Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having placed the kettle over the fire, Gregory climbed up to me on the stove, and drawing a long pipe from his pocket, showed it to me. Поставив чугуны в огонь, Григорий влез ко мне на печь и, вынув из кармана глиняную трубку, показал мне её.
"I am taking to a pipe for the good of my eyes," he explained. - Курить начинаю, для глаз!
"Grandmother advised me to take snuff, but I think smoking will do me more good." Бабушка советует: нюхай, а я считаю лучше курить...
He sat on the edge of the stove with his legs crossed, looking down at the feeble light of the candle; his ears and cheeks were smothered in soot, one side of his shirt was torn, and I could see his ribs as broad as the ribs of a cask. Он сидел на краю печи, свесив ноги, глядя вниз, на бедный огонь свечи; ухо и щека его были измазаны сажей, рубаха на боку изорвана, я видел его рёбра, широкие, как обручи.
One of his eyeglasses was broken; almost half of the glass had come out of the frame, and from the empty space peered a red, moist eye, which had the appearance of a wound. Одно стекло очков было разбито, почти половинка стекла вывалилась из ободка, и в дыру смотрел красный глаз, мокрый, точно рана.
Filling his pipe with coarse-cut tobacco, he listened to the groans of the travailing woman, and murmured disjointedly, like a drunken man: Набнвая трубку листовым табаком, он прислушивался к стонам роженицы и бормотал бессвязно, напоминая пьяного:
"That grandmother of yours has burned herself so badly that I am sure I don't know how she can attend to the poor creature. - Бабушка-то обожглась-таки. Как она принимать будет?
Just hear how your aunt is groaning. Ишь как стенает тётка!
You know, they forgot all about her. She was taken bad when the fire first broke out. It was fright that did it. Забыли про неё; она, слышь, ещё в самом начале пожара корчиться стала - с испугу...
You see what pain it costs to bring children into the world, and yet women are thought nothing of! Вот оно как трудно человека родить, а баб не уважают!
But, mark my words women ought to be thought a lot of, for they are the mothers " Ты запомни: баб надо уважать, матерей то есть..
Here I dozed, and was awakened by a tumult: a banging of doors, and the drunken cries of Uncle Michael; these strange words floated to my ears: Я дремал и просыпался от возни, хлопанья дверей, пьяных криков дяди Михаила; в уши лезли странные слова:
"The royal doors must be opened!" - Царские двери отворить надо...
"Give her holy oil with rum, half a glass of oil, half a glass of rum, and a tablespoonful of soot " - Дайте ей масла лампадного с ромом да сажи: полстакана масла, полстакана рому да ложку столовую сажи...
Then Uncle Michael kept asking like a tiresome child: ioo Дядя Михаило назойливо просил:
"Let me have a look at her!" - Пустите меня поглядеть...
He sat on the floor with his legs sprawling, and kept spitting straight in front of him, and banging his hands on the floor. Он сидел на полу, растопырив ноги, и плевал перед собою, шлёпая ладонями по полу.
I began to find the stove unbearably hot, so I slid down, but when I got on a level with uncle he seized and held me by the legs, and I fell on the back of my head. На печи стало нестерпимо жарко, я слез, но когда поравнялся с дядей, он поймал меня за ногу, дёрнул, и я упал, ударившись затылком.
"Fool!" I exclaimed. - Дурак,- сказал я ему.
He jumped to his feet, grabbed me again, and roared: Он вскочил на ноги, снова схватил меня и взревел, размахнувшись мною:
"I'll smash you against the stove " - Расшибу об печку...
I escaped to a corner of the best parlor, under the image, and ran against grandfather's knees; he put me aside, and gazing upwards, went on in a low voice: Очнулся я в парадной комнате, в углу, под образами, на коленях у деда; глядя в потолок, он покачивал меня и говорил негромко:
"There is no excuse for any of us " - Оправдания же нам нет, некому...
The image-lamp burned brightly over his head, a candle stood on the table in the middle of the room, and the light of a foggy winter's morning was already peeping in at the window. Над головой его ярко горела лампада, на столе, среди комнаты,- свеча, а в окно уже смотрело мутное зимнее утро.
Presently he bent towards me, and asked: Дед спросил, наклонясь ко мне:
"What's the matter with you?" - Что болит?
Everything was the matter with me my head was clammy, my body sorely weary; but I did not like to say so because everything about me was so strange. Almost all the chairs in the room were occupied by strangers; there were a priest in a lilac-colored robe, a gray-headed old man with glasses, in a military uniform, and many other people who all sat quite still like wooden figures, or figures frozen, as it were, in expectation of something, and listened to the sound of water splashing somewhere near. Всё болело: голова у меня была мокрая, тело тяжёлое, но не хотелось говорить об этом, - всё кругом было так странно: почти на всех стульях комнаты сидели чужие люди: священник в лиловом, седой старичок в очках и военном платье и ещё много; все они сидели неподвижно, как деревянные, застыв в ожидании, и слушали плеск воды, где-то близко.
By the door stood Uncle Jaakov, very upright, with his hands behind his back. У косяка двери стоял дядя Яков, вытянувшись, спрятав руки за спину.
"Here!" said grandfather to him, "take this child to bed." Дед сказал ему: - На-ко, отведи этого спать...
My uncle beckoned me to follow him, and led the way on tiptoe to the door of grandmother's room, and when I had got into bed he whispered: Дядя поманил меня пальцем и пошёл на цыпочках к двери бабушкиной комнаты, а когда я влез на кровать, он шепнул:
"Your Aunt Natalia is dead." - Умерла тетка-то Наталья...
I was not surprised to hear it. She had not been visible for a long time, either in the kitchen or at meals. Это не удивило меня - она уже давно жила невидимо, не выходя в кухню, к столу.
"Where is grandmother?" I asked. - А где бабушка?
"Down there," he replied, waving his hand, and went out of the room, still going softly on his bare feet. - Там,- ответил дядя, махнув рукою, и ушел всё так же на пальцах босых ног.
I lay in bed and looked about me. Я лежал на кровати, оглядываясь.
I seemed to see hairy, gray, sightless faces pressed against the window-pane, and though I knew quite well that those were grandmother's clothes hanging over the box in the corner, I imagined that some living creature was hiding there and waiting. К стеклам окна прижались чьи-то волосатые, седые, слепые лица; в углу, над сундуком, висит платье бабушки, - я это знал,- но теперь казалось, что там притаился кто-то живой и ждет.
I put my head under the pillow, leaving one eye uncovered so that I could look at the door, and wished that I dared jump out of bed and run out of the room. Спрятав голову под подушку, я смотрел одним глазом на дверь; хотелось выскочить из перины и бежать.
It was very hot, and there was a heavy, stifling odor which reminded me of the night when Tsiganok died, and that rivulet of blood ran along the floor. Something in my head or my heart seemed to be swelling; everything that I had seen in that house seemed to stretch before my mind's eye, like a train of winter sledges in the street, and to rise up and crush me. Было жарко, душил густой тяжёлый запах, напоминая, как умирал Цыганок и по полу растекались ручьи крови; в голове или сердце росла какая-то опухоль; всё, что я видел в этом доме, тянулось сквозь меня, как зимний обоз по улице, и давило, уничтожало...
The door opened very slowly, and grandmother crept into the room, and closing the door with her shoulder, came slowly forward; and holding out her hand to the blue light of the image-lamp, wailed softly, pitifully as a child: Дверь очень медленно открылась, в комнату вползла бабушка, притворила дверь плечом, прислонилась к ней спиною и, протянув руки к синему огоньку неугасимой лампады, тихо, по-детски жалобно, сказала:
"Oh, my poor little hand! My poor hand hurts me so!" - Рученьки мои, рученьки больно...
Chapter V V
WHEN the spring came my uncles separated Jaakov remained in the town and Michael established himself by the river, while grandfather bought a large, interesting house in Polevoi Street, with a tavern on the ground-floor, comfortable little rooms under the roof, and a garden running down to the causeway which simply bristled with leafless willow branches. К весне дядья разделились; Яков остался в городе, Михаил уехал за реку, а дед купил себе большой интересный дом на Полевой улице, с кабаком в нижнем каменном этаже, с маленькой уютной комнаткой на чердаке и садом, который опускался в овраг, густо ощетинившийся голыми прутьями ивняка.
"Canes for you!" grandfather said, merrily winking at me, as after looking at the garden, I accompanied him on the soft, slushy road. - Розог-то! - сказал дед, весело подмигнув мне когда, осматривая сад, я шел с ним по мягким, протаявшим дорожкам.
"I shall begin teaching you to read and write soon, so they will come in handy." - Вот я тебя скоро грамоте начну учить, так они годятся...
The house was packed full of lodgers, with the exception of the top floor, where grandfather had a room for himself and for the reception of visitors, and the attic, in which grandmother and I had established ourselves. Весь дом был тесно набит квартирантами; только в верхнем этаже дед оставил большую комнату для себя и приёма гостей, а бабушка поселилась со мною на чердаке.
Its window gave on to the street, and one could see, by leaning over the sill, in the evenings and on holidays, drunken men crawling out of the tavern and staggering up the road, shouting and tumbling about. Окно его выходило на улицу, и, перегнувшись через подоконник, можно было видеть, как вечерами и по праздникам из кабака вылезают пьяные, шатаясь, идут по улице, орут и падают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x