Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When you think of them, Mother, and then of the little one they pester Varia about . . . who has the best nature?" | - Ты, мать, гляди за ними, а то они Варвару-то изведут, чего доброго... |
"Hold your tongue, for goodness sake! | - Полно, бог с тобой! |
Take off that shirt and I will mend it . . . ." | Сними-ка рубаху-то, я зашью... |
And laying the palms of her hands on his head, grandmother kissed his forehead; and he so small compared to her pressing his face against her shoulder, said: | И, сжав его голову ладонями, она поцеловала деда в лоб; он же маленький против неё - ткнулся лицом в плечо ей. |
"We shall have to give them their shares, Mother, that is plain." | - Надо, видно, делиться, мать... |
"Yes, Father, it will have to be done." | - Надо, отец, надо! |
Then they talked for a long time; amicably at first, but it was not long before grandfather began to scrape his feet on the floor like a cock before a fight, and holding up a threatening finger to grandmother, said in a fierce whisper: | Они говорили долго; сначала дружелюбно, а потом дед начал шаркать ногой по полу, как петух перед боем, грозил бабушке пальцем и громко шептал: |
"I know you! You love them more than me. . . . | - Знаю я тебя, ты их больше любишь! |
And what is your Mischka? a Jesuit! And Jaaschka a Freemason! | А Мишка твой - езуит, а Яшка-фармазон! |
And they live on me. . . . Hangers-on! That is all they are." | И пропьют они добро моё, промотают... |
Uneasily turning on the stove, I knocked down an iron, which fell with a crash like a thunder-clap. | Неловко повернувшись на печи, я свалил утюг; загремев по ступеням влаза, он шлёпнулся в лохань с помоями. |
Grandfather jumped up on the step, dragged me down, and stared at me as if he now saw me for the first time. | Дед прыгнул на ступень, стащил меня и стал смотреть в лицо мне так, как будто видел меня впервые. |
"Who put you on the stove? | - Кто тебя посадил на печь? |
Your mother?" | Мать? |
"I got up there by myself." | - Я сам. |
"You are lying!" | - Врёшь. |
"No I 'm not. I did get up there by myself. | - Нет, сам. |
I was frightened." | Я испугался. |
He pushed me away from him, lightly striking me on the head with the palm of his hand. | Он оттолкнул меня, легонько ударив ладонью в лоб. |
"Just like your father! | - Весь в отца! |
Get out of my sight!" | Пошел вон... |
And I was only too glad to run out of the kitchen. | Я был рад убежать из кухни. |
I was very well aware that grandfather's shrewd, sharp green eyes followed me everywhere, and I was afraid of him. | Я хорошо видел, что дед следит за мною умными и зоркими зелёными глазами, и боялся его. |
I remember how I always wished to hide myself from that fierce glance. | Помню, мне всегда хотелось спрятаться от этих обжигающих глаз. |
It seemed to me that grandfather was malevolent; he spoke to every one mockingly and offensively, and, being provocative, did his best to put every one else out of temper. | Мне казалось, что дед злой; он со всеми говорит насмешливо, обидно, подзадоривая и стараясь рассердить всякого. |
"Ugh! Tou!" he exclaimed frequently. The long-drawn-out sound "U-gh!" always reminds me of a sensation of misery and chill. | - Эх, вы-и! - часто восклицал он; долгий звук "и-и", всегда вызывал у меня скучное, зябкое чувство. |
In the recreation hour, the time for evening tea, when he, my uncles and the workmen came into the kitchen from the workshop weary, with their hands stained with santaline and burnt by sulphuric acid, their hair bound with linen bands, all looking like the dark-featured icon in the corner of the kitchen in that hour of dread my grandfather used to sit opposite to me, arousing the envy of the other grandchildren by speaking to me oftener than to them. | В час отдыха, во время вечернего чая, когда он, дядья и работники приходили в кухню из мастерской, усталые, с руками, окрашенными сандалом, обожжёнными купоросом, с повязанными тесёмкой волосами, все похожие на тёмные иконы в углу кухни, - в этот опасный час дед садился против меня и, вызывая зависть других внуков, разговаривал со мною чаще, чем с ними. |
Everything about him was trenchant and to the point. | Весь он был складный, точёный, острый. |
His heavy satin waistcoat embroidered with silk was old; his much-scrubbed shirt of colored cotton was crumpled; great patches flaunted themselves on the knees of his trousers; and yet he seemed to be dressed with more cleanliness and more refinement than his sons, who wore false shirtfronts and silk neckties. | Его атласный, шитый шелками глухой жилет был стар, вытерт, ситцевая рубаха измята, на коленях штанов красовались большие заплаты, а всё-таки он казался одетым и чище и красивей сыновей, носивших пиджаки, манишки и шелковые косынки на шеях. |
Some days after our arrival he set me to learn the prayers. | Через несколько дней после приезда он заставил меня учить молитвы. |
All the other children were older than myself, and were already being taught to read and write by the clerk of Uspenski Church. | Все другие дети были старше и уже учились грамоте у дьячка Успенской церкви; золотые главы её были видны из окон дома. |
Timid Aunt Natalia used to teach me softly. She was a woman with a childlike countenance, and such transparent eyes that it seemed to me that, looking into them, one might see what was inside her head. | Меня учила тихонькая, пугливая тетка Наталья, женщина с детским личиком и такими прозрачными глазами, что, мне казалось, сквозь них можно было видеть все сзади её головы. |
I loved to look into those eyes of hers without shifting my gaze and without blinking; they used to twinkle as she turned her head away and said very softly, almost in a whisper: | Я любил смотреть в глаза ей подолгу, не отрываясь, не мигая; она щурилась, вертела головою и просила тихонько, почти шёпотом: |
"That will do. . . . Now please say | - Ну, говори, пожалуйста: |
'Our Father, which art in Heaven, hallowed be Thy name . . . .' " And if I asked, | "Отче наш, иже еси..." И если я спрашивал: |
"What does 'hallowed be Thy name' mean?" she would glance round timidly and admonish me thus: | "Что такое - яко же?" - она, пугливо оглянувшись, советовала: |
"Don't ask questions. It is wrong. | - Ты не спрашивай, это хуже! |
Just say after me | Просто говори за мною: |
'Our Father . . .' ' | "Отче наш..." Ну? |
Her words troubled me. | Меня беспокоило: почему спрашивать хуже? |
Why was it wrong to ask questions'? The words "hallowed be Thy name" acquired a mysterious significance in my mind, and I purposely mixed them up in every possible way. | Слово "яко же" принимало скрытый смысл, и я нарочно всячески искажал его: - "Яков же", "я в коже"... |
But my aunt, pale and almost exhausted, patiently cleared her throat, which was always husky, and said, | Но бледная, словно тающая тетка терпеливо поправляла голосом, который все прерывался у неё: |
"No, that is not right. Just say fallowed be Thy name.' It is plain enough." | - Нет, ты говори просто: "яко же"... |
But my aunt, pale and almost exhausted, patiently irritated me, and hindered me from remembering the prayer. | Но и сама она и все слова её были не просты. Это раздражало меня, мешая запомнить молитву. |
One day my grandfather inquired: | Однажды дед спросил: |
"Well, Oleysha, what have you been doing today?,. | - Ну, Олёшка, чего сегодня делал? |
Playing? | Играл! |
The bruises on your forehead told me as much. | Вижу по желваку на лбу. |
Bruises are got cheaply. | Это не велика мудрость желвак нажить! |
And how about 'Our Father? Have you learnt it?" | А "0тче наш" заучил? |
"He has a very bad memory," said my aunt softly. | Тётка тихонько сказала: - У него память плохая. |
Grandfather smiled as if he were glad, lifting his sandy eyebrows. | Дед усмехнулся, весело приподняв рыжие брови. |
"And what of it? He must be whipped; that 's all." | - А коли так, - высечь надо! |
And again he turned to me. | И снова спросил меня: |
"Did your father ever whip you?" | - Тебя отец сёк? |
As I did not know what he was talking about, I was silent, but my mother replied: | Не понимая, о чём он говорит, я промолчал, а мать сказала: |
"No, Maxim never beat him, and what is more, forbade me to do so." | - Нет. Максим не бил его, да и мне запретил. |
"And why, may I ask?" | - Это почему же? |
"He said that beating is not education." | - Говорил, битьем не выучишь. |
"He was a fool about everything that Maxim. May God forgive me for speaking so of the dead!" exclaimed grandfather distinctly and angrily. | - Дурак он был во всем, Максим этот, покойник, прости господи! сердито и четко проговорил дед. |
He saw at once that these words enraged me. | Меня обидели его слова. Он заметил это. |
"What is that sullen face for?' he asked. | - Ты что губы надул? |
"Ugh! . . . Ton! . . ." | Ишь ты... |
And smoothing down his reddish, silver-streaked hair, he added:' | И, погладив серебристо-рыжие волосы на голове, он прибавил: |
"And this very Saturday I am going to give Sascha a hiding." | - А я вот в субботу Сашку за напёрсток пороть буду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать