roubles' worth here! - А тут на пятнадцать.
How much did you spend?" А сколько ты потратил?
"Four roubles, ten kopecks." - Четыре с гривной.
"Perhaps the other ninety kopecks is in your pocket. - Стало быть, девять гривен в кармане.
Haven't you noticed, Jaakov, how money gets all over the place?' Видал, Яков, как деньги ростят?
Uncle Jaakov, standing in the frost in his shirt-sleeves, laughed quietly, blinking in the cold blue light. Дядя Яков, стоя на морозе в одной рубахе, тихонько посмеивался, моргая в синее холодное небо.
"You have some brandy for us, Vanka, haven't you?" he asked lazily. - Ты нам, Ванька, по косушке поставь, - лениво говорит он.
Grandmother meanwhile was unharnessing the horse. Бабушка распягала коня.
"There, my little one! - Что, дитятко?
There! Что, котёнок?
Spoiled child! Пошалить охота?
There, God's plaything!" Не, побалуй, богова забава!
Great Sharapa, tossing his thick mane, fastened his white teeth in her shoulder, pushed his silky nose into her hair, gazed into her face with contented eyes, and shaking the frost from his eyelashes, softly neighed. Огромный Шарап, взмахивая густою гривой, цапал её белыми зубами за плечо, срывал шёлковую головку с волос, заглядывал в лицо её весёлым глазом и, встряхивая иней с ресниц, тихонько ржал.
"Ah! you want some bread." - Хлебца просишь?
She thrust a large, salted crust in his mouth, and making her apron into a bag under his nose, she thoughtfully watched him eat. Она совала в зубы ему большую краюху, круто посоленную, мешком подставляла передник под морду и смотрела задумчиво, как он ест.
Tsiganok, himself as playful as a young horse, sprang to her side. Цыганок, играючи тоже, как молодой конь, подскочил к ней.
"He is such a good horse, Grandma! And so clever!" - Уж так, бабаня, хорош мерин, так умён...
"Get away! Don't try your tricks on me!" cried grandmother, stamping her foot. - Поди прочь, не верти хвостом! - крикнула бабушка, притопнув ногою.
"You know that I am not fond of you today." Знаешь, что не люблю я тебя в этот день.
She afterwards explained to me that Tsiganok had not bought so much in the market as he had stolen. Она объяснила мне, что Цыганок не столько покупает на базаре, сколько ворует.
"If grandfather gives him five roubles, he spends three and steals three roubles' worth," she said sadly. - Даст ему дед пятишницу, он на три рубля купит, а на десять украдёт, - невесело говорила она.
"He takes a pleasure in stealing. He is like a spoiled child. - Любит воровать, баловник!
He tried it once, and it turned out well; he was laughed at and praised for his success, and that is how he got into the habit of thieving. Раз попробовал - ладно вышло, а дома посмеялись, похвалили за удачу, он и взял воровство в обычай.
And grandfather, who in his youth ate the bread of poverty till he wanted no more of it, has grown greedy in his old age, and money is dearer to him now than the blood of his own children! He is glad even of a present! А дедушка смолоду бедности=горя досыта отведал - под старость жаден стал, ему деньги дороже детей кровных, он рад даровщине!
As for Michael and Jaakov . . ." А Михайло с Яковом...
She made a gesture of contempt and was silent a moment; then looking fixedly at the closed lid of her snuff-box, she went on querulously: Махнув рукой, она замолчала на минуту, потом, глядя в открытую табакерку, прибавила ворчливо:
"But there, Lenya, that 's a bit of work done by a blind woman . . . Dame Fortune . . . there she sits spinning for us and we can't even choose the pattern. . - Тут, Лёня, дела-кружева, а плела их слепая баба, где уж нам узор разобрать!
But there it is! If they caught Ivan thieving they would beat him to death." Вот поймают Иванку на воровстве - забьют до смерти...
And after another silence she continued quietly: И ещё, помолчав, она тихонько сказала:
"Ah! we have plenty of principles, but we don't put them into practice." - Эхе-хе! Правил у нас много, а правды нет...
The next day I begged Vanka not to steal any more. На другой день я стал просить Цыганка, чтоб он не воровал больше.
"If you do they'll beat you to death." - А то тебя будут бить до смерти...
"They won't touch me . . . I should soon wriggle out of their clutches. I am as lively as a mettlesome horse," he said, laughing; but the next minute his face fell. - Не достигнут, - вывернусь: я ловкий, конь резвый! - сказал он, усмехаясь, но тотчас грустно нахмурился.
"Of course I know quite well that it is wrong and risky to steal. - Ведь я знаю: воровать нехорошо и опасно.
I do it . . . just to amuse myself, because I am bored. Это я так себе, от скуки.
And I don't save any of the money. Your uncles get it all out of me before the week is over. И денег я не коплю, дядья твои за неделю-то всё у меня выманят.
But I don't care! Let them take it. Мне не жаль, берите!
I have more than enough." Я сыт.
Suddenly he took me up in his arms, shaking me gently. Он вдруг взял меня на руки, потряс тихонько.
"You will be a strong man, you are so light and slim, and your bones are so firm. - Лёгкий ты, тонкий, а кости крепкие, силач будешь.
I say, why don't you learn to play on the guitar? Ask Uncle Jaakov! Ты знаешь что: учись на гитаре играть, проси дядю Якова, ей-богу!
But you are too small yet, that 's a pity! Мал ты ещё, вот незадача!
You 're little, but you have a temper of your own! Мал ты, а сердитый.
You don't like your grandfather much, do you?" Дедушку-то не любишь?
"I don't know." - Не знаю.
"I don't like any of the Kashmirins except your grandmother. Let the devil like them!" - А я всех Кашириных, кроме бабани, не люблю, пускай их демон любит!
"What about me?" - А меня?
"You? You are not a Kashmirin. You are a Pyeshkov. . . . That's different blood a different stock altogether." - Ты - не Каширин, ты - Пешков, другая кровь, другое племя...
Suddenly he gave me a violent squeeze. "Ah!" he almost groaned. "If only I had a good voice for singing! И вдруг, стиснув меня крепко, он почти застонал: - Эх, кабы голос мне певучий, ух ты, господи!
Good Lord! what a stir I should make in the world! . . Вот ожёг бы я народ...
Run away now, old chap. I must get on with my work." Иди, брат, работать надо...
He set me down on the floor, put a handful of fine nails into his mouth, and began to stretch and nail damp breadths of black material on a large square board. Он спустил меня на пол, всыпал в рот себе горсть мелких гвоздей и стал натягивать, набивать на большую квадратную доску сырое полотнище чёрной материи.
His end came very soon after this. Вскоре он погиб.
It happened thus. Leaning up against a partition by the gate in the yard was placed a large oaken cross with stout, knotty arms. Случилось это так: на дворе, у ворот, лежал, прислонён к забору, большой дубовый крест с толстым суковатым комлем.
It had been there a long time. Лежал он давно.
I had noticed it in the early days of my life in the house, when it had been new and yellow, but now it was blackened by the autumn rains. Я заметил его в первые же дни жизни в доме, -тогда он был новее и желтей, но за осень сильно почернел под дождями.
It gave forth the bitter odor of barked oak, and it was in the way in the crowded, dirty yard. От него горько пахло морёным дубом, и был он на тесном, грязном дворе лишний.
Uncle Jaakov had bought it to place over the grave of his wife, and had made a vow to carry it on his shoulders to the cemetery on the anniversary of her death, which fell on a Saturday at the beginning of winter. Его купил дядя Яков, чтобы поставить над могилою своей жены, и дал обет отнести крест на своих плечах до кладбища в годовщину смерти её.
It was frosty and windy and there had been a fall of snow. Этот день наступил в субботу, в начале зимы; было морозно и ветрено, с крыш сыпался снег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x