Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am an old woman and I am not afraid. Я - старуха, да не боюсь!
For shame!" Стыдно!..
"Do leave off, Mother; I am sick of the whole business." - Отстаньте, мамаша: тошно мне...
"No, you don't love him! You have no pity for the poor orphan!" - Нет, не любишь ты его, не жаль тебе сироту!
"I have been an orphan all my life," said my mother, speaking loudly and sadly. Мать сказала тяжело и громко: - Я сама на всю жизнь сирота!
After that they both cried for a long time, seated on a box in a corner, and then my mother said: Потом они обе долго плакали, сидя в углу на сундуке, и мать говорила:
"If it were not for Alexei, I would leave this place and go right away. - Если бы не Алексей, ушла бы я, уехала!
I can't go on living in this hell, Mother, I can't! Не могу жить в аду этом, не могу, мамаша!
I haven't the strength." Сил нет...
"Oh! My own flesh and blood!" whispered grandmother. - Кровь ты моя, сердце моё, - шептала бабушка.
I kept all this in my mind. Mother was weak, and, like the others, she was afraid of grandfather, and I was preventing her from leaving the house in which she found it impossible to live. Я запомнил: мать - не сильная; она, как все, боится деда. Я мешаю ей уйти из дома, где она не может жить.
It was very unfortunate. Это было очень грустно.
Before long my mother really did disappear from the house, going somewhere on a visit. Вскоре мать, действительно, исчезла из дома. Уехала куда-то гостить.
Very soon after this, as suddenly as if he had fallen from the ceiling, grandfather appeared, and sitting on the bed, laid his ice-cold hands on my head. Как-то вдруг, точно с потолка спрыгнув, явился дедушка, сел на кровать, пощупал мне голову холодной, как лёд, рукою:
"How do you do, young gentleman? - Здравствуй, сударь...
Come! answer me. Don't sulk! Да ты ответь, не сердись!..
Well"? What have you to say?" Ну, что ли?..
I had a great mind to kick away his legs, but it hurt me to move. Очень хотелось ударить его ногой, но было больно пошевелиться.
His head, sandier than ever, shook from side to side uneasily; his bright eyes seemed to be looking for something on the wall as he pulled out of his pocket a gingerbread goat, a horn made of sugar, an apple and a cluster of purple raisins, which he placed on the pillow under my very nose. Он казался еще более рыжим, чем был раньше; голова его беспокойно качалась; яркие глаза искали чего-то на стене. Вынув из кармана пряничного козла, два сахарных рожка, яблоко и ветку синего изюма, он положил всё это на подушку, к носу моему.
"There you are! There 's a present for you." - Вот, видишь, я тебе гостинца принес!
And he stooped and kissed me on the forehead. Then, stroking my head with those small, cruel hands, yellow-stained about the crooked, claw-like nails, he began to speak. Нагнувшись, поцеловал меня в лоб; потом заговорил, тихо поглаживая голову мою маленькой, жёсткой рукою, окрашенной в жёлтый цвет, особенно заметный на кривых птичьих ногтях.
"I left my mark on you then, my friend. - Я тебя тогда перетово, брат.
You were very angry. You bit me and scratched me, and then I lost my temper too. Разгорячился очень; укусил ты меня, царапал, ну, и я тоже рассердился!
However, it will do you no harm to have been punished more severely than you deserved. It will go towards next time. Однако не беда, что ты лишнее перетерпел -взачет пойдет!
You must learn not to mind when people of your own family beat you. It is part of your training. It would be different if it came from an outsider, but from one of us it does not count. Ты знай: когда свой, родной бьет - это не обида, а наука!
You must not allow outsiders to lay hands on you, but it is nothing coming from one of your own family. Чужому не давайся, а свой ничего!
I suppose you think I was never flogged? Ты думаешь, меня не били?
Oleysha! I was flogged harder than you could ever imagine even in a bad dream. Меня, Олёша, так били, что ты этого и в страшном сне не увидишь.
I was flogged so cruelly that God Himself might have shed tears to see it. Меня так обижали, что, поди-ка, сам господь бог глядел - плакал!
And what was the result? А что вышло?
I an orphan, the son of a poor mother have risen in my present position the head of a guild, and a master workman." Сирота, нищей матери сын, я вот дошёл до своего места, - старшиной цеховым сделан, начальник людям.
Bending his withered, well-knit body towards me, he began to tell me in vigorous and powerful language, with a felicitous choice of words, about the days of his childhood. Привалившись ко мне сухим, складным телом, он стал рассказывать о детских своих днях словами крепкими и тяжелыми, складывая их одно с другим легко и ловко.
His green eyes were very bright, and his golden hair stood rakishly on end as, deflecting his high-pitched voice, he breathed in my face. Его зеленые глаза ярко разгорелись, и, весело ощетинившись золотым волосом, сгустив высокий свой голос, он трубил в лицо мне:
"You traveled here by steamboat . . . steam will take you anywhere now; but when I was young I had to tow a barge up the Volga all by myself. - Ты вот пароходом прибыл, пар тебя вез, а я в молодости сам своей силой супротив Волги баржи тянул.
The barge was in the water and I ran barefoot on the bank, which was strewn with sharp stones . . . . Баржа - по воде, я по бережку, бос, по острому камню, по осыпям, да так от восхода солнца до ночи!
Thus I went from early in the morning to sunset, with the sun beating fiercely on the back of my neck, and my head throbbing as if it were full of molten iron. And sometimes I was overcome by three kinds of ill-luck . . . my poor little bones ached, but I had to keep on, and I could not see the way; and then my eyes brimmed over, and I sobbed my heart out as the tears rolled down. Ah! Oleysha! it won't bear talking about. Накалит солнышко затылок-то, голова, как чугун, кипит, а ты, согнувшись в три погибели, -косточки скрипят, - идешь да идешь, и пути не видать, глаза потом залило, а душа-то плачется, а слеза-то катится, - эх-ма, Олеша, помалкивай!
"I went on and on till the towing-rope slipped from me and I fell down on my face, and I was not sorry for it either! I rose up all the stronger. If I had not rested a minute I should have died. Идешь, идешь, да из лямки-то и вывалишься, мордой в землю - и тому рад; стало быть, вся сила чисто вышла, хоть отдыхай, хоть издыхай!
"That is the way we used to live then in the sight of God and of our Blessed Lord Jesus Christ. Вот как жили у бога на глазах, у милостивого господа Исуса Христа!..
This is the way I took the measure of Mother Volga three times, from Simbirsk to Ribinsk, from there to Saratov, as far as Astrakhan and Markarev, to the Fair more than three thousand versts. Да так-то я трижды Волгу-мать вымерял: от Симбирского до Рыбинска, от Саратова досюдова да от Астрахани до Макарьева, до ярмарки, - в это многие тысячи верст!
And by the fourth year I had become a free waterman. I had shown my master what I was made of." А на четвертый год уж и водоливом пошел, -показал хозяину разум свой!..
As he spoke he seemed to increase in size like a cloud before my very eyes, being transformed from a small, wizened old man to an individual of fabulous strength. Had he not pulled a great gray barge up the river all by himself? Говорил он и - быстро, как облако, рос передо мною, превращаясь из маленького, сухого старичка в человека силы сказочной, - он один ведет против реки огромную серую баржу...
Now and again he jumped up from the bed and showed me how the barges traveled with the towing-rope round them, and how they pumped water, singing fragments of a song in a bass voice; then, youthfully springing back on the bed, to my ever-increasing astonishment, he would continue hoarsely and impressively. Иногда он соскакивал с постели и, размахивая руками, показывал мне, как ходят бурлаки в лямках, как откачивают воду; пел баском какие-то песни, потом снова молодо прыгал на кровать и, весь удивительный, еще более густо, крепко говорил:
"Well, sometimes, Oleysha, on a summer's evening when we arrived at Jigulak, or some such place at the foot of the green hills, we used to sit about lazily cooking our supper while the boatmen of the hill-country used to sing sentimental songs, and as soon as they began the whole crew would strike up, sending a thrill through one, and making the Volga seem as if it were running very fast like a horse, and rising up as high as the clouds; and all kinds of trouble seemed as nothing more than dust blown about by the wind. They sang till the porridge boiled over, for which the cook had to be flicked with a cloth. 'Play as much as you please, but don't forget your work,' we said." - Ну, зато, Олеша, на привале, на отдыхе, летним вечером, в Жигулях, где-нибудь под зеленой горой, поразложим, бывалоче костры - кашицу варить, да как заведет горевой бурлак сердечную песню, да как вступится, грянет вся артель, - аж мороз по коже дернет, и будто Волга вся быстрей пойдет, - так бы, чай, конем и встала на дыбы, до самых облаков. И всякое горе - как пыль по ветру; до того люди запевались, что, бывало, и каша вон из котла бежит; тут кашевара по лбу половником надо бить: играй, как хошь, а дело помни!
Several times people put their heads in at the door to call him, but each time I begged him not to go. Несколько раз в дверь заглядывали, звали его, но я просил: - Не уходи!
And he laughingly waved them away, saying, "Wait a bit." Он, усмехаясь, отмахивался от людей: -Погодите там...
He stayed with me and told me stories until it was almost dark, and when, after an affectionate farewell, he left me, I had learned that he was neither malevolent nor formidable. Рассказывал он вплоть до вечера, и, когда ушел, ласково простясь со мной, я знал, что дедушка не злой и не страшен.
It brought the tears into my eyes to remember that it was he who had so cruelly beaten me, but I could not forget it. Мне до слез трудно было вспоминать, что это он так жестоко избил меня, но и забыть об этом я не мог.
This visit of my grandfather opened the door to others, and from morning till night there was always somebody sitting on my bed, trying to amuse me; I remember that this was not always either cheering or pleasant. Посещение деда широко открыло дверь для всех, и с утра до вечера кто-нибудь сидел у постели, всячески стараясь позабавить меня; помню, что это не всегда было весело и забавно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x