Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Call your grandmother quickly." | - Зови бабушку скорее! |
And shaking his black, dishevelled head ominously, he said to me: | И, зловеще качая чёрной, лохматой головой, сказал мне: |
"You'll catch it for this." | - Ну и попадет же тебе за это! |
Grandmother came running on to the scene, wailing, and even weeping, at the sight, and scolded me in her ludicrous fashion: | Прибежала бабушка, заохала, даже заплакала, смешно ругая меня: |
"Oh, you young pickle! | - Ах ты, пермяк, солёны уши! |
I hope you will be spanked for this." | Чтоб те приподняло да шлёпнуло! |
Afterwards, however, she said to Tsiganok: | Потом стала уговаривать Цыганка: |
"You needn't say anything about this to grandfather, Vanka. | - Уж ты, Ваня, не сказывай дедушке-то! |
I'll manage to keep it from him. Let us hope that something will happen to take up his attention." | Уж я спрячу дело; авось, обойдётся как-нибудь... |
Vanka replied in a preoccupied manner, drying his hands on his multi-colored apron: | Ванька озабоченно говорил, вытирая мокрые руки разноцветным передником: |
"Me? | - Мне что? |
I shan't tell: but you had better see that that Sascha doesn't go and tell tales." | Я не скажу; глядите, Сашутка не наябедничал бы! |
"I will give him something to keep him quiet," said grandmother, leading me into the house. | - Я ему семишник дам, - сказала бабушка, уводя меня в дом. |
On Saturday, before vespers, I was called into the kitchen, where it was all dark and still. | В субботу, перед всенощной, кто-то привел меня в кухню; там было темно и тихо. |
I remember the closely shut doors of the shed and of the room, and the gray mist of an autumn evening, and the heavy patter of rain. | Помню плотно прикрытые двери в сени и в комнаты, а за окнами серую муть осеннего вечера, шорох дождя. |
Sitting in front of the stove on a narrow bench, looking cross and quite unlike himself, was Tsiganok; grandfather, standing in the chimney corner, was taking long rods out of a pail of water, measuring them, putting them together, and flourishing them in the air with a shrill whistling sound. | Перед черным челом печи на широкой скамье сидел сердитый, не похожий на себя Цыганок; дедушка, стоя в углу у лохани, выбирал из ведра с водою длинные прутья, мерял их, складывая один с другим, и со свистом размахивал ими по воздуху. |
Grandmother, somewhere in the shadows, was taking snuff noisily and muttering: | Бабушка, стоя где-то в темноте, громко нюхала табак и ворчала: |
"Now you are in your element, tyrant!" | - Ра-ад... мучитель... |
Sascha Jaakov was sitting in a chair in the middle of the kitchen, rubbing his eyes with his knuckles, and whining like an old beggar in a voice quite unlike his usual voice: | Саша Яковов, сидя на стуле среди кухни, тер кулаками глаза и не своим голосом, точно старенький нищий, тянул: |
"Forgive me, for Christ's sake !" | - Простите христа-ради... |
Standing by the chair, shoulder to shoulder, like wooden figures, stood the children of Uncle Michael, brother and sister. | Как деревянные, стояли за стулом дети дяди Михаила, брат и сестра, плечом к плечу. |
"When I have flogged you I will forgive you," said grandfather, drawing a long, damp rod across his knuckles. "Now then . . . take down your breeches!" | - Высеку - прощу, - сказал дедушка, пропуская длинный влажный прут сквозь кулак.- Ну-ка, снимай штаны-то!.. |
He spoke very calmly, and neither the sound of his voice nor the noise made by the boy as he moved on the squeaky chair, nor the scraping of grandmother's feet, broke the memorable stillness of that almost dark kitchen, under the low, blackened ceiling. | Говорил он спокойно, и ни звук его голоса, ни возня мальчика на скрипучем стуле, ни шарканье ног бабушки, - ничто не нарушало памятной тишины в сумраке кухни, под низким закопченным потолком. |
Sascha stood up, undid his trousers, letting them down as far as his knees, then bending and holding them up with his hands, he stumbled to the bench. | Саша встал, расстегнул штаны, спустил их до колен и, поддерживая руками, согнувшись, спотыкаясь, пошёл к скамье. |
It was painful to look at him, and my legs also began to tremble. | Смотреть, как он идет, было нехорошо, у меня тоже дрожали ноги. |
But worse was to come, when he submissively lay down on the bench face downwards, and Vanka, tying him to it by means of a wide towel placed under his arms and round his neck, bent under him and with black hands seized his legs by the ankles. | Но стало ещё хуже, когда он покорно лёг на скамью вниз лицом, а Ванька, привязав его к скамье под мышки и за шею широким полотенцем, наклонился над ним и схватил чёрными руками ноги его у щиколоток. |
"Lexei!" called grandfather. "Come nearer! | - Лексей, - позвал дед, - иди ближе!.. |
Come! Don't you hear me speaking to you? | Ну, кому говорю? |
Look and see what a flogging is. . . . | Вот, гляди, как секут... |
One!" | Раз!.. |
With a mild flourish he brought the rod down on the naked flesh, and Sascha set up a howl. | Невысоко взмахнув рукой, он хлопнул прутом по голому телу. Саша взвизгнул. |
"Rubbish!" said grandfather. "That's nothing! . . . | - Врешь, - сказал дед, - это не больно! |
But here 's something to make you smart." | А вот эдак больней! |
And he dealt such blows that the flesh was soon in a state of inflammation and covered with great red weals, and my cousin gave a prolonged howl. | И ударил так, что на теле сразу загорелась, вспухла красная полоса, а брат протяжно завыл. |
"Isn't it nice?" asked grandfather, as his hand rose and fell. "You don't like it? . . . | - Не сладко? - спрашивал дед, равномерно поднимая и опуская руку. - Не любишь? |
That's for the thimble!" | Это за наперсток! |
When he raised his hand with a flourish my heart seemed to rise too, and when he let his hand fall something within me seemed to sink. | Когда он взмахивал рукой, в груди у меня все поднималось вместе с нею; падала рука - и я весь точно падал. |
"I won't do it again," squealed Sascha, in a dreadfully thin, weak voice, unpleasant to hear. | Саша визжал страшно тонко, противно: - Не буду-у... |
"Didn't I tell didn't I tell about the tablecloth?" | Ведь я же сказал про скатерть... Ведь я сказал... |
Grandfather answered calmly, as if he were reading the "Psalter": | Спокойно, точно псалтирь читая, дед говорил: |
"Tale-bearing is no justification. | - Донос - не оправданье! |
The informer gets whipped first, so take that for the tablecloth." | Доносчику первый кнут. Вот тебе за скатерть! |
Grandmother threw herself upon me and seized my hand, crying: | Бабушка кинулась ко мне и схватила меня на руки, закричав: |
"I won't allow Lexei to be touched! | - Лексея не дам! |
I won't allow it, you monster!" | Не дам, изверг! |
And she began to kick the door, calling: | Она стала бить ногою в дверь, призывая: |
"Varia! Varvara!" | - Варя, Варвара! |
Grandfather darted across to her, threw her down, seized me and carried me to the bench. | Дед бросился к ней, сшиб ее с ног, выхватил меня и понес к лавке. |
I struck at him with my fists, pulled his sandy beard, and bit his fingers. | Я бился в руках у него, дергая рыжую бороду, укусил ему палец. |
He bellowed and held me as in a vice. In the end, throwing me down on the bench, he struck me on the face. | Он орал, тискал меня и, наконец, бросил на лавку, разбив мне лицо. |
I shall never forget his savage cry: | Помню дикий его крик: |
"Tie him up! | - Привязывай! |
I 'm going to kill him!" nor my mother's white face and great eyes as she ran along up and down beside the bench, shrieking: | Убью! Помню белое лицо матери и ее огромные глаза. Она бегала вдоль лавки и хрипела: |
"Father! You mustn't! | - Папаша, не надо!.. |
Let me have him!" | Отдайте... |
Grandfather flogged me till I lost consciousness, and I was unwell for some days, tossing about, face downwards, on a wide, stuffy bed, in a little room with one window and a lamp which was always kept burning before the case of icons in the corner. | Дед засек меня до потери сознания, и несколько дней я хворал, валяясь вверх спиною на широкой жаркой постели в маленькой комнате с одним окном и красной, неугасимой лампадой в углу перед киотом со множеством икон. |
Those dark days had been the greatest in my life. | Дни нездоровья были для меня большими днями жизни. |
In the course of them I had developed wonderfully, and I was conscious of a peculiar difference in myself. | В течение их я, должно быть, сильно вырос и почувствовал что-то особенное. |
I began to experience a new solicitude for others, and I became so keenly alive to their sufferings and my own that it was almost as if my heart had been lacerated, and thus rendered sensitive. | С тех дней у меня явилось беспокойное внимание к людям, и, точно мне содрали кожу с сердца, оно стало невыносимо чутким ко всякой обиде и боли, своей и чужой. |
For this reason the quarrel between my mother and grandmother came as a great shock to me when grandmother, looking so dark and big in the narrow room, flew into a rage, and pushing my mother into the corner where the icons were, hissed: | Прежде всего меня очень поразила ссора бабушки с матерью: в тесноте комнаты бабушка, чёрная и большая, лезла на мать, заталкивая ее в угол, к образам, и шипела: |
"Why didn't you take him away?" | - Ты что не отняла его, а? |
"I was afraid." | - Испугалась я. |
"A strong, healthy creature like you! | - Эдакая-то здоровенная! |
You ought to be ashamed of yourself, Varvara! | Стыдись, Варвара! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать