Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nyanya dragged Ivan's cap from his head, which struck dully on the floor. | Нянька стянула с головы Ивана шапку; он тупо стукнулся затылком. |
Then it fell to one side and the blood flowed profusely from one side of his mouth only. | Теперь голова его сбочилась, и кровь потекла обильней, но уже с одноц стороны рта. |
This went on for a terribly long time. | Это продолжалось ужасно долго. |
At first I expected Tsiganok to sit up on the floor with a sigh, and say sleepily, | Сначала я ждал, что Цыганок отдохнёт, поднимется, сядет на полу и сплюнув, скажет: |
"Phew! | - Ф-фу, жарынь... |
It is baking hot!" as he used to do after dinner on Sundays. | Так делал он, когда просыпался по воскресеньям, после обеда. |
But he did not rise; on the contrary he seemed to be sinking into the ground. | Но он не вставал, всё таял. |
The sun had withdrawn from him now; its bright beams had grown shorter, and fell only on the window-sill. | Солнце уже отошло от него, светлые волосы укоротились и лежали только на подоконниках. |
His whole form grew darker; his fingers no longer moved; the froth had disappeared from his lips. | Весь он потемнел, уже не шевелил пальцами, и пена на губах исчезла. |
Round his head three candles stood out from the darkness, waving their golden flames, lighting up his dishevelled blue-black hair, and throwing quivering yellow ripples on his swarthy cheek, illuminating the tip of his pointed nose and his blood-stained teeth. | За теменем и около ушей его торчали три свечи, помахивая золотыми кисточками, освещая лохматые, досиня чёрные волосы, жёлтые зайчики дрожали на смуглых щеках, светился кончик острого носа и розовые губы. |
Nyanya, kneeling at his side, shed tears as she lisped: | Нянька, стоя на коленях, плакала, пришёптывая: |
"My little dove! My bird of consolation!" | - Голубчик ты мой, ястребёнок утешный... |
It was painfully cold. | Было жутко, холодно. |
I crept under the table and hid myself there. | Я залез под стол и спрятался там. |
Then grandfather came tumbling into the kitchen, in his coat of racoon fur; with him came grandmother in a cloak with a fur collar, Uncle Michael, the children, and many people not belonging to the house. | Потом в кухню тяжко ввалился дед, в енотовой шубе, бабушка в салопе с хвостами на воротнике, дядя Михаил, дети и много чужих людей. |
Throwing his coat on the floor, grandfather cried: | Сбросив шубу на пол, дед закричал: |
"Riff-raff! | - Сволочи! |
See what you have done for me, between you, in your carelessness! | Какого вы парня зря извели! |
He would have been worth his weight in gold in five years that 's certain!" | Ведь ему бы цены не было лет через пяток... |
The coats which had been thrown on the floor hindered me from seeing Ivan, so I crept out and knocked myself against grandfather's legs. | На пол валилась одежда, мешая мне видеть Ивана; я вылез, попал под ноги деда. |
He hurled me to one side, as he shook his little red fist threateningly at my uncles. | Он отшвырнул меня прочь, грозя дядьям маленьким красным кулаком: |
"You wolves!" | - Волки! |
He sat down on a bench, and resting his arms upon itj burst into dry sobs, and said in a shrill voice: | И сел на скамью, упёршись в неё руками, сухо всклипывая, говоря скрипучим голосом: |
"I know all about it! . . . He stuck in your gizzards! That was it! | - Знаю я - он вам поперёк глоток стоял... |
Oh, Vaniushka, poor fool! | Эх, Ванюшечка... дурачок! |
What have they done to you, eh? | Что поделаешь, а? Что - говорю - поделаешь? |
' Rotten reins are good enough for a stranger's horse!' | Кони - чужие, вожжи - гнилые. |
Mother! God has not loved us for the last year, has He? | Мать, невзлюбил, нас господь за последние года, а? |
Mother!" | Мать? |
Grandmother, doubled up on the floor, was feeling Ivan's hands and chest, breathing upon his eyes, holding his hands and chafing them. | Распластавшись на полу, бабушка щупала руками лицо, голову, грудь Ивана, дышала в глаза ему, хватала за руки, мяла их и повалила все свечи. |
Then, throwing down all the candles, she rose with difficulty to her feet, looking very somber in her shiny black frock, and with her eyes dreadfully wide open, she said in a low voice: | Потом она тяжело поднялась на ноги, чёрная вся, в чёрном блестящем платье, страшно вытаращила глаза и сказала негромко: |
"Go, accursed ones!" | - Вон, окаянные! |
All, with the exception of grandfather, straggled out of the kitchen. | Все, кроме деда, высыпались из кухни. |
Tsiganok was buried without fuss, and was soon forgotten. | ...Цыганка похоронили незаметно, непамятно. |
Chapter IV | IV |
I WAS lying in a wide bed, with a thick blanket folded four times around me, listening to grandmother, who was saying her prayers. She was on her knees; and pressing one hand against her breast, she reverently crossed herself from time to time with the other. Out in the yard a hard frost reigned; a greenish moonlight peeped through the ice patterns on the window-panes, falling flatteringly on her kindly face and large nose, and kindling a phosphorescent light in her dark eyes. | Я лежу на широкой кровати, вчетверо окутан тяжёлым одеялом, и слушаю, как бабушка молится богу, стоя на коленях, прижав одну руку к груди, другою неторопливо и нечасто крестясь. На дворе стреляет мороз; зеленоватый лунный свет смотрит сквозь узорные - во льду - стёкла окна, хорошо осветив доброе носатое лицо и зажигая тёмные глаза фосфорическим огнём. |
Her silky, luxuriant tresses were lit up as if by a furnace; her dark dress rustled, falling in ripples from her shoulders and spreading about her on the floor. | Шёлковая головка, прикрыв волосы бабушки, блестит, точно кованая, тёмное платье шевелится, струится с плеч, расстилаясь по полу. |
When she had finished her prayers grandmother undressed in silence, carefully folding up her clothes and placing them on the trunk in the corner. Then she came to bed. I pretended to be fast asleep. | Кончив молитву, бабушка молча разденется, аккуратно сложит одежду на сундук в углу и подойдёт к постели, а я притворяюсь, что крепко уснул. |
"You are not asleep, you rogue, you are only making believe," she said softly. | - Ведь врёшь, поди, разбойник, не спишь? -тихонько говорит она. |
"Come, my duck, let 's have some bedclothes!" | - Не спишь, мол, голуба душа? Ну-ко, давай одеяло! |
Foreseeing what would happen, I could not repress a smile, upon seeing which she cried: | Предвкушая дальнейшее, я не могу сдержать улыбки; тогда она рычит: |
"So this is how you trick your old grandmother?" | - А-а, так ты над бабушкой-старухой шутки шутить затеял! |
And taking hold of the blanket she drew it towards her with so much force and skill that I bounced up in the air, and turning over and over fell back with a squash into the soft feather bed, while she said with a chuckle: | Взяв одеяло за край, она так ловко и сильно дёргает его к себе, что я подскакиваю в воздухе и, несколько раз перевернувшись, шлёпаюсь в мягкую перину, а она хохочет: |
"What is it, little Hop o' my Thumb? | - Что, редькин сын? |
Have you been bitten by a mosquito?" | Съел комара? |
But sometimes she prayed for such a long time that I really did fall asleep, and did not hear her come to bed. | Но иногда она молится очень долго, я действительно засыпаю и уже не слышу, как она ложится. |
The longer prayers were generally the conclusion of a day of trouble, or a day of quarreling and fighting; and it was very interesting to listen to them. Grandmother gave to God a circumstantial account of all that had happened in the house. Bowed down, looking like a great mound, she knelt, at first whispering rapidly and indistinctly, then hoarsely muttering: | Долгие молитвы всегда завершают дни огорчений, ссор и драк; слушать их очень интересно; бабушка подробно рассказывает богу обо всём, что случилось в доме; грузно, большим холмом стоит на коленях и сначала шепчет невнятно, быстро, а потом густо ворчит: |
"O Lord, Thou knowest that all of us wish to do better. | - Ты, господи, сам знаешь, - всякому хочется, что получше. |
Michael, the elder, ought to have been set up in the town it will do him harm to be on the river; and the other is a new neighborhood and not overdone. I don't know what will come of it all! | Михайло-то старшой, ему бы в городе-то надо остаться, за реку ехать обидно ему, и место там новое, неиспытанное, что будет - неведомо. |
There 's father now. Jaakov is his favorite. | А отец - он Якова больше любит. |
Can't it be right to love one child more than the others'? | Али хорошо - неровно-то детей любить? |
He is an obstinate old man; do Thou, O Lord, teach him!" | Упрям старик - ты бы, господи, вразумил его. |
Gazing at the dark-featured icon, with her large, brilliant eyes, she thus counseled God: | Глядя на тёмные иконы большими светящимися глазами, она советует богу своему: |
"Send him a good dream, O Lord, to make him understand how he ought to treat his children!" | - Наведи-ко ты, господи, добрый сон на него, чтобы понять ему, как надобно детей-то делить! |
After prostrating herself and striking her broad forehead on the floor, she again straightened herself, and said coaxingly: | Крестится, кланяется в землю, стукаясь большим лбом о половицу, и, снова выпрямившись, говорит внушительно: |
"And send Varvara some happiness! | - Варваре-то улыбнулся бы радостью какой! |
How has she displeased Thee"? Is she more sinful than the others'? | Чем она тебя прогневала, чем грешней других? |
Why should a healthy young woman be so afflicted? | Что это: женщина молодая, здоровая, а в печали живёт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать