Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a head shorter than she was, and walked with little hurried steps; while she, looking down on him from her superior height, appeared literally to float beside him. | Он был ростом под руку ей, шагал мелко и быстро, а она, глядя на него сверху вниз, точно по воздуху плыла. |
After them walked dark, sleek-haired Uncle Michael, wizened like grandfather, bright and curly-headed Jaakov, some fat women in brightly colored dresses, and six children, all older than myself and all very, quiet. | За ними молча двигались дядья: чёрный гладковолосый Михаил, сухой, как дед, светлый и кудрявый Яков, какие-то толстые женщины в ярких платьях и человек шесть детей, все старше меня и все тихие. |
I was with grandmother and little Aunt Natalia. | Я шёл с бабушкой и маленькой тёткой Натальей. |
Pale, blue-eyed and stout, she frequently stood still, panting and whispering: | Бледная, голубоглазая, с огромным животом, она часто останавливалась и, задыхаясь, шептала: |
"Oh, I can't go any farther!" | - Ой, не могу! |
"Why did they trouble you to come?" grumbled grandmother angrily. | - На што они тревожили тебя? - сердито ворчала бабушка. |
"They are a silly lot!" | - Эко неумное племя! |
I did not like either the grown-up people nor the children; I felt myself to be a stranger in their midst even grandmother had somehow become estranged and distant. | И взрослые и дети - все не понравились мне, я чувствовал себя чужим среди них, даже и бабушка как-то померкла, отдалилась. |
Most of all I disliked my uncle; I felt at once that he was my enemy, and I was conscious of a certain feeling of cautious curiosity towards him. | Особенно же не понравился мне дед; я сразу почуял в нём врага, и у меня явилось особенное внимание к нему, опасливое любопытство. |
We had now arrived at the end of our journey. | Дошли до конца съезда. |
At the very top, perched on the right slope, stood the first building in the street a squat, one-storied house, decorated with dirty pink paint, with a narrow over-hanging roof and bow-windows. | На самом верху его, прислоняясь к правому откосу и начиная собой улицу, стоял приземистый одноэтажный дом, окрашенный грязнорозовой краской, с нахлобученной низкой крышей и выпученными окнами. |
Looked at from the street it appeared to be a large house, but the interior, with its gloomy, tiny rooms, was cramped. Everywhere, as on the landing-stage, angry people strove together, and a vile smell pervaded the whole place. | С улицы он показался мне большим, но внутри его, в маленьких, полутёмных комнатах, было тесно; везде, как на пароходе перед пристанью, суетились сердитые люди, стаей вороватых воробьёв метались ребятишки, и всюду стоял едкий, незнакомый запах. |
I went out into the yard. | Я очутился на дворе. |
That also was unpleasant. It was strewn with large, wet cloths and lumbered with tubs, all containing muddy water, of the same hue, in which other cloths lay soaking. | Двор был тоже неприятный: весь завешан огромными мокрыми тряпками, заставлен чанами с густой разноцветной водою. В ней тоже мокли тряпицы. |
In the corner of a half-tumbled-down shed the logs burned brightly in a stove, upon which something was boiling or baking, and an unseen person uttered these strange words: | В углу, в низенькой полуразрушенной пристройке, жарко горели дрова в печи, что-то кипело, булькало, и невидимый человек громко говорил странные слова: |
"Santaline, fuchsin, vitriol!" | - Сандал - фуксин - купорос... |
Chapter II | II |
THEN began and flowed on with astonishing rapidity an intense, varied, inexpressibly strange life. | Началась и потекла со страшной быстротой густая, пестрая, невыразимо странная жизнь. |
It reminded me of a crude story, well told by a good-natured but irritatingly truthful genius. | Она вспоминается мне, как суровая сказка, хорошо рассказанная добрым, но мучительно правдивым гением. |
Now, in recalling the past, I myself find it difficult to believe, at this distance of time, that things really were as they were, and I have longed to dispute or reject the facts the cruelty of the drab existence of an unwelcome relation is too painful to contemplate. | Теперь, оживляя прошлое, я сам порою с трудом верю, что все было именно так, как было, и многое хочется оспорить, отвергнуть, - слишком обильна жестокостью темная жизнь "неумного племени". |
But truth is stronger than pity, and besides, I am writing not about myself but about that narrow, stifling environment of unpleasant impressions in which lived aye, and to this day lives the average Russian of this class. | Но правда выше жалости, и ведь не про себя я рассказываю, а про тот тесный, душный круг жутких впечатлений, в котором жил - да и по сей день живёт - простой русский человек. |
My grandfather's house simply seethed with mutual hostility; all the grown people were infected and even the children were inoculated with it. | Дом деда был наполнен горячим туманом взаимной вражды всех со всеми; она отравляла взрослых, и даже дети принимали в ней живое участие. |
I had learned, from overhearing grandmother's conversation, that my mother arrived upon the very day when her brothers demanded the distribution of the property from their father. | Впоследствии из рассказов бабушки я узнал, что мать приехала как раз в те дни, когда ее братья настойчиво требовали у отца раздела имущества. |
Her unexpected return made their desire for this all the keener and stronger, because they were afraid that my mother would claim the dowry intended for her, but withheld by my grandfather because she had married secretly and against his wish. | Неожиданное возвращение матери еще более обострило и усилило их желание выделиться. Они боялись, что моя мать потребует приданого, назначенного ей, но удержанного дедом, потому что она вышла замуж "самокруткой", против его воли. |
My uncles considered that this dowry ought to be divided amongst them all. | Дядья считали, что это приданое должно быть поделено между ними. |
Added to this, they had been quarreling violently for a long time among themselves as to who should open a workshop in the town, or on the Oka in the village of Kunavin. | Они тоже давно и жестоко спорили друг с другом о том, кому открыть мастерскую в городе, кому -за Окой, в слободе Кунавине. |
One day, very shortly after our arrival, a quarrel broke out suddenly at dinner-time. My uncles started to their feet and, leaning across the table, began to shout and yell at grandfather, snarling and shaking themselves like dogs; and grandfather, turning very red, rapped on the table with a spoon and cried in a piercing tone of voice, like the crowing of a cock: | Уже вскоре после приезда, в кухне, во время обеда, вспыхнула ссора: дядья внезапно вскочили на ноги и, перегибаясь через стол, стали выть и рычать на дедушку, жалобно скаля зубы и встряхиваясь, как собаки, а дед, стуча ложкой по столу, покраснел весь и звонко - петухом -закричал: |
"I will turn you out of doors!" | - По миру пущу! |
With her face painfully distorted, grandmother said: | Болезненно искривив лицо, бабушка говорила: |
"Give them what they ask, Father; then you will have some peace." | - Отдай им все, отец, - спокойней тебе будет, отдай! |
"Be quiet, simpleton!" shouted my grandfather with flashing eyes; and it was wonderful, seeing how small he was, that he could yell with such deafening effect. | - Цыц, потатчица! - кричал дед, сверкая глазами, и было странно, что, маленький такой, он может кричать столь оглушительно. |
My mother rose from the table, and going calmly to the window, turned her back upon us all. | Мать встала из-за стола и, не торопясь отойдя к окну, повернулась ко всем спиною. |
Suddenly Uncle Michael struck his brother on the face with the back of his hand. The latter, with a howl of rage, grappled with him; both rolled on the floor growling, gasping for breath and abusing each other. | Вдруг дядя Михаил ударил брата наотмашь по лицу; тот взвыл, сцепился с ним, и оба покатились по полу, хрипя, охая, ругаясь. |
The children began to cry, and my Aunt Natalia, who was with child, screamed wildly; my mother seized her round the body and dragged her somewhere out of the way; the lively little nursemaid, Eugenia, drove the children out of the kitchen; chairs were knocked down; the young, broad-shouldered foreman, Tsiganok, sat on Uncle Michael's back, while the head of the works, Gregory Ivanovitch, a bald-headed, bearded man with colored spectacles, calmly bound up my uncle's hands with towels. | Заплакали дети; отчаянно закричала беременная тетка Наталья; моя мать потащила её куда-то, взяв в охапку; весёлая рябая нянька Евгенья выгоняла из кухни детей; падали стулья; молодой широкоплечий подмастерье Цыганок сел верхом на спину дяди Михаила, а мастер Григорий Иванович, плешивый, бородатый человек в темных очках, спокойно связывал руки дяди полотенцем. |
Turning his head and letting his thin, straggly, black beard trail on the floor, Uncle Michael cursed horribly, and grandfather, running round the table, exclaimed bitterly: | Вытянув шею, дядя терся редкой черной бородой по полу и хрипел страшно, а дедушка, бегая вокруг стола, жалобно вскрикивал: |
"And these are brothers! . . . | - Братья, а! |
Blood relations! . . . | Родная кровь! |
Shame on you!" | Эх, вы-и... |
At the beginning of the quarrel I had jumped on to the stove in terror; and thence, with painful amazement, I had watched grandmother as she washed Uncle Jaakov's battered face in a small basin of water, while he cried and stamped his feet, and she said in a sad voice: | Я еще в начале ссоры, испугавшись, вскочил на печь и оттуда в жутком изумлении смотрел, как бабушка смывает водою из медного рукомойника кровь с разбитого лица дяди Якова; он плакал и топал ногами, а она говорила тяжёлым голосом: |
"Wicked creatures! You are nothing better than a family of wild beasts. When will you come to your senses'?" | - Окаянные, дикое племя, опомнитесь! |
Grandfather, dragging his torn shirt over his shoulder, called out to her: | Дед, натягивая на плечо изорванную рубаху, кричал ей: |
"So you have brought wild animals into the world, eh, old woman?" | - Что, ведьма, народила зверья? |
When Uncle Jaakov went out, grandmother retired to a corner and, quivering with grief, prayed: | Когда дядя Яков ушел, бабушка сунулась в угол, потрясающе воя: |
"Holy Mother of God, bring my children to their senses." | - Пресвятая мати божия, верни разум детям моим! |
Grandfather stood beside her, and, glancing at the table, on which everything was upset or spilled, said softly: | Дед встал боком к ней и, глядя на стол, где все было опрокинуто, пролито, тихо проговорил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать