Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unperceived, the sun floated over the Volga. Every hour we were in the midst of fresh scenes; the green hills rose up like rich folds on earth's sumptuous vesture; on the shore stood towns and villages; the golden autumn leaves floated on the water. Незаметно плывёт над Волгой солнце; каждый час вокруг всё ново, всё меняется; зелёные горы - как пышные складки на богатой одежде земли; по берегам стоят города и сёла, точно пряничные издали; золотой осенний лист плывёт по воде.
"Look how beautiful it all is!" grandmother exclaimed every minute, going from one side of the boat to the other, with a radiant face, and eyes wide with joy. - Ты гляди, как хорошо-то! - ежеминутно говорит бабушка, переходя от борта к борту, и вся сияет, а глаза у неё радостно расширены.
Very often, gazing at the shore, she would forget me; she would stand on the deck, her hands folded on her breast, smiling and in silence, with her eyes full of tears. Часто она, заглядевшись на берег, забывала обо мне: стоит у борта, сложив руки на груди, улыбается и молчит, а на глазах слёзы.
I would tug at her skirt of dark, sprigged linen. Я дёргаю её за тёмную, с набойкой цветами, юбку.
"Ah!" she would exclaim, starting. - Ась? - встрепенётся она.
"I must have fallen asleep, and begun to dream." - А я будто задремала да сон вижу.
"But why are you crying?" - А о чём плачешь?
"For joy and for old age, my dear," she would reply, smiling. - Это, милый, от радости да от старости,- говорит она, улыбаясь.
"I am getting old, you know sixty years have passed over my head." - Я ведь уж старая, за шестой десяток лета-вёсны мои перекинулись-пошли.
And taking a pinch of snuff, she would begin to tell me some wonderful stories about kind-hearted brigands, holy people, and all sorts of wild animals and evil spirits. И, понюхав табаку, начинает рассказывать мне какие-то диковинные истории о добрых разбойниках, о святых людях, о всяком зверье и нечистой силе.
She would tell me these stories softly, mysteriously, with her face close to mine, fixing me with her dilated eyes, thus actually infusing into me the strength which was growing within me. Сказки она сказывает тихо, таинственно, наклонясь к моему лицу, заглядывая в глаза мне расширенными зрачками, точно вливая в сердце моё силу, приподнимающую меня.
The longer she spoke, or rather sang, the more melodiously flowed her words. Говорит, точно поёт, и чем дальше, тем складней звучат слова.
It was inexpressibly pleasant to listen to her. Слушать её невыразимо приятно.
I would listen and beg for another, and this is what I got: Я слушаю и прошу: - Ещё!
"In the stove there lives an old goblin; once he got a splinter into his paw, and rocked to and fro whimpering, - А ещё вот как было: сидит в подпечке старичок-домовой, занозил он себе лапу лапшой, качается, хныкает:
'Oh, little mice, it hurts very much; oh, little mice, I can't bear it!' " "Ой, мышеньки, больно, ой, мышата, не стерплю!"
Raising her foot, she took it in her hands and wagged it from side to side, wrinkling up her face so funnily, just as if she herself had been hurt. Подняв ногу, она хватается за неё руками, качает её на весу и смешно морщит лицо, словно ей самой больно.
The sailors who stood round bearded, good-natured men listening and laughing, and praising the stories, would say: Вокруг стоят матросы - бородатые, ласковые мужики,- слушают, смеются, хвалят её и тоже просят:
"Now, Grandmother, give us another." - А ну, бабушка, расскажи ещё чего!
Afterwards they would say: Потом говорят:
"Come and have supper with us." - Айда ужинать с нами!
At supper they regaled her with vodka, and me with water-melon; this they did secretly, for there went to and fro on the boat a man who forbade the eating of fruit, and used to take it away and throw it in the river. За ужином они угощают её водкой, меня -арбузами, дыней; это делается скрытно: на пароходе едет человек, который запрещает есть фрукты, отнимает их и выбрасывает в реку.
He was dressed like an official, and was always drunk; people kept out of his sight. Он одет похоже на будочника - с медными пуговицами - и всегда пьяный; люди прячутся от него.
On rare occasions my mother came on deck, and stood on the side farthest from us. Мать редко выходит на палубу и держится в стороне от нас.
She was always silent. Она всё молчит, мать.
Her large, well-formed body, her grim face, her heavy crown of plaited, shining hair all about her was compact and solid, and she appeared to me as if she were enveloped in a fog or a transparent cloud, out of which she looked unamiably with her gray eyes, which were as large as grandmother's. Её большое, стройное тело, тёмное, железное лицо, тяжёлая корона заплетённых в косы светлых волос - вся она, мощная и твёрдая, вспоминается мне как бы сквозь туман или прозрачное облако; из него отдалённо и неприветливо смотрят прямые серые глаза, такие же большие, как у бабушки.
Once she exclaimed sternly: Однажды она строго сказала:
"People are laughing at you, Mama!" - Смеются люди над вами, мамаша!
"God bless them!" answered grandmother, quite unconcerned. - А господь с ними! - беззаботно ответила бабушка.
"Let them laugh, and good luck to 'em." - А пускай смеются, на доброе им здоровье!
I remember the childish joy grandmother showed at the sight of Nijni. Помню детскую радость бабушки при виде Нижнего.
Taking my hand, she dragged me to the side, crying: Дёргая за руку, она толкала меня к борту и кричала:
"Look! Look how beautiful it is! - Гляди, гляди, как хорошо!
That's Nijni, that is! Вот он, батюшка Нижний-то!
There 's something heavenly about it. Вот он какой, богов!
Look at the church too. Doesn't it seem to have wings'?" Церкви-те, гляди-ка ты, летят будто!
And she turned to my mother, nearly weeping. И просила мать, чуть не плача:
"Varusha, look, won't you? - Варюша, погляди, чай, а?
Come here! You seem to have forgotten all about it. Поди, забыла ведь!
Can't you show a little gladness?" Порадуйся!
My mother, with a frown, smiled bitterly. Мать хмуро улыбалась.
When the boat arrived outside the beautiful town between two rivers blocked by vessels, and bristling with hundreds of slender masts, a large boat containing many people was drawn alongside it. Catching the boat-hook in the gangway, one after another the passengers came on board. Когда пароход остановился против красивого города, среди реки, тесно загромождённой судами, ощетинившейся сотнями острых мачт, к борту его подплыла большая лодка со множеством людей, подцепилась багром к спущенному трапу, и один за другим люди из лодки стали подниматься на палубу.
A short, wizened man, dressed in black, with a red-gold beard, a bird-like nose, and green eyes, pushed his way in front of the others. Впереди всех быстро шёл небольшой сухонький старичок, в чёрном длинном одеянии, с рыжей, как золото, бородкой, с птичьим носом и зелёными глазками.
"Papa!" my mother cried in a hoarse, loud voice, as she threw herself into his arms; but he, taking her face in his little red hands and hastily patting her cheeks, cried: - Папаша! - густо и громко крикнула мать и опрокинулась на него, а он, хватая её за голову, быстро гладя щёки её маленькими, красными руками, кричал, взвизгивая:
"Now, silly! - Что-о, дура?
What's the matter with you? . . ." Ага-а! То-то вот... Эх вы-и...
Grandmother embraced and kissed them all at once, turning round and round like a peg-top; she pushed me towards them, saying quickly: Бабушка обнимала и целовала как-то сразу всех, вертясь, как винт; она толкала меня к людям и говорила торопливо:
"Now make haste! - Ну, скорее!
This is Uncle Michael, this is Jaakov, this is Aunt Natalia, these are two brothers both called Sascha, and their sister Katerina. This is all our family. Isn't it a large one?" Это - дядя Михайло, это - Яков... Тётка Наталья, это братья, оба Саши, сестра Катерина, это всё наше племя, вот сколько!
Grandfather said to her: Дедушка сказал ей:
"Are you quite well, Mother?" and they kissed each other three times. - Здорова ли, мать? Они троекратно поцеловались.
He then drew me from the dense mass of people, and laying his hand on my head, asked: Дед выдернул меня из тесной кучи людей и спросил, держа за голову:
"And who may you be?" - Ты чей таков будешь?
"I am the Astrakhan boy from the cabin." - Астраханский, из каюты...
"What on earth is he talking about?" Grandfather turned to my mother, but without waiting for an answer, shook me and said: - Чего он говорит? - обратился дед к матери и, не дождавшись ответа, отодвинул меня, сказав:
"You are a chip of the old block. - Скулы-те отцовы...
Get into the boat." Слезайте в лодку!
Having landed, the crowd of people wended its way up the hill by a road paved with rough cobblestones between two steep slopes covered with trampled grass. Съехали на берег и толпой пошли в гору, по съезду, мощённому крупным булыжником, между двух высоких откосов, покрытых жухлой, примятой травой.
Grandfather and mother went in front of us all. Дед с матерью шли впереди всех.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x