Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Grandmother, without speaking, crossed herself as she sat in her dark corner, and then, approaching him cautiously, said: | Бабушка, сидя в темноте, молча крестилась, потом, осторожно подойдя к нему, уговаривала: |
"Now, why are you fretting like this? | - Ну, что уж ты растосковался так? |
God knows what He is doing. | Господь знает, что делает. |
You say that other people's children are better than ours, but I assure you, Father, that you will find the same thing everywhere quarrels, and bickerings, and disturbances. | У многих ли дети лучше наших-то? Везде, отец, одно и то же - споры, да распри, да томаша. |
All parents wash away their sins with their tears; you are not the only one." | Все отцы-матери грехи свои слезами омывают, не ты один... |
Sometimes these words would pacify him, and he would begin to get ready for bed; then grandmother and I would steal away to our attic. | Иногда эти речи успокаивали его, он молча, устало валился в постель, а мы с бабушкой тихонько уходили к себе на чердак. |
But once when she approached him with soothing speech, he turned on her swiftly, and with all his force dealt her a blow in the face with his fist. | Но однажды, когда она подошла к нему с ласковой речью, он быстро повернулся и с размаху хряско ударил её кулаком в лицо. |
Grandmother reeled, and almost lost her balance, but she managed to steady herself, and putting her hand to her lips, said quietly: | Бабушка отшатнулась, покачалась на ногах, приложив руку к губам, окрепла и сказала негромко, спокойно: |
"Fool!" | - Эх, дурак... |
And she spit blood at his feet; but he only gave two prolonged howls and raised both hands to her. "Go away, or I will kill you!" | И плюнула кровью под ноги ему, а он дважды протяжно взвыл, подняв обе руки: - Уйди, убью! |
"Fool!" she repeated as she was leaving the room. Grandfather rushed at her, but, with haste, she stepped over the threshold and banged the door in his face. | - Дурак,- повторила бабушка, отходя от двери; дед бросился за нею, но она, не торопясь, перешагнула порог и захлопнула дверь пред лицом его. |
"Old hag!" hissed grandfather, whose face had become livid, as he clung to the door-post, clawing it viciously. | - Старая шкура,- шипел дед, багровый, как уголь, держась за косяк, царапая его пальцами. |
I was sitting on the couch, more dead than alive, hardly able to believe my eyes. This was the first time he had struck grandmother in my presence, and I was overwhelmed with disgust at this new aspect of his character at this revelation of a trait which I found unforgivable, and I felt as if I were being suffocated. | Я сидел на лежанке ни жив ни мёртв, не веря тому, что видел: впервые при мне он ударил бабушку, и это было угнетающе гадко, открывало что-то новое в нём - такое, с чем нельзя было примириться и что как будто раздавило меня. |
He stayed where he was, hanging on to the door-post, his face becoming gray and shriveled up as if it were covered with ashes. | А он всё стоял, вцепившись в косяк, и, точно пеплом покрываясь, серел, съеживался. |
Suddenly he moved to the middle of the room, knelt down, and bent forward, resting his hands on the floor; but he straightened himself almost directly, and beat his breast. | Вдруг вышел на середину комнаты, встал на колени и, не устояв, ткнулся вперед, коснувшись рукою пола, но тотчас выпрямился, ударил себя руками в грудь: |
"And now, O Lord!" | - Ну, господи... |
I slipped off the warm tiles of the stove-couch, and crept out of the room, as carefully as if I were treading on ice. I found grandmother upstairs, walking up and down the room, and rinsing her mouth at intervals. | Я съехал с тёплых изразцов лежанки, как по льду, бросился вон; наверху бабушка, расхаживая по комнате, полоскала рот. |
"Are you hurt?" | - Тебе больно? |
She went into the corner, spit out some water into the hand-basin, and replied coolly: | Она отошла в угол, выплюнула воду в помойное ведро и спокойно ответила: |
"Nothing to make a fuss about. My teeth are all right; it is only my lips that are bruised." | - Ничего, зубы целы, губу разбил только. |
"Why did he do it?' | - За что он? |
Glancing out of the window she said: | Выглянув в окно на улицу, она сказала: |
"He gets into a temper. It is hard for him in his old age. Everything seems to turn out badly. | - Сердится, трудно ему, старому, неудачи всё... |
Now you go to bed, say your prayers, and don't think any more about this." | Ты ложись с богом, не думай про это... |
I began to ask some more questions; but with a severity quite unusual in her, she cried: | Я спросил её еще о чем-то, но она необычно строго крикнула: |
"What did I say to you? Go to bed at once! | - Кому я говорю - ложись? |
I never heard of such disobedience!" | Неслух какой... |
She sat at the window, sucking her lip and spitting frequently into her handkerchief, and I undressed, looking at her. I could see the stars shining above her black head through the blue, square window. | Села у окна и, посасывая губу, стала часто сплёвывать в платок. Раздеваясь, я смотрел на неё: в синем квадрате окна над черной её головою сверкали звёзды. |
In the street all was quiet, and the room was in darkness. | На улице было тихо, в комнате - темно. |
When I was in bed she came over to me and softly stroking my head, she said: | Когда я лёг, она подошла и, тихонько погладив голову мою, сказала: |
"Sleep well! I shall go down to him. | - Спи спокойно, а я к нему спущусь... |
Don't be anxious about me, sweetheart. It was my own fault, you know. | Ты меня не больно жалей, голуба душа, я ведь тоже поди-ка и сама виновата... |
Now go to sleep!" | Спи! |
She kissed me and went away; but an overwhelming sadness swept over me. I jumped out of the wide, soft, warm bed, and going to the window, gazed down upon the empty street, petrified by grief. | Поцеловав меня, она ушла, а мне стало нестерпимо грустно, я выскочил из широкой, мягкой и жаркой кровати, подошёл к окну и, глядя вниз на пустую улицу, окаменел в невыносимой тоске. |
Chapter VI | VI |
BEFORE long another nightmare began. | Снова началось что-то кошмарное. |
One evening when we had finished tea and grandfather and I sat over the Psalter, while grandmother was washing up the cups and saucers, Uncle Jaakov burst into the room, as dishevelled as ever, and bearing a strange resemblance to one of the household brooms. | Однажды вечером, когда, напившись чаю, мы с дедом сели за Псалтырь, а бабушка начала мыть посуду, в комнату ворвался дядя Яков, растрёпанный, как всегда, похожий на изработанную метлу. |
Without greeting us, he tossed his cap into a corner and began speaking rapidly, with excited gestures. | Не здоровавшись, бросив картуз куда-то в угол, он скороговоркой начал, встряхиваясь, размахивая руками: |
"Mischka is kicking up an utterly uncalled-for row. | - Тятенька, Мишка буянит неестественно совсем! |
He had dinner with me, drank too much, and began to show unmistakable signs of being out of his mind; he broke up the crockery, tore up an order which had just been completed it was a woolen dress broke the windows, insulted me and Gregory, and now he is coming here, threatening you. He keeps shouting, 'I'll pull father's beard for him! I'll kill him!' so you had better look out." | Обедал у меня, напился и начал безобразное безумие показывать: посуду перебил, изорвал в клочья готовый заказ - шерстяное платье, окна выбил, меня обидел, Григория. Сюда идет, грозится: отцу, кричит, бороду выдеру, убью! Вы смотрите... |
Grandfather rose slowly to his feet, resting his hands on the table. He was frowning heavily, and his face seemed to dry up, growing narrow and cruel, like a hatchet. | Дед, упираясь руками в стол, медленно поднялся на ноги, лицо его сморщилось, сошлось к носу; стало жутко похоже на топор. |
"Do you hear that, Mother?" he yelled. | - Слышишь, мать? - взвизгнул он. |
"What do you think of it, eh? | - Каково, а? |
Our own son coming to kill his father! | Убить отца идет, чу, сын родной! |
But it is quite time; it is quite time, my children." | А пора! Пора, ребята... |
He went up the room, straightening his shoulders, to the door, sharply snapped the heavy iron hook, which fastened it, into its ring, and turned again to Uncle Jaakov saying: | Прошёлся по комнате, расправляя плечи, подошёл к двери, резко закинул тяжёлый крюк в пробой и обратился к Якову: |
"This is all because you want to get hold of Varvara's dowry. | - Это вы всё хотите Варварино приданое сцапать? |
That 's what it is!" | Нате-ка! |
And he laughed derisively in the face of my uncle, who asked in an offended tone: | Он сунул кукиш под нос дяде; тот обиженно отскочил. |
"What should I want with it?" | - Тятенька, я-то при чем? |
"You? | - Ты? |
I know you!" | Знаю я тебя! |
Grandmother was silent as she hastily put the cups and saucers away in the cupboard. | Бабушка молчала, торопливо убирая чашки в шкап. |
"Well?" cried grandfather, laughing bitterly. | - Я же защитить вас приехал... - Ну? -насмешливо воскликнул дед. |
"Very good! | - Это хорошо! |
Thank you, my son. | Спасибо, сынок! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать