Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But I was an infant at the time, so of course I do not remember anything about the affair. The first person I remember is a Frenchman; that was when I was twelve years old exactly twelve. | - Я о ту пору мал ребенок был, дела этого не видел, не помню; помнить себя я начал от француза, в двенадцатом году, мне как раз двенадцать лет минуло. |
Three batches of prisoners were driven into Balakhana all small, wizened people; some of them dressed worse than beggars, and others so cold that they could hardly stand by themselves. | Пригнали тогда в Балахну нашу десятка три пленников; все народ сухонькой, мелкой; одеты кто в чем, хуже нищей братии, дрожат, а которые и поморожены, стоять не в силе. |
The peasants would have beaten them to death, but the escort prevented that and drove them away; and there was no more trouble after that. | Мужики хотели было насмерть перебить их, да конвой не дал. гарнизонные вступились,-разогнали мужиков по дворам. |
We got used to the Frenchmen, who showed themselves to be skilful and sagacious; merry enough too . . . sometimes they sang songs. | А после ничего, привыкли все; французы эти -народ ловкой, догадливый; довольно даже весёлые - песни, бывало, поют. |
Gentlemen used to come out from Nijni in troikas to examine the prisoners; some of them abused the Frenchmen and shook their fists at them, and even went so far as to strike them, while others spoke kindly to them in their own tongue, gave them money, and showed them great cordiality. | Из Нижнего баре приезжали на тройках глядеть пленных; приедут и одни ругают, кулаками французам грозят, бивали даже; другие -разговаривают мило на ихнем языке, денег дают и всякой хурды-мурды теплой. |
One old gentleman covered his face with his hands and wept, and said that that villain Bonaparte had ruined the French. | А один барин-старичок закрыл лицо руками и заплакал: вконец - говорит - погубил француза злодей Бонапарт! |
There, you see! He was a Russian, and a gentleman, and he had a good heart he pitied those foreigners." | Вот, видишь, как: русский был, и даже барин, а добрый: чужой народ пожалел... |
He was silent for a moment, keeping his eyes closed, and smoothing his hair with his hands; then he went on, recalling the past with great precision. | С минуту он молчит, закрыв глаза, приглаживая ладонями волоса, потом продолжает, будя прошлое с осторожностью. |
"Winter had cast its spell over the streets, the peasants' huts were frostbound, and the Frenchmen used sometimes to run to our mother's house and stand under the windows she used to make little loaves to sell and tap on the glass, shouting and jumping about as they asked for hot bread. | - Зима, метель метет по улице, мороз избы жмет, а они, французы, бегут, бывало, под окошко наше, к матери,- она калачи пекла да продавала,стучат в стекло, кричат, прыгают, горячих калачей просят. |
Mother would not have them in our cottage, but she threw them the loaves from the window; and all hot as they were, they snatched them up and thrust them into their breasts, against their bare skin. How they bore the heat I cannot imagine! | Мать в избу-то не пускала их, а в окно сунет калач, так француз схватит да за пазуху его, с пылу, горячий - прямо к телу, к сердцу; уж как они терпели это - нельзя понять! |
Many of them died of cold, for they came from a warm country, and were not accustomed to frost. | Многие поумирали от холода, они - люди тёплой стороны, мороз им непривычен. |
Two of them lived in our wash-house, in the kitchen garden an officer, with his orderly, Miron. "The officer was a tall, thin man, with his bones coming through his skin, and he used to go about wrapped in a woman's cloak which reached to his knees. | У нас в бане, на огороде, двое жили, офицер с денщиком Мироном; офицер был длинный, худущий, кости да кожа, в салопе бабьем ходил, так салоп по колени ему. |
He was very amiable, but a drunkard, and my mother used to brew beer on the quiet and sell it to him. When he had been drinking he used to sing. | Очень ласков был и пьяница; мать моя тихонько пиво варила-продавала, так он купит, напьется и песни поет. |
When he had learned to speak our language he used to air his views 'Your country is not white at all, it is black and bad!' | Научился по-нашему, лопочет, бывало: ваш сторона нет белый, он - чёрный, злой! |
He spoke very imperfectly, but we could understand him, and what he said was quite true. The upper banks of the Volga are not pleasing, but farther south the earth is warmer, and on the Caspian Sea snow is never even seen. | Плохо говорил, а понять можно, верно это: верховые края наши неласковы, ниже-то во Волге теплей земля, а по-за Каспием будто и вовсе снегу не бывает. |
One can believe that, for there is no mention of either snow or winter in the Gospels, or in the Acts, or in the Psalms, as far as I remember . . . and the place where Christ lived . . . | В это можно поверить: ни в Евангелии, ни в деяниях, ни того паче во Псалтыри про снег, про зиму не упоминается, а места жития Христова в той стороне... |
Well, as soon as we have finished the Psalms we will read the Gospels together." | Вот Псалтырь кончим, начну я с тобой Евангелие читать. |
He fell into another silence, just as if he had dropped off to sleep. His thoughts were far away, and his eyes, as they glanced sideways out of the window, looked small and sharp. | Он снова молчит, точно задремал; думает о чем-то, смотрит в окно, скосив глаза, маленький и острый весь. |
"Tell me some more," I said, as a gentle reminder of my presence. | - Рассказывайте,- напоминаю я тихонько. |
He started, and then began again. "Well we were talking about French people. | - Ну, вот,- вздрогнув, начинает он,- французы значит! |
They are human beings like ourselves, after all, not worse, or more sinful. | Тоже люди, не хуже нас, грешных. |
Sometimes they used to call out to my mother, 'Madame! Madame!' that means 'my lady,' 'my mistress' and she would put flour five poods of it into their sacks. | Бывало, матери-то кричат: мадама, мадама,- это стало быть, моя дама, барыня моя,- а барыня-то из лабаза на себе мешок муки носила по пяти пудов весу. |
Her strength was extraordinary for a woman; she could lift me up by the hair quite easily until I was twenty, and even at that age I was no light weight. | Силища была у неё не женская, до двадцати годов меня за волосья трясла очень легко, а в двадцать-то годов я сам неплох был. |
Well, this orderly, Miron, loved horses; he used to go into the yard and make signs for them to give him a horse to groom. | А денщик этот, Мирон, лошадей любил: ходит по дворам и знаками просит, дали бы ему лошадь почистить! |
At first there was trouble about it there were disputes and enmity but in the end the peasants used to call him 'Hi, Miron!' and he used to laugh and nod his head, and run to them. | Сначала боялись: испортит, враг; а после сами мужики стали звать его: айда, Мирон! Он усмехнётся, наклонит голову и быком идет. |
He was sandy, almost red-haired, with a large nose and thick lips. | Рыжий был даже докрасна, носатый, толстогубый. |
He knew all about horses, and treated their maladies with wonderful success; later on he became a veterinary surgeon at Nijni, but he went out of his mind and was killed in a fire. | Очень хорошо ходил за лошадьми и умел чудесно лечить их; после здесь, в Нижнем, коновалом был, да сошел с ума, и забили его пожарные до смерти. |
Towards the spring the officer began to show signs of breaking up, and passed quietly away, one day in early spring, while he was sitting at the window of the out-house just sitting and thinking, with drooping head. "That is how his end came. | А офицер к весне чахнуть начал и в день Николы Вешнего помер тихо: сидел, задумавшись, в бане под окном да так и скончался, высунув голову на волю. |
I was very grieved about it. I cried a little, even, on the quiet. He was so gentle. He used to pull my ears, and talk to me so kindly in his own tongue. I could not understand him, but I liked to hear him human kindness is not to be bought in any market. | Мне его жалко было, я даже поплакал тихонько о нём; нежным он был, возьмёт меня за уши и говорит ласково про что-то свое, и непонятно, а хорошо! Человечью ласку на базаре не купишь. |
He began to teach me his language, but my mother forbade it, and even went so far as to send me to the priest, who prescribed a beating for me, and went himself to make a complaint to the officer. | Стал было он своим словам учить меня, да мать запретила, даже к попу водила меня, а поп высечь велел и на офицера жаловался. |
In those days, my lad, we were treated very harshly. You have not experienced anything like it yet. . . . What you have had to put up with is nothing to it, and don't you forget it! . . . | Тогда, брат, жили строго, тебе уж этого не испытать, за тебя другими обиды испытаны, и ты это запомни! |
Take my own case, for example. . . . I had to go through so much " | Вот я, примерно, я такое испытал... |
Darkness began to fall. | Стемнело. |
Grandfather seemed to grow curiously large in the twilight, and his eyes gleamed like those of a cat. | В сумраке дед странно увеличился; глаза его светятся, точно у кота. |
On most subjects he spoke quietly, carefully, and thoughtfully, but when he talked about himself his words came quickly and his tone was passionate and boastful, and I did not like to hear him; nor did I relish his frequent and peremptory command: | Обо всем он говорит негромко, осторожно, задумчиво, а про себя горячо, быстро и хвалебно. Мне не нравится, когда он говорит о себе, не нравятся его постоянные приказы: |
"Remember what I am telling you now! | - Запомни! |
Take care you don't forget this!" | Ты это запомни! |
He told me of many things which I had no desire to remember, but which, without any command from him, I involuntarily retained in my memory, to cause me a morbid sickness of heart. | Многое из того, что он рассказывал, не хотелось помнить, но оно и без приказаний деда насильно вторгалось в память болезненной занозой. |
He never told fictitious stories, but always related events which had really happened; and I also noticed that he hated to be questioned, which prompted me to ask persistently: | Он никогда не рассказывал сказок, а всё только бывалое, и я заметил, что он не любит вопросов; поэтому я настойчиво расспрашивал его: |
"Who are the best the French or the Russians?" | - А кто лучше: французы или русские? |
"How can I tell? | - Ну, как это знать? |
I never saw a Frenchman at home," he growled angrily. | Я ведь не видал, каково французы у себя дома живут,- сердито ворчит он и добавляет: |
"A Pole cat is all right in its own hole," he added. | - В своей норе и хорёк хорош... |
"But are the Russians good?" | - А русские хорошие? |
"In many respects they are, but they were better when the landlords ruled. | - Со всячинкой. При помещиках лучше были; кованый был народ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать