Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes they were thrown out into the road, just as if they had been sacks, and then they would try to make their way into the tavern again; the door would bang, and creak, and the hinges would squeak, and then a fight would begin. It was very interesting to look down on all this. | Иногда их выкидывали на дорогу, словно мешки, а они снова ломились в дверь кабака; она хлопала, дребезжала, взвизгивал блок, начиналась драка,-смотреть на всё это сверху было очень занятно. |
Every morning grandfather went to the workshops of his sons to help them to get settled, and every evening he would return tired, depressed, and cross. | Дед с утра уезжал в мастерские сыновей, помогая им устраиваться; он возвращался вечером усталый, угнетенный, сердитый. |
Grandmother cooked, and sewed, and pottered about in the kitchen and flower gardens, revolving about something or other all day long, like a gigantic top set spinning by an invisible whip; taking snuff continually, and sneezing, and wiping her perspiring face as she said: | Бабушка стряпала, шила, копалась в огороде и в саду, вертелась целый день, точно огромный кубарь, подгоняемый невидимой плёткой, нюхала табачок, чихала смачно и говорила, отирая потное лицо: |
"Good luck to you, good old world! | - Здравствуй, мир честнОй, вО веки веков! |
Well now, Oleysha, my darling, isn't this a nice quiet life now? | Ну, вот, Олёша, голуба душа, и зажили мы тихо-о! |
This is thy doing, Queen of Heaven that everything has turned out so well!" | Слава те, царица небесная, уж так-то ли хорошо стало всё! |
But her idea of a quiet life was not mine. From morning till night the other occupants of the house ran in and out and up and down tumultuously, thus demonstrating their neighborliness always in a hurry, yet always late; always complaining, and always ready to call out: | А мне не казалось, что мы живем тихо; с утра до позднего вечера на дворе и в доме суматошно бегали квартирантки, то и дело являлись соседки, все куда-то торопились и, всегда опаздывая, охали, всё готовились к чему-то и звали: |
"Akulina Ivanovna!" | - Акулина Ивановна! |
And Akulina Ivanovna, invariably amiable, and impartially attentive to them all, would help herself to snuff and carefully wipe her nose and fingers on a red check handkerchief before replying: | Всем улыбаясь одинаково ласково, ко всем мягко внимательная, Акулина Ивановна заправляла большим пальцем табак в ноздри, аккуратно вытирала нос и палец красным клетчатым платком и говорила: |
"To get rid of lice, my friend, you must wash yourself oftener and take baths of mint-vapor; but if the lice are under the skin, you should take a tablespoonful of the purest goose-grease, a teaspoonful of sulphur, three drops of quicksilver stir all these ingredients together seven times with a potsherd in an earthenware vessel, and use the mixture as an ointment. | - Против вошей, сударыня моя, надо чаще в бане мыться, мятным паром надобно париться; а коли вошь подкожная - берите гусиного сала, чистейшего, столовую ложку, чайную сулемы, три капли веских ртути, разотрите всё это семь раз на блюдце черепочком фаянсовым и мажьте! |
But remember that if you stir it with a wooden or a bone spoon the mercury will be wasted, and that if you put a brass or silver spoon into it, it will do you harm to use it." | Ежели деревянной ложкой али костью будете тереть - ртуть пропадет; меди, серебра не допускайте,вредно! |
Sometimes, after consideration, she would say: | Иногда она задумчиво советовала: |
"You had better go to Asaph, the chemist at Petchyor, my good woman, for I am sure I don't know how to advise you." | - Вы, матушка, в Печёры, к Асафу-схимнику сходите,- не умею я ответить вам. |
She acted as midwife, and as peacemaker in family quarrels and disputes; she would cure infantile maladies, and recite the | Она служила повитухой, разбирала семейные ссоры и споры, лечила детей, сказывала наизусть |
"Dream of Our Lady," so that the women might learn it by heart "for luck," and was always ready to give advice in matters of housekeeping. | "Сон богородицы", чтобы женщины заучивали его "на счастье", давала хозяйственные советы: |
"The cucumber itself will tell you when pickling time comes; when it falls to the ground and gives forth a curious odor, then is the time to pluck it. | - Огурец сам скажет, когда его солить пора; ежели он перестал землей и всякими чужими запахами пахнуть, тут вы его и берите. |
Kvass must be roughly dealt with, and it does not like much sweetness, so prepare it with raisins, to which you may add one zolotnik to every two and a half gallons. . . . | Квас нужно обидеть, чтобы ядрён был, разъярился; квас сладкого не любит, так вы его изюмцем заправьте, а то сахару бросьте, золотник на ведро. |
You can make curds in different ways. There 's the Donski flavor, and the Gimpanski, and the Caucasian." | Варенцы делают разно: есть дунайский вкус и гишпанский, а то еще - кавказский... |
All day long I hung about her in the garden and in the yard, and accompanied her to neighbors' houses, where she would sit for hours drinking tea and telling all sorts of stories. I had grown to be a part of her, as it were, and at this period of my life I do not remember anything so distinctly as that energetic old woman, who was never weary of doing good. | Я весь день вертелся около неё в саду, на дворе, ходил к соседкам, где она часами пила чай, непрерывно рассказывая всякие истории; я как бы прирос к ней и не помню, чтоб в эту пору жизни видел что-либо иное, кроме неугомонной, неустанно доброй старухи. |
Sometimes my mother appeared on the scene from somewhere or other, for a short time. Lofty and severe, she looked upon us all with her cold gray eyes, which were like the winter sun, and soon vanished again, leaving us nothing to remember her by. | Иногда, на краткое время, являлась откуда-то мать; гордая, строгая, она смотрела на всё холодными серыми глазами, как зимнее солнце, и быстро исчезала, не оставляя воспоминаний о себе. |
Once I asked grandmother: | Однажды я спросил бабушку: |
"Are you a witch?" | - Ты - колдунья? |
"Well! What idea will you get into your head next?" she laughed. But she added in a thoughtful tone: "How could I be a witch? Witchcraft is a difficult science. | - Ну, вот еще выдумал! - усмехнулась она и тотчас же задумчиво прибавила: - Где уж мне: колдовство - наука трудная. |
Why, I can't read and write even; I don't even know my alphabet. Grandfather he 's a regular cormorant for learning, but Our Lady never made me a scholar." | А я вот и грамоты не знаю - ни аза; дедушка-то вон какой грамотей едучий, а меня не умудрила богородица. |
Then she presented still another phase of her life to me as she went on: | И открывала предо мною ещё кусок своей жизни: |
"I was a little orphan like you, you know. My mother was just a poor peasant woman and a cripple. She was little more than a child when a gentleman took advantage of her. | - Я ведь тоже сиротой росла, матушка моя бобылка была, увечный человек; ещё в девушках её барин напугал. |
In fear of what was to come, she threw herself out of the window one night, and broke her ribs and hurt her shoulder so much that her right hand, which she needed most, was withered . . . and a noted lace-worker, too! | Она ночью со страха выкинулась из окна да бок себе и перебила, плечо ушибла тоже, с того у неё рука правая, самонужная, отсохла, а была она, матушка, знатная кружевница. |
Well, of course her employers did not want her after that, and they dismissed her to get her living as well as she could. How can one earn bread without hands? | Ну, стала она барам не надобна, и дали они ей вольную,- живи-де, как сама знаешь,- а как без руки-то жить? |
So she had to beg, to live on the charity of others; but in those times people were richer and kinder . . . the carpenters of Balakhana, as well as the lace-workers, were famous, and all the people were for show. | Вот она и пошла по миру, за милостью к людям, а в тА пора люди-то богаче жили, добрее были,-славные балахонские плотники да кружевницы,-всё напоказ народ! |
"Sometimes my mother and I stayed in the town for the autumn and winter, but as soon as the Archangel Gabriel waved his sword and drove away the winter, and clothed the earth with spring, we started on our travels again, going whither our eyes led us. | Ходим, бывало, мы с ней, с матушкой, зимой-осенью по городу, а как Гаврило-архангел мечом взмахнёт, зиму отгонит, весна землю обымет,- так мы подальше, куда глаза поведут. |
To Mourome we went, and to Urievitz, and by the upper Volga, and by the quiet Oka. | В Муроме бывали, и в Юрьевце, и по Волге вверх, и по тихой Оке. |
It was good to wander about the world in the spring and summer, when all the earth was smiling and the grass was like velvet; and the Holy Mother of God scattered flowers over the fields, and everything seemed to bring joy to one, and speak straight to one's heart. | Весной-то да летом хорошо по земле ходить, земля ласковая, трава бархатная; пресвятая богородица цветами осыпала поля, тут тебе радость, тут ли сердцу простор! |
And sometimes, when we were on the hills, my mother, closing her blue eyes, would begin to sing in a voice which, though not powerful, was as clear as a bell; and listening to her, everything about us seemed to fall into a breathless sleep. | А матушка-то, бывало, прикроет синие глаза да как заведёт песню на великую высоту,- голосок у ней не силен был, а звонок,- и всё кругом будто задремлет, не шелохнется, слушает её. |
Ah! God knows it was good to be alive in those days! | Хорошо было Христа ради жить! |
"But by the time that I was nine years old, my mother began to feel that she would be blamed if she took me about begging with her any longer; in fact, she began to be ashamed of the life we were leading, and so she settled at Balakhana, and went about the streets begging from house to house taking up a position in the church porch on Sundays and holidays, while I stayed at home and learned to make lace. | А как минуло мне девять лет, зазорно стало матушке по миру водить меня, застыдилась она и осела на Балахне; кувыркается по улицам из дома в дом, а на праздниках - по церковным папертям собирает. |
I was an apt pupil, because I was so anxious to help my mother; but sometimes I did not seem to get on at all, and then I used to cry. | А я дома сижу, учусь кружева плести, тороплюсь-учусь, хочется скорее помочь матушке-то; бывало, не удаётся чего - слезы лью. |
But in two years I had learned the business, mind you, small as I was, and the fame of of it went through the town. When people wanted really good lace, they came to us at once: "'Now, Akulina, make your bobbins fly!' ' | В два года с маленьким, гляди-ка ты, научилась делу, да и в славу по городу вошла: чуть кому хорошая работа нужна, сейчас к нам; ну-ка, Акуля, встряхни коклюшки! |
"And I was very happy . . . those were great days for me. | А я и рада, мне праздник! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать