Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oftener than any of them came my grandmother, who slept in the same bed with me. But it was Tsiganok who left the clearest impression on me in those days. | Чаще других бывала у меня бабушка; она и спала на одной кровати со мной; но самое яркое впечатление этих дней дал мне Цыганок. |
He used to appear in the evenings square-built, broad-chested, curly headed, dressed in his best clothes a gold-embroidered shirt, plush breeches, boots squeaking like a harmonium. | Квадратный, широкогрудый, с огромной кудрявой головой, он явился под вечер, празднично одетый в золотистую шелковую рубаху, плисовые штаны и скрипучие сапоги гармоникой. |
His hair was glossy, his squinting, merry eyes gleamed under his thick eyebrows, and his white teeth under the shadow of his young mustache; his shirt glowed softly as if reflecting the red light of the image-lamp. | Блестели его волосы, сверкали раскосые весёлые глаза под густыми бровями и белые зубы под чёрной полоской молодых усов, горела рубаха, мягко отражая красный огонь неугасимой лампады. |
"Look here!" he said, turning up his sleeve and displaying his bare arm to the elbow. It was covered with red scars. "Look how swollen it is; and it was worse yesterday it was very painful. | - Ты глянь-ка, - сказал он, приподняв рукав, показывая мне голую руку, до локтя в красных рубцах, - вон как разнесло! Да ещё хуже было, зажило много! |
When your grandfather flew into a rage and I saw that he was going to flog you, I put my arm in the way, thinking that the rod would break, and then while he was looking for another your grandmother or your mother could take you away and hide you. | Чуешь ли: как вошёл дед в ярость, и вижу, запорет он тебя, так начал я руку эту подставлять, ждал -переломится прут, дедушка-то отойдет за другим, а тебя и утащат бабаня али мать! |
I am an old bird at the game, my child." | Ну, прут не переломился, гибок, моченый! А все-таки тебе меньше попало,- видишь, насколько? Я, брат, жуликоватый!.. |
He laughed gently and kindly, and glancing again at the swollen arm, went on: | Он засмеялся шелковым, ласковым смехом, снова разглядывая вспухшую руку, и, смеясь, говорил: |
"I was so sorry for you that I thought I should choke. It seemed such a shame! . . . | - Так жаль стало мне тебя, аж горло перехватывает, чую! Беда! |
But he lashed away at you!" | А он хлещет... |
Snorting and tossing his head like a horse, he went on speaking about the affair. This childish simplicity seemed to draw him closer to me. | Фыркая по-лошадиному, мотая головой, он стал говорить что-то про деда, сразу близкий мне, детски простой. |
I told him that I loved him very much, and he answered with a simplicity which always lives in my memory. | Я сказал ему, что очень люблю его, - он незабвенно просто ответил: |
"And I love you too! That is why I let myself be hurt because I love you. | - Так ведь и я тебя тоже люблю, - за то и боль принял, за любовь! |
Do you think I would have done it for any one else"? | Али я стал бы за другого за кого? |
I should be making a fool of myself." | Наплевать мне... |
Later on he gave me whispered instructions, glancing frequently at the door. | Потом он учил меня, тихонько, часто оглядываясь на дверь: |
"Next time he beats you don't try to get away from him, and don't struggle. | - Когда тебя вдругорядь сечь будут, ты гляди, не сжимайся, не сжимай тело-то, - чуешь? |
It hurts twice as much if you resist. If you let yourself go he will deal lightly with you. Be limp and soft, and don't scowl at him. Try and remember this; it is good advice." | Вдвойне больней, когда тело сожмешь, а ты распусти его свободно, чтоб оно мягко было, -киселем лежи! И не надувайся, дыши во всю, кричи благим матом, - ты это помни, это хорошо! |
"Surely he won't whip me again!" I exclaimed. | Я спросил: - Разве еще сечь будут? |
"Why, of course!" replied Tsiganok calmly. | - А как же? - спокойно сказал Цыганенок. |
"Of course he will whip you again, and often too!" | - Конечно, будут! Тебя, поди-ка, часто будут драть... |
"But why?" | - За что? |
"Because grandfather is on the watch for you." | - Уж дедушка сыщет... |
And again he cautiously advised me: | И снова озабоченно стал учить: |
"When he whips you he brings the rod straight down. Well, if you lie there quietly he may possibly hold the rod lower so that it won't break your skin . . . . Now, do you understand? Move your body towards him and the rod, and it will be all the better for you." | - Коли он сечет с навеса, просто сверху кладет лозу, - ну тут лежи спокойно, мягко, а ежели он с оттяжкой сечет, - ударит, да к себе тянет лозину, чтобы кожу снять, - так и ты виляй телом к нему, за лозой, понимаешь? Это легче! |
Winking at me with his dark, squinting eyes, he added: | Подмигнув темным, косым глазом, он сказал: |
"I know more about such matters than a policeman even. | - Я в этом деле умнее самого квартального! |
I have been beaten on my bare shoulders till the skin came off, my boy!" | У меня, брат, из кожи хоть голицы шей! |
I looked at his bright face and remembered grandmother's story of Ivan-Czarevitch and Ivanoshka-dourachka. | Я смотрел на его весёлое лицо и вспоминал бабушкины сказки про Ивана-царевича, про Иванушку-дурачка. |
Chapter III | III |
WHEN I was well again I realized that Tsiganok occupied an important position in the house-hold. Grandfather did not storm at him as he did at his sons, and would say behind his back, half - closing his eyes and nodding his head: | Когда я выздоровел, мне стало ясно, что Цыганок занимает в доме особенное место: дедушка кричал на него не так часто и сердито, как на сыновей, а за глаза говорил о нём, жмурясь и покачивая головою: |
"He is a good workman Tsiganok. | - Золотые руки у Иванка, дуй его горой! |
Mark my words, he will get on; he will make his fortune." | Помяните мое слово: не мал человек растет! |
My uncles too were polite and friendly with Tsiganok, and never played practical jokes on him as they did on the head workman, Gregory, who was the object of some insulting and spiteful trick almost every evening. Sometimes they made the handles of his scissors red-hot, or put a nail with the point upwards on the seat of his chair, or placed ready to his hand pieces of material all of the same color, so that when he, being half blind, had sewed them all into one piece, grandfather should scold him for it. | Дядья тоже обращались с Цыганком ласково, дружески и никогда не "шутили" с ним, как с мастером Г ригорием, которому они почти каждый вечер устраивали что-нибудь обидное и злое: то нагреют на огне ручки ножниц, то воткнут в сиденье его стула гвоздь вверх острием или подложат, полуслепому, разноцветные куски материи, - он сошьёт их в "штуку", а дедушка ругает его за это. |
One day when he had fallen asleep after dinner in the kitchen, they painted his face with fuchsin, and he had to go about for a long time a ludicrous and terrifying spectacle, with two round, smeared eyeglasses looking out dully from his gray beard, and his long, livid nose drooping dejectedly, like a tongue. | Однажды, когда он спал после обеда в кухне на полатях, ему накрасили лицо фуксином, и долго он ходил смешной, страшный: из серой бороды тускло смотрят два круглых пятна очков, и уныло опускается длинный багровый нос, похожий на язык. |
They had an inexhaustible fund of such pranks, but the head workman bore it all in silence, only quackling softly, and taking care before he touched either the iron, the scissors, the needlework or the thimble, to moisten his fingers copiously with saliva. | Они были неистощимы в таких выдумках, но мастер все сносил молча, только крякал тихонько да, прежде чем дотронуться до утюга, ножниц, щипцов или наперстка, обильно смачивал пальцы слюною. |
This became a habit with him, and even at dinner-time before he took up his knife and fork he slobbered over his fingers, causing great amusement to the children. | Это стало его привычкой; даже за обедом, перед тем как взять нож или вилку, он муслил пальцы, возбуждая смех детей. |
When he was hurt, his large face broke into waves of wrinkles, which curiously glided over his forehead, and, raising his eyebrows, vanished mysteriously on his bald cranium. | Когда ему было больно, на его большом лице являлась волна морщин и, странно скользнув по лбу, приподняв брови, пропадала где-то на голом черепе. |
I do not remember how grandfather bore himself with regard to his sons' amusements, but grandmother used to shake her fist at them, crying: | Не помню, как относился дед к этим забавам сыновей, но бабушка грозила им кулаком и кричала: |
"Shameless, ill-natured creatures!" | - Бесстыжие рожи, злыдни! |
But my uncles spoke evil of Tsiganok too behind his back; they made fun of him, found fault with his work, and called him a thief and an idler. | Но и о Цыганке за глаза дядья говорили сердито, насмешливо, порицали его работу, ругали вором и лентяем. |
I asked grandmother why they did this. | Я спросил бабушку, отчего это. |
She explained it to me without hesitation, and, as always, made the matter quite clear to me. | Охотно и понятно, как всегда, она объяснила мне: |
"You see, each wants to take Vaniushka with him when he sets up in business for himself; that is why they run him down to each other. Say they, 'He 's a bad workman'; but they don't mean it. | - А видишь ты, обоим хочется Ванюшку себе взять, когда у них свои-то мастерские будут, вот они друг перед другом и хают его: дескать, плохой работник! |
It is their artfulness. | Это они врут, хитрят. |
In addition to this, they are afraid that Vaniushka will not go with either of them, but will stay with grandfather, who always gets his own way, and might set up a third workshop with Ivanka, which would do your uncles no good. Now do you understand?" | А ещё боятся, что не пойдёт к ним Ванюшка, останется с дедом, а дед - своенравный, он и третью мастерскую с Иванкой завести может,-дядьям-то невыгодно будет, понял? |
She laughed softly. | Она тихонько засмеялась: |
"They are crafty about everything, setting God at naught; and grandfather, seeing their artfulness, teases them by saying: | - Хитрят всё, богу на смех! Ну, а дедушка хитрости эти видит да нарочно дразнит Яшу с Мишей: |
'I shall buy Ivan a certificate of exemption so that they won't take him for a soldier. I can't do without him.' | "Куплю, говорит, Ивану рекрутскую квитанцию, чтобы его в солдаты не забрали: мне он самому нужен!" |
This makes them angry; it is just what they don't want; besides, they grudge the money. Exemptions cost money." | А они сердятся, им этого не хочется, и денег жаль, - квитанция-то дорогая! |
I was living with grandmother again, as I had done on the steamer, and every evening before I fell asleep she used to tell me fairy stories, or tales about her life, which were just like a story. | Теперь я снова жил с бабушкой, как на пароходе, и каждый вечер перед сном она рассказывала мне сказки или свою жизнь, тоже подобную сказке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать