Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gregory was as simple as grandmother, but his words were disconcerting, and he seemed to look through and through every one. С Григорием - просто, как с бабушкой, но жутко, и кажется, что он из-под очков видит всё насквозь.
"How did he kill her?" he went on in a leisurely tone. - Как забил? - говорит он не торопясь.
"Why, like this. He was lying in bed with her, and he threw the counterpane over her head, and held it down while he beat her. - А так: ляжет спать с ней, накроет её одеялом с головою и тискает, бьёт.
Why"? Зачем?
He doesn't know himself why he did it." А он поди и сам не знает.
And paying no attention to Ivan, who, having returned with an armful of goods from the yard, was squatting before the fire, warming his hands, the head workman suggested: И, не обращая внимания на Ивана, который, возвратясь с охапкой дров, сидит на корточках перед огнём, грея руки, мастер продолжает внушительно:
"Perhaps it was because she was better than he was, and he was envious of her. - Может, за то бил, что была она лучше его, а ему завидно.
The Kashmirins do not like good people, my boy. They are jealous of them. They cannot stand them, and try to get them out of the way. Каширины, брат, хорошего не любят, они ему завидуют, а принять не могут, истребляют!
Ask your grandmother how they got rid of your father. Ты вот спроси-ка бабушку, как они отца твоего со света сживали.
She will tell you everything; she hates deceit, because she does not understand it. Она всё скажет - она неправду не любит, не понимает.
She may be reckoned among the saints, although she drinks wine and takes snuff. Она вроде святой, хоть и вино пьёт, табак нюхает.
She is a splendid woman. Блаженная как бы.
Keep hold of her, and never let her go." Ты держись за неё крепко...
He pushed me towards the door, and I went out into the yard, depressed and scared. Он оттолкнул меня, и я вышел на двор, удручённый, напуганный.
Vaniushka overtook me at the entrance of the house, and whispered softly: В сенях дома меня догнал Ванюшка, схватил за голову и шепнул тихонько:
"Don't be afraid of him. He is all right. Look him straight in the eyes. That 's what he likes." - Ты не бойся его, он добрый; тыгляди прямо в глаза ему, он это любит.
It was all very strange and distressing. Всё было странно и волновало.
I hardly knew any other existence, but I remembered vaguely that my father and mother used not to live like this; they had a different way of speaking, and a different idea of happiness. They always went about together and sat close to each other. Я не знал другой жизни, но смутно помнил, что отец и мать жили не так: были у них другие речи, другое веселье, ходили и сидели они всегда рядом, близко.
They laughed very frequently and for a long time together, in the evenings, as they sat at the window and sang at the top of their voices; and people gathered together in the street and looked at them. Они часто и подолгу смеялись вечерами, сидя у окна, пели громко; на улице собирались люди, глядя на них.
The raised faces of these people as they looked up reminded me comically of dirty plates after dinner. Лица людей, поднятые вверх, смешно напоминали мне грязные тарелки после обеда.
But here people seldom laughed, and when they did it was not always easy to guess what they were laughing at. Здесь смеялись мало, и не всегда было ясно, над чем смеются.
They often raged at one another, and secretly muttered threats against each other in the corners. Часто кричали друг на друга, грозиличем-то один другому, тайно шептались в углах.
The children were subdued and neglected; beaten down to earth like the dust by the rain. Дети были тихи, незаметны; они прибиты к земле, как пыль дождём.
I felt myself a stranger in the house, and all the circumstances of my existence in it were nothing but a series of stabs, pricking me on to suspicion, and compelling me to study what went on with the closest attention. Я чувствовал себя чужим в доме, и вся эта жизнь возбуждала меня десятками уколов, настраивая подозрительно, заставляя присматриваться ко всему с напряжённым вниманием.
My friendship with Tsiganok grew apace. Grandmother was occupied with household duties from sunrise till late at night, and I hung round Tsiganok nearly the whole day. Моя дружба с Иваном всё росла; бабушка от восхода солнца до поздней ночи была занята работой по дому, и я почти весь день вертелся около Цыганка.
He still used to put his hand under the rod whenever grandfather thrashed me, and the next day, displaying his swollen fingers, he would complain: Он всё так же подставлял под розги руку свою, когда дедушка сёк меня, а на другой день, показывая опухшие пальцы, жаловался мне:
"There 's no sense in it! - Нет, это всё без толку!
It does not make it any lighter for you, and look what it does to me. Тебе - не легче, а мне - гляди-ка вот!
I won't stand it any longer, so there!" Больше я не стану, ну тебя!
But the next time he put himself in the way of being needlessly hurt just the same. И в следующий раз снова принимал ненужную боль.
"But I thought you did not mean to do it again?" I would say. - Ты ведь не хотел?
"I didn't mean to, but it happened somehow. - Не хотел, да вот сунул...
I did it without thinking." Так уж как-то, незаметно...
Soon after this I learned something about Tsiganok which increased my interest in and love for him. Вскоре я узнал про Цыганка нечто, ещё больше поднявшее мой интерес к нему и мою любовь.
Every Friday he used to harness the bay gelding Sharapa, grandmother's pet a cunning, saucy, dainty creature to the sledge. Then he put on his fur coat, which reached to his knees, and his heavy cap, and tightly buckling his green belt, set out for the market to buy provisions. Каждую пятницу Цыганок запрягал в широкие сани гнедого мерина Шарапа, любимца бабушки, хитрого озорника и сластёну, одевал короткий, до колен, полушубок, тяжёлую шапку и, туго подпоясавшись зелёным кушаком, ехал на базар покупать провизию.
Sometimes it was very late before he returned, and the whole household became uneasy. Some one would run to the window every moment, and breathing on the panes to thaw the ice, would look up and down the road. Иногда он не возвращался долго. Все в доме беспокоились, подходили к окнам и, протаивая дыханием лёд на стёклах, заглядывали на улицу.
"Isn't he in sight yet?' - Не едет?
"No." - Нет!
Grandmother was always more concerned than any of them. Больше всех волновалась бабушка.
"Alas!" she would exclaim to her sons and my grandfather, "you have ruined both the man and the horse. - Эхма, - говорила она сыновьям и деду, -погубите вы мне человека и лошадь погубите!
I wonder you aren't ashamed of yourselves, you conscienceless creatures! И как не стыдно вам, рожи бессовестные?
Ach! You family of fools, you tipplers! God will punish you for this." Али мало своего? Ох, неумное племя, жадюги, -накажет вас господь!
"That is enough!" growled grandfather, scowling. Дедушка хмуро ворчал: - Ну, ладно.
"This is the last time it happens." Последний раз это...
Sometimes Tsiganok did not return till midday. My uncles and grandfather hurried out to the yard to meet him, and grandmother ambled after them like a bear, taking snuff with a determined air, because it was her hour for taking it. Иногда Цыганок возвращался только к полудню; дядья, дедушка поспешно шли на двор; за ними, ожесточённо нюхая табак, медведицей двигалась бабушка, почему-то всегда неуклюжая в этот час.
The children ran out, and the joyful unloading of the sledge began. It was full of pork, dead birds, and joints of all kinds of meat. Выбегали дети, и начиналась весёлая разгрузка саней, полных поросятами, битой птицей, рыбой и кусками мяса всех сортов.
"Have you bought all we told you to?" asked grandfather, probing the load with a sidelong glance of his sharp eyes. - Всего купил, как сказано было? - спрашивал дед, искоса острыми глазами ощупывая воз.
"Yes, it is all right," answered Ivan gaily, as he jumped about the yard, and slapped his mittened hands together, to warm himself. - Всё как надо, - весело отзывался Иван и, прыгая по двору, чтобы согреться, оглушительно хлопал рукавицами.
"Don't wear your mittens out. They cost money," said grandfather sternly. - Не бей голиц, за них деньги даны, - строго кричал дед.
"Have you any change?" - Сдача есть?
"No." - Нету.
Grandfather walked quietly round the load and said in a low tone: Дед медленно обходил вокруг воза и говорил негромко:
"Again you have bought too much. - Опять что-то много ты привёз.
However, you can't do it without money, can you? Гляди, однако, - не без денег ли покупал?
I'll have no more of this." У меня чтобы не было этого.
And he strode away scowling. И уходил быстро, сморщив лицо.
My uncles joyfully set to work on the load, whistling as they balanced bird, fish, goose-giblets, calves' feet, and enormous pieces of meat on their hands. "Well, that was soon unloaded!" they cried with loud approval. Дядья весело бросались к возу и, взвешивая на руках птицу, рыбу, гусиные потроха, телячьи ноги, огромные куски мяса, посвистывали, одобрительно шумели. - Ну, ловко отобрал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x