Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nyanya dragged Ivan's cap from his head, which struck dully on the floor. Нянька стянула с головы Ивана шапку; он тупо стукнулся затылком.
Then it fell to one side and the blood flowed profusely from one side of his mouth only. Теперь голова его сбочилась, и кровь потекла обильней, но уже с одноц стороны рта.
This went on for a terribly long time. Это продолжалось ужасно долго.
At first I expected Tsiganok to sit up on the floor with a sigh, and say sleepily, Сначала я ждал, что Цыганок отдохнёт, поднимется, сядет на полу и сплюнув, скажет:
"Phew! - Ф-фу, жарынь...
It is baking hot!" as he used to do after dinner on Sundays. Так делал он, когда просыпался по воскресеньям, после обеда.
But he did not rise; on the contrary he seemed to be sinking into the ground. Но он не вставал, всё таял.
The sun had withdrawn from him now; its bright beams had grown shorter, and fell only on the window-sill. Солнце уже отошло от него, светлые волосы укоротились и лежали только на подоконниках.
His whole form grew darker; his fingers no longer moved; the froth had disappeared from his lips. Весь он потемнел, уже не шевелил пальцами, и пена на губах исчезла.
Round his head three candles stood out from the darkness, waving their golden flames, lighting up his dishevelled blue-black hair, and throwing quivering yellow ripples on his swarthy cheek, illuminating the tip of his pointed nose and his blood-stained teeth. За теменем и около ушей его торчали три свечи, помахивая золотыми кисточками, освещая лохматые, досиня чёрные волосы, жёлтые зайчики дрожали на смуглых щеках, светился кончик острого носа и розовые губы.
Nyanya, kneeling at his side, shed tears as she lisped: Нянька, стоя на коленях, плакала, пришёптывая:
"My little dove! My bird of consolation!" - Голубчик ты мой, ястребёнок утешный...
It was painfully cold. Было жутко, холодно.
I crept under the table and hid myself there. Я залез под стол и спрятался там.
Then grandfather came tumbling into the kitchen, in his coat of racoon fur; with him came grandmother in a cloak with a fur collar, Uncle Michael, the children, and many people not belonging to the house. Потом в кухню тяжко ввалился дед, в енотовой шубе, бабушка в салопе с хвостами на воротнике, дядя Михаил, дети и много чужих людей.
Throwing his coat on the floor, grandfather cried: Сбросив шубу на пол, дед закричал:
"Riff-raff! - Сволочи!
See what you have done for me, between you, in your carelessness! Какого вы парня зря извели!
He would have been worth his weight in gold in five years that 's certain!" Ведь ему бы цены не было лет через пяток...
The coats which had been thrown on the floor hindered me from seeing Ivan, so I crept out and knocked myself against grandfather's legs. На пол валилась одежда, мешая мне видеть Ивана; я вылез, попал под ноги деда.
He hurled me to one side, as he shook his little red fist threateningly at my uncles. Он отшвырнул меня прочь, грозя дядьям маленьким красным кулаком:
"You wolves!" - Волки!
He sat down on a bench, and resting his arms upon itj burst into dry sobs, and said in a shrill voice: И сел на скамью, упёршись в неё руками, сухо всклипывая, говоря скрипучим голосом:
"I know all about it! . . . He stuck in your gizzards! That was it! - Знаю я - он вам поперёк глоток стоял...
Oh, Vaniushka, poor fool! Эх, Ванюшечка... дурачок!
What have they done to you, eh? Что поделаешь, а? Что - говорю - поделаешь?
' Rotten reins are good enough for a stranger's horse!' Кони - чужие, вожжи - гнилые.
Mother! God has not loved us for the last year, has He? Мать, невзлюбил, нас господь за последние года, а?
Mother!" Мать?
Grandmother, doubled up on the floor, was feeling Ivan's hands and chest, breathing upon his eyes, holding his hands and chafing them. Распластавшись на полу, бабушка щупала руками лицо, голову, грудь Ивана, дышала в глаза ему, хватала за руки, мяла их и повалила все свечи.
Then, throwing down all the candles, she rose with difficulty to her feet, looking very somber in her shiny black frock, and with her eyes dreadfully wide open, she said in a low voice: Потом она тяжело поднялась на ноги, чёрная вся, в чёрном блестящем платье, страшно вытаращила глаза и сказала негромко:
"Go, accursed ones!" - Вон, окаянные!
All, with the exception of grandfather, straggled out of the kitchen. Все, кроме деда, высыпались из кухни.
Tsiganok was buried without fuss, and was soon forgotten. ...Цыганка похоронили незаметно, непамятно.
Chapter IV IV
I WAS lying in a wide bed, with a thick blanket folded four times around me, listening to grandmother, who was saying her prayers. She was on her knees; and pressing one hand against her breast, she reverently crossed herself from time to time with the other. Out in the yard a hard frost reigned; a greenish moonlight peeped through the ice patterns on the window-panes, falling flatteringly on her kindly face and large nose, and kindling a phosphorescent light in her dark eyes. Я лежу на широкой кровати, вчетверо окутан тяжёлым одеялом, и слушаю, как бабушка молится богу, стоя на коленях, прижав одну руку к груди, другою неторопливо и нечасто крестясь. На дворе стреляет мороз; зеленоватый лунный свет смотрит сквозь узорные - во льду - стёкла окна, хорошо осветив доброе носатое лицо и зажигая тёмные глаза фосфорическим огнём.
Her silky, luxuriant tresses were lit up as if by a furnace; her dark dress rustled, falling in ripples from her shoulders and spreading about her on the floor. Шёлковая головка, прикрыв волосы бабушки, блестит, точно кованая, тёмное платье шевелится, струится с плеч, расстилаясь по полу.
When she had finished her prayers grandmother undressed in silence, carefully folding up her clothes and placing them on the trunk in the corner. Then she came to bed. I pretended to be fast asleep. Кончив молитву, бабушка молча разденется, аккуратно сложит одежду на сундук в углу и подойдёт к постели, а я притворяюсь, что крепко уснул.
"You are not asleep, you rogue, you are only making believe," she said softly. - Ведь врёшь, поди, разбойник, не спишь? -тихонько говорит она.
"Come, my duck, let 's have some bedclothes!" - Не спишь, мол, голуба душа? Ну-ко, давай одеяло!
Foreseeing what would happen, I could not repress a smile, upon seeing which she cried: Предвкушая дальнейшее, я не могу сдержать улыбки; тогда она рычит:
"So this is how you trick your old grandmother?" - А-а, так ты над бабушкой-старухой шутки шутить затеял!
And taking hold of the blanket she drew it towards her with so much force and skill that I bounced up in the air, and turning over and over fell back with a squash into the soft feather bed, while she said with a chuckle: Взяв одеяло за край, она так ловко и сильно дёргает его к себе, что я подскакиваю в воздухе и, несколько раз перевернувшись, шлёпаюсь в мягкую перину, а она хохочет:
"What is it, little Hop o' my Thumb? - Что, редькин сын?
Have you been bitten by a mosquito?" Съел комара?
But sometimes she prayed for such a long time that I really did fall asleep, and did not hear her come to bed. Но иногда она молится очень долго, я действительно засыпаю и уже не слышу, как она ложится.
The longer prayers were generally the conclusion of a day of trouble, or a day of quarreling and fighting; and it was very interesting to listen to them. Grandmother gave to God a circumstantial account of all that had happened in the house. Bowed down, looking like a great mound, she knelt, at first whispering rapidly and indistinctly, then hoarsely muttering: Долгие молитвы всегда завершают дни огорчений, ссор и драк; слушать их очень интересно; бабушка подробно рассказывает богу обо всём, что случилось в доме; грузно, большим холмом стоит на коленях и сначала шепчет невнятно, быстро, а потом густо ворчит:
"O Lord, Thou knowest that all of us wish to do better. - Ты, господи, сам знаешь, - всякому хочется, что получше.
Michael, the elder, ought to have been set up in the town it will do him harm to be on the river; and the other is a new neighborhood and not overdone. I don't know what will come of it all! Михайло-то старшой, ему бы в городе-то надо остаться, за реку ехать обидно ему, и место там новое, неиспытанное, что будет - неведомо.
There 's father now. Jaakov is his favorite. А отец - он Якова больше любит.
Can't it be right to love one child more than the others'? Али хорошо - неровно-то детей любить?
He is an obstinate old man; do Thou, O Lord, teach him!" Упрям старик - ты бы, господи, вразумил его.
Gazing at the dark-featured icon, with her large, brilliant eyes, she thus counseled God: Глядя на тёмные иконы большими светящимися глазами, она советует богу своему:
"Send him a good dream, O Lord, to make him understand how he ought to treat his children!" - Наведи-ко ты, господи, добрый сон на него, чтобы понять ему, как надобно детей-то делить!
After prostrating herself and striking her broad forehead on the floor, she again straightened herself, and said coaxingly: Крестится, кланяется в землю, стукаясь большим лбом о половицу, и, снова выпрямившись, говорит внушительно:
"And send Varvara some happiness! - Варваре-то улыбнулся бы радостью какой!
How has she displeased Thee"? Is she more sinful than the others'? Чем она тебя прогневала, чем грешней других?
Why should a healthy young woman be so afflicted? Что это: женщина молодая, здоровая, а в печали живёт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x