Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't make a noise, Ivan," said Gregory, and Tsiganok obediently jumped to one side, and sat by the door, while Nyanya Eugenia, thrusting out her Adam's apple, began to sing in her low-pitched, pleasant voice: - Не стучи, Иван! - сказал мастер, усмехаясь; Цыганок послушно отскочил в сторону, сел на порог, а нянька Евгенья, выгнув кадык, запела низким, приятным голосом:
"All the week till Saturday She does earn what e'er she may, Making lace from morn till night Till she 's nearly lost her sight." Всю неделю, до субботы, Плела девка кружева, Истомилася работой, Эх, просто чуть жива!
Grandmother seemed more as if she were telling a story than dancing. Бабушка не плясала, а словно рассказывала что-то.
She moved softly, dreamily; swaying slightly, sometimes looking about her from under her arms, the whole of her huge body wavering uncertainly, her feet feeling their way carefully. Вот она идёт тихонько, задумавшись, покачиваясь, поглядывая вокруг из-под руки, всё её большое тело колеблется нерешительно, ноги щупают дорогу осторожно.
Then she stood still as if suddenly frightened by something; her face quivered and became overcast . . . but directly after it was again illuminated by her pleasant, cordial smile. Остановилась, вдруг испугавшись чего-то, лицо дрогнуло, нахмурилось и тотчас засияло доброй, приветливой улыбкой.
Swinging to one side as if to make way for some one, she appeared to be refusing to give her hand, then letting her head droop seemed to die; again, she was listening to some one and smiling joyfully . . . and suddenly she was whisked from her place and turned round and round like a whirligig, her figure seemed to become more elegant, she seemed to grow taller, and we could not tear our eyes away from her so triumphantly beautiful and altogether charming did she appear in that moment of marvelous rejuvenation. Откачнулась в сторону, уступая кому-то дорогу, отводя рукой кого-то; опустив голову, замерла, прислушиваясь, улыбаясь всё веселее, - и вдруг её сорвало с места, закружило вихрем, вся она стала стройней, выше ростом, и уже нельзя было глаз отвести от неё - так буйно красива и мила становилась она в эти минуты чудесного возвращения к юности!
And Nyanya Eugenia piped: А нянька Евгенья гудела, как труба:
"Then on Sundays after Mass Till midnight dances the lass, Leaving as late as she dare, Holidays with her are rare." В воскресенье от обедни До полуночи плясала. Ушла с улицы последней, Жаль - праздника мало!
When she had finished dancing, grandmother returned to her place by the samovar. They all applauded her, and as she put her hair straight, she said: Кончив плясать, бабушка села на своё место к самовару; все хвалили её, а она, поправляя волосы, говорила:
"That is enough! - А вы полноте-ка!
You have never seen real dancing. Не видали вы настоящих-то плясуний.
At our home in Balakya, there was one young girl I have forgotten her name now, with many others but when you saw her dance you cried for joy. А вот у нас в Балахне была девка одна, - уж и не помню чья, как звали, - так иные, глядя на её пляску, даже плакали в радости!
To look at her was a treat. You didn't want anything else. Г лядишь, бывало, на неё, - вот тебе и праздник, и боле ничего не надо!
How I envied her sinner that I was!" Завидовала я ей, грешница!
"Singers and dancers are the greatest people in the world," said Nyanya Eugenia gravely, and she began to sing something about King David, while Uncle Jaakov, embracing Tsiganok, said to him: - Певцы да плясуны - первые люди на миру! -строго сказала нянька Евгенья и начала петь что-то про царя Давида, а дядя Яков, обняв Цыганка, говорил ему:
"You ought to dance in the wine-shops. You would turn people's heads." - Тебе бы в трактирах плясать, - с ума свёл бы ты людей!..
"I wish I could sing!" complained Tsiganok. - Мне голос иметь хочется! - жаловался Цыганок.
"If God had given me a voice I should have been singing ten years by now, and should have gone on singing if only as a monk." - Ежели бы голос бог дал, десять лет я бы попел, а после - хоть в монахи!
They all drank vodka, and Gregory drank an extra lot. Все пили водку, особенно много - Григорий.
As she poured out glass after glass for him, grandmother warned him: Наливая ему стакан за стаканом, бабушка предупреждала:
"Take care, Grisha, or you'll become quite blind." - Гляди, Гриша, вовсе ослепнешь!
"I don't care! I 've no more use for my eyesight," he replied firmly. Он отвечал солидно: - Пускай! Мне глаза больше не надобны, - всё видел я...
He drank, but he did not get tipsy, only becoming more loquacious every moment; and he spoke to me about my father nearly all the time. Пил он не пьянея, но становился всё более разговорчивым и почти всегда говорил мне про отца:
"A man with a large heart was my friend Maxim Savatyevitch . . . " - Большого сердца был муж, дружок мой, Максим Савватеич...
Grandmother sighed as she corroborated: Бабушка вздыхала, поддакивая:
"Yes, indeed he was a true child of God." - Да, господне дитя...
All this was extremely interesting, and held me spell-bound, and filled my heart with a tender, not unpleasant sadness. Всё было страшно интересно, всё держало меня в напряжении, и от всего просачивалась в сердце какая-то тихая, неутомляющая грусть.
For sadness and gladness live within us side by side, almost inseparable; the one succeeding the other with an elusive, unappreciable swiftness. И грусть и радость жили в людях рядом, нераздельно почти, заменяя одна другую с неуловимой, непонятной быстротой.
Once Uncle Jaakov, being rather tipsy, began to rend his shirt, and to clutch furiously at his curly hair, his grizzled mustache, his nose and his pendulous lip. Однажды дядя Яков, не очень пьяный, начал рвать на себе рубаху, яростно дёргать себя за кудри, за редкие белесые усы, за нос и отвисшую губу.
"What am I?" he howled, dissolved in tears. - Что это такое, что? - выл он, обливаясь слезами.
"Why am I here?" - Зачем это?
And striking himself on the cheek, forehead and chest, he sobbed: Бил себя по щекам, по лбу, в грудь и рыдал:
"Worthless, degraded creature! Lost soul!" - Негодяй и подлец, разбитая душа!
"A ah! You 're right!" growled Gregory. Григорий рычал: - Ага-а! То-то вот!..
But grandmother, who was also not quite sober, said to her son, catching hold of his hand: А бабушка, тоже нетрезвая, уговаривала сына, ловя его руки:
"That will do, Jaasha. God knows how to teach us." - Полно, Яша, господь знает, чему учит!
, When she had been drinking, she was even more attractive; her eyes grew darker and smiled, shedding the warmth of her heart upon every one. Brushing aside the handkerchief which made her face too hot, she would say in a tipsy voice: Выпивши, она становилась ещё лучше: тёмные её глаза, улыбаясь, ищливали на всех греющий душу свет, и, обмахивая платком разгоревшееся лицо, она певуче говорила:
"Lord! Lord! - Господи, господи!
How good everything is! Как хорошо всё!
Don't you see how good everything is?" Нет, вы, глядите, как хорошо-то всё!
And this was a cry from her heart the watchword of her whole life. Это был крик её сердца, лозунг всей жизни.
I was much impressed by the tears and cries of my happy-go-lucky uncle, and I asked grandmother why he cried and scolded and beat himself so. Меня очень поразили слёзы и крики беззаботного дяди. Я спросил бабушку, отчего он плакал и ругал и бил себя.
"You want to know everything!" she said reluctantly, quite unlike her usual manner. - Всё бы тебе знать! - неохотно, против обыкновения, сказала она.
"But wait a bit. You will be enlightened about this affair quite soon enough." Погоди, рано тебе торкаться в эти дела...
My curiosity was still more excited by this, and I went to the workshop and attacked Ivan on the subject, but he would not answer me. He just laughed quietly with a sidelong glance at Gregory, and hustled me out, crying: Это ещё более возбудило моё любопытство. Я пошёл в мастерскую и привязался к Ивану, но и он не хотел ответить мне, смеялся тихонько, искоса поглядывая на мастера, и, выталкивая меня из мастерской, кричал:
"Give over now, and run away. - Отстань, отойди!
If you don't I'll put you in the vat and dye you." Вот я тебя в котёл спущу, выкрашу!
Gregory, standing before the broad, low stove, with vats cemented to it, stirred them with a long black poker, lifting it up now and again to see the colored drops fall from its end. Мастер, стоя пред широкой низенькой печью, со вмазанными в неё тремя котлами, помешивал в них длинной чёрной мешалкой и, вынимая её, смотрел, как стекают с конца цветные капли.
The brightly burning flames played on the skin-apron, multi-colored like the chasuble of a priest, which he wore. Жарко горел огонь, отражаясь на подоле кожаного передника, пёстрого, как риза попа.
The dye simmered in the vats; an acrid vapor extended in a thick cloud to the door. Шипела в котлах окрашенная вода, едкий пар густым облаком тянулся к двери, по двору носился сухой позёмок.
Gregory glanced at me from under his glasses, with his clouded, bloodshot eyes, and said abruptly to Ivan: Мастер взглянул на меня из-под очков мутными, красными глазами и грубо сказал Ивану:
"You are wanted in the yard. - Др ов!
Can't you see?" Али не видишь?
But when Tsiganok had gone into the yard, Gregory, sitting on a sack of santaline, beckoned me to him. А когда Цыганок выбежал во двор, Григорий, присев на куль сандала, поманил меня к себе:
"Come here!" - Подь сюда!
Drawing me on to his knee, and rubbing his warm, soft beard against my cheek, he said in a tone of reminiscence: Посадил на колени и, уткнувшись тёплой, мягкой бородой в щёку мне, памятно сказал:
"Your uncle beat and tortured his wife to death, and now his conscience pricks him. Do you understand? - Дядя твой жену насмерть забил, замучил, а теперь его совесть дёргает, - понял?
You want to understand everything, you see, and so you get muddled." Тебе всё надо понимать, гляди, а то пропадёшь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x