Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Under the influence of that music we all became melancholy, and the oldest present felt themselves to be no more than children. We sat perfectly still lost in a dreamy silence. Под эту музыку становилось жалко всех и себя самого, большие казались тоже маленькими, и все сидели неподвижно, притаясь в задумчивом молчании.
Sascha Michailov especially listened with all his might as he sat upright beside our uncle, gazing at the guitar open-mouthed, and slobbering with delight. Особенно напряжённо слушал Саша Михайлов; он всё вытягивался в сторону дяди, смотрел на гитару, открыв рот, и через губу у него тянулась слюна.
And the rest of us remained as if we had been frozen, or had been put under a spell. Иногда он забывался до того, что падал со стула, тыкаясь руками в пол, и, если это случалось, он так уж и сидел на полу, вытаращив застывшие глаза.
The only sound besides was the gentle murmur of the samovar which did not interfere with the complaint of the guitar. И все застывали, очарованные; только самовар тихо поёт, не мешая слушать жалобу гитары.
Two small square windows threw their light into the darkness of the autumn night, and from time to time some one tapped on them lightly. Два квадрата маленьких окон устремлены во тьму осенней ночи, порою кто-то мягко постукивает в них.
The yellow lights of two tallow candles, pointed like spears, flickered on the table. На столе качаются жёлтые огни двух сальных свеч, острые, точно копья.
Uncle Jaakov grew more and more rigid, as though he were in a deep sleep with his teeth clenched; but his hands seemed to live with a separate existence. The bent fingers of his right hand quivered indistinctly over the dark keyboard, just like fluttering and struggling birds, while his left passed up and down the neck with elusive rapidity. Дядя Яков всё более цепенел; казалось, он крепко спит, сцепив зубы, только руки его живут отдельной жизнью: изогнутые пальцы правой неразличимо дрожали над тёмным голосником, точно птица порхала и билась; пальцы левой с неуловимою быстротой бегали по грифу.
When he had been drinking he nearly always sang through his teeth in an unpleasantly shrill voice, an endless song: Выпивши, он почти всегда пел сквозь зубы голосом, неприятно свистящим, бесконечную песню:
"If Jaakove were a dog He 'd howl from morn to night. Быть бы Якову собакою Выл бы Яков с утра до ночи:
Oie! I am a-weary! Ой, скушно мне!
Oie! Life is dreary! Ой, грустно мне!
In the streets the nuns walk, On the fence the ravens talk. По улице монахиня идёт; На заборе ворона сидит.
Oie! I am a-weary! Ой, скушно мне!
The cricket chirps behind the stove And sets the beetles on the move. За печкою сверчок торохтит, Тараканы беспокоятся.
Oie! I am a-weary! Ой, скушно мне!
One beggar hangs his stockings up to dry, The other steals it away on the sly. Нищий вывесил портянки сушить, А другой нищий портянки украл!
Oie! I am a-weary! Ой, скушно мне!
Yes! Life is very dreary!" Да, ох, грустно мне!
I could not bear this song, and when my uncle came to the part about the beggars I used to weep in a tempest of ungovernable misery. Я не выносил этой песни и, когда дядя запевал о нищих, буйно плакал в невыносимой тоске.
The music had the same effect on Tsiganok as on the others; he listened to it, running his fingers through his black, shaggy locks, and staring into a corner, half-asleep. Цыганок слушал музыку с тем же вниманием, как все, запустив пальцы в свои чёрные космы, глядя в угол и посапывая.
Sometimes he would exclaim unexpectedly in a complaining tone, Иногда он неожиданно и жалобно восклицал:
"Ah! if I only had a voice. Lord! how I should sing." - Эх, кабы голос мне, - пел бы я как, господи!
And grandmother, with a sigh, would say: Бабушка, вздыхая, говорила:
"Are you going to break our hearts, Jaasha? . . . - Будет тебе, Яша, сердце надрывать!
Suppose you give us a dance, Vanyatka?" А ты бы, Ванятка, поплясал...
Her request was not always complied with at once, but it did sometimes happen that the musician suddenly swept the chords with his hands, then, doubling up his fists with a gesture as if he were noiselessly casting an invisible something from him to the floor, cried sharply: Они не всегда исполняли просьбу её сразу, но бывало, что музыкант вдруг на секунду прижимал струны ладонью, а потом, сжав кулак, с силою отбрасывал от себя на пол что- тоневидимое, беззвучное и ухарски кричал:
"Away, melancholy! - Прочь, грусть-тоска!
Now, Vanka, stand up!" Ванька, становись!
Looking very smart, as he pulled his yellow blouse straight, Tsiganok would advance to the middle of the kitchen, very carefully, as if he were walking on nails, and blushing all over his swarthy face and simpering bashfully, would say entreatingly: Охорашиваясь, одёргивая жёлтую рубаху, Цыганок осторожно, точно по гвоздям шагая, выходил на середину кухни; его смуглые щёки краснели и, сконфуженно улыбаясь, он просил:
"Faster, please, Jaakov Vassilitch!" - Только почаще, Яков Васильич!
The guitar jingled furiously, heels tapped spasmodically on the floor, plates and dishes rattled on the table and in the cupboard, while Tsiganok blazed amidst the kitchen lights, swooping like a kite, waving his arms like the sails of a windmill, and moving his feet so quickly that they seemed to be stationary; then he stooped to the floor, and spun round and round like a golden swallow, the splendor of his silk blouse shedding an illumination all around, as it quivered and rippled, as if he were alight and floating in the air. Бешено звенела гитара, дробно стучали каблуки, на столе и в шкапу дребезжала посуда, а среди кухни огнём пылал Цыганок, реял коршуном, размахнув руки, точно крылья, незаметно передвигая ноги; гикнув, приседал на пол и метался золотым стрижом, освещая всё вокруг блеском шёлка, а шёлк, содрогаясь и струясь, словно горел и плавился.
He danced unweariedly, oblivious of everything, and it seemed as though, if the door were to open, he would have danced out, down the street, and through the town and away . . . beyond our ken. Цыганок плясал неутомимо, самозабвенно, и казалось, что если открыть дверь на волю, он так и пойдёт плясом по улице, по городу, неизвестно куда...
"Cross over!" cried Uncle Jaakov, stamping his feet, and giving a piercing whistle; then in an irritating voice he shouted the old, quaint saying: - Режь поперёк! - кричал дядя Яков, притопывая. И пронзительно свистел и раздражающим голосом выкрикивал прибаутки:
"Oh, my! if I were not sorry to leave ray spade I 'd from my wife and children a break have made." Эхма! Кабы не было мне жалко лаптей, Убежал бы от жены и детей!
The people sitting at table pawed at each other, and from time to time shouted and yelled as if they were being roasted alive. The bearded chief workman slapped his bald head and joined in the uproar. Людей за столом подёргивало, они тоже порою вскрикивали, подвизгивали, точно их обжигало; бородатый мастер хлопал себя по лысине и урчал что-то.
Once he bent towards me, brushing my shoulder with his soft beard, and said in my ear, just as he might speak to a grown-up person: Однажды он, наклонясь ко мне и покрыв мягкой бородою плечо моё, сказал прямо в ухо, обращаясь словно к взрослому:
"If your father were here, Alexei Maximitch, he would have added to the fun. - Отца бы твоего, Лексей Максимыч, сюда, - он бы другой огонь зажёг!
A merry fellow he was always cheerful. Радостный был муж, утешный.
You remember him, don't you?" Ты его помнишь ли?
"No." - Нет.
"You don't? - Ну?
Well, once he and your grandmother but wait a bit." Бывало он да бабушка, - стой-ко, погоди!
Tall and emaciated, somewhat resembling a conventional icon, he stood up, and bowing to grandmother, entreated in an extraordinarily gruff voice: Он поднялся на ноги, высокий, измождённый, похожий на образ святого, поклонился бабушке и стал просить её необычно густым голосом:
"Akulina Ivanovna, will you be so kind as to dance for us as you did once with Maxim Savatyevitch? - Акулина Ивановна, сделай милость, пройдись разок! Как, бывало, с Максимом Савватеевым хаживала.
It would cheer us up." Утешь!
"What are you talking about, my dear man? What do you mean, Gregory Ivanovitch?" cried grandmother, smiling and bridling. - Что ты, свет, что ты, сударь Г ригорий Иваныч? -посмеиваясь и поёживаясь, говорила бабушка.
"Fancy me dancing at my time of life! - Куда уж мне плясать?
I should only make people laugh." Людей смешить только...
But suddenly she jumped up with a youthful air, arranged her skirts, and very upright, tossed her ponderous head and darted across the kitchen, crying: Но все стали просить её, и вдруг она молодо встала, оправила юбку, выпрямилась, вскинув тяжёлую голову, и пошла по кухне, вскрикивая:
"Well, laugh if you want to! And a lot of good may it do you. - А смейтесь, ино, на здоровье!
Now, Jaasha, play up!" Ну-ка, Яша, перетряхни музыку-то!
My uncle let himself go, and, closing his eyes, went on playing very slowly. Tsiganok stood still for a moment, and then leaped over to where grandmother was and encircled her, resting on his haunches, while she skimmed the floor without a sound, as if she were floating on air, her arms spread out, her eyebrows raised, her dark eyes gazing into space. Дядя весь вскинулся, вытянулся, прикрыл глаза и заиграл медленнее; Цыганок на минуту остановился и, подскочив, пошёл вприсядку кругом бабушки, а она плыла по полу бесшумно, как по воздуху, разводя руками, подняв брови, глядя куда-то вдаль тёмными глазами.
She appeared very comical to me, and I made fun of her; but Gregory held up his finger sternly, and all the grown-up people looked disapprovingly over to my side of the room. Мне она показалась смешной, я фыркнул; мастер строго погрозил мне пальцем, и все взрослые посмотрели в мою сторону неодобрительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x