Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was not allowed to run about the streets because it made me too excited. I became, as it were, intoxicated by the impressions which I received, and there was almost always a violent scene afterwards. | Меня не пускали гулять на улицу, потому что она слишком возбуждала меня, я точно хмелел от её впечатлений и почти всегда становился виновником скандалов и буйств. |
I had no comrades. The neighbors' children treated me as an enemy. I objected to their calling me "the Kashmirin boy," and seeing that they did it all the more, calling out to each other as soon as they saw me: | Товарищей у меня не заводилось, соседские ребятишки относились ко мне враждебно; мне не нравилось, что они зовут меня Кашириным, а они, замечая это, тем упорнее кричали друг другу: |
"Look, here comes that brat, Kashmirin's grandson. | - Кощея Каширина внучонок вышел, глядите! |
Go for him!" then the fight would begin. | - Валяй его! И начиналась драка. |
I was strong for my age and active with my fists, and my enemies, knowing this, always fell upon me in a crowd; and as a rule the street vanquished me, and I returned home with a cut across my nose, gashed lips, and bruises all over my face all in rags and smothered in dust. | Был я не по годам силён и в бою ловок,- это признавали сами же враги, всегда нападавшие на меня кучей. Но всё-таки улица всегда била меня, и домой я приходил обыкновенно с расквашенным носом, рассечёнными губами и синяками на лице, оборванный, в пыли. |
"What now?" grandmother exclaimed as she met me, with a mixture of alarm and pity; "so you 've been fighting again, you young rascal? What do you mean by it?' | Бабушка встречала меня испуганно, соболезнуя: - Что, редькин сын, опять дрался? Да что же это такое, а? Как я тебя начну, с руки на руку... |
She washed my face, and applied to my bruises copper coins or fomentations of lead, saying as she did so: | Мыла мне лицо, прикладывала к синякам бодягу, медные монеты или свинцовую примочку и уговаривала: |
"Now, what do you mean by all this fighting"? | - Ну, что ты всё дерёшься? |
You are as quiet as anything at home, but out of doors you are like I don't know what. | Дома смирный, а на улице ни на что не похож! |
You ought to be ashamed of yourself. | Бесстыдник. |
I shall tell grandfather not to let you go out." | Вот скажу дедушке, чтоб он не выпускал тебя... |
Grandfather used to see my bruises, but he never scolded me; he only quackled, and roared: | Дедушка видел мои синяки, но никогда не ругался, только крякал и мычал: |
"More decorations! | - Опять с медалями? |
While you are in my house, young warrior, don't you dare to run about the streets; do you hear me?" | Ты у меня, Аника-воин, не смей на улицу бегать, слышишь! |
I was never attracted, by the street if it was quiet, but as soon as I heard the merry buzz of the children, I ran out of the yard, forgetting all about grandfather's prohibition. | Меня и не тянула улица, если на ней было тихо, но когда я слышал весёлый ребячий гам, то убегал со двора, не глядя на дедов запрет. |
Bruises and taunts did not hurt me, but the brutality of the street sports a brutality only too well known to me, wearying and oppressive, reducing one to a state of frenzy disturbed me tremendously. | Синяки и ссадины не обижали, но неизменно возмущала жестокость уличных забав,жестокость, слишком знакомая мне, доводившая до бешенства. |
I could not contain myself when the children baited dogs and cocks, tortured cats, drove away the goats of the Jews, jeered at drunken vagabonds, and at happy "Igosha with death in his pocket." | Я не мог терпеть, когда ребята стравливали собак или петухов, истязали кошек, гоняли еврейских коз, издевались над пьяными нищими и блаженным Игошей Смерть в Кармане. |
This was a tall, withered-looking, smoke-dried individual clad in a heavy sheepskin, with coarse hair on his fleshless, rusty face. | Это был высокий, сухой и копчёный человек, в тяжёлом тулупе из овчины, с жёсткими волосами на костлявом, заржавевшем лице. |
He went about the streets, stooping, wavering strangely, and never speaking gazing fixedly all the time at the ground. | Он ходил по улице согнувшись, странно качаясь, и молча, упорно смотрел в землю под ноги себе. |
His iron-hued face, with its small, sad eyes, inspired me with an uneasy respect for him. Here was a man, I thought, pre occupied with a weighty matter; he was looking for something, and it was wrong to hinder him. | Его чугунное лицо, с маленькими грустными глазами, внушало мне боязливое почтение -думалось, что этот человек занят серьёзным делом, он чего-то ищет, и мешать ему не надобно. |
The little boys used to run after him, slinging stones at his broad back; and after going on for some time as if he did not notice them, and as if he were not even conscious of the pain of the blows, he would stand still, throw up his head, push back his ragged cap with a spasmodic movement of his hands, and look about him as if he had but just awoke. | Мальчишки бежали за ним, лукая камнями в сутулую спину. Он долго как бы не замечал их и не чувствовал боли ударов, но вот остановился, вскинул голову в мохнатой шапке, поправил шапку судорожным движением руки и оглядывается, словно только что проснулся. |
"Igosha with death in his pocket! | - Игоша Смерть в Кармане! |
Igosha, where are you going? | Игош, куда идешь? |
Look out, Death in your pocket!" cried the boys. | Гляди - смерть в кармане! - кричат мальчишки. |
He would thrust his hand in his pocket, then stooping quickly would pick up a stone or a lump of dry mud from the ground, and flourish his long arms as he muttered abuse, which was confined always to the same few filthy words. The boys' vocabulary was immeasurably richer than his in this respect. | Он хватался рукою за карман, потом, быстро наклонясь, поднимал с земли камень, чурку, ком сухой грязи и, неуклюже размахивая длинной рукою, бормотал ругательство. Ругался он всегда одними и теми же тремя погаными словами,- в этом отношении мальчишки были неизмеримо богаче его. |
Sometimes he hobbled after them, but his long sheepskin hindered him in running, and he would fall on his knees, resting his black hands on the ground, and looking just like the withered branch of a tree; while the children aimed stones at his sides and back, and the biggest of them ventured to run quite close to him and, jumping about him, scattered handfuls of dust over his head. | Иногда он гнался за ними, прихрамывая; длинный тулуп мешал ему бежать, он падал на колени, упираясь в землю чёрными руками, похожими на сухие сучки. Ребятишки садили ему в бока и спину камни, наиболее смелые подбегали вплоть и отскакивали, высыпав на голову его пригоршни пыли. |
But the most painful spectacle which I beheld in the streets was that of our late foreman, Gregory Ivanovitch, who had become quite blind, and now went about begging; looking so tall and handsome, and never speaking. | Другим и, может быть, ещё более тяжким впечатлением улицы был мастер Григорий Иванович. Он совсем ослеп и ходил по миру, высокий, благообразный, немой. |
A little gray-haired old woman held him by the arm, and halting under the windows, to which she never raised her eyes, she wailed in a squeaky voice: | Его водила под руку маленькая серая старушка; останавливаясь под окнами, она писклявым голосом тянула, всегда глядя куда-то вбок: |
"For Christ's sake, pity the poor blind!" | - Подайте, Христа ради, слепому, убогому... |
But Gregory Ivanovitch said never a word. | А Григорий Иванович молчал. |
His dark glasses looked straight into the walls of the houses, in at the windows, or into the faces of the passers-by; his broad beard gently brushed his stained hands; his lips were closely pressed together. | Чёрные очки его смотрели прямо в стену дома, в окно, в лицо встречного; насквозь прокрашенная рука тихонько поглаживала широкую бороду, губы его были плотно сжаты. |
I often saw him, but I never heard a sound proceed from that sealed mouth; and the thought of that silent old man weighed upon me torturingly. | Я часто видел его, но никогда не слыхал ни звука из этих сомкнутых уст, и молчание старика мучительно давило меня. |
I could not go to him I never went near him; on the contrary, as soon as I caught sight of him being led along, I used to run into the house and say to grandmother: | Я не мог подойти к нему, никогда не подходил, а напротив, завидя его, бежал домой и говорил бабушке: |
"Gregory is out there." | - Григорий ходит по улице! |
"Is he?" she would exclaim in an uneasy, pitying tone. | - Ну? - беспокойно и жалостно восклицала она. |
"Well, run back and give him this." | - На-ко, беги, подай ему! |
But I would refuse curtly and angrily, and she would go to the gate herself and stand talking to him for a long time. | Я отказывался грубо и сердито. Тогда она сама шла за ворота и долго разговаривала с ним, стоя на тротуаре. |
He used to laugh, and pull his beard, but he said little, and that little in monosyllables. | Он усмехался, тряс бородой, но сам говорил мало, односложно. |
Sometimes grandmother brought him into the kitchen and gave him tea and something to eat, and every time she did so he inquired where I was. | Иногда бабушка, зазвав его в кухню, поила чаем, кормила. Как-то раз он спросил: где я? |
Grandmother called me, but I ran away and hid myself in the yard. | Бабушка позвала меня, но я убежал и спрятался в дровах. |
I could not go to him. I was conscious of a feeling of intolerable shame in his presence, and I knew that grandmother was ashamed too. | Не мог я подойти к нему - было нестерпимо стыдно пред ним, и я знал, что бабушке - тоже стыдно. |
Only once we discussed Gregory between ourselves, and this was one day when, having led him to the gate, she came back through the yard, crying and hanging her head. | Только однажды говорили мы с нею о Григории: проводив его за ворота, она шла тихонько по двору и плакала, опустив голову. |
I went to her and took her hand. | Я подошел к ней, взял её руку. |
"Why do you run away from him?" she asked softly. | - Ты что же бегаешь от него? - тихо спросила она. |
"He is a good man, and very fond of you, you know." | - Он тебя любит, он хороший ведь... |
"Why doesn't grandfather keep him?" I asked. | - Отчего дедушка не кормит его? - спросил я. |
"Grandfather?" she halted, and then uttered in a very low voice those prophetic words: | - Дедушка-то? Она остановилась, прижала меня к себе и почти шёпотом, пророчески сказала: |
"Remember what I say to you now God will punish us grievously for this. | - Помяни моё слово: горестно накажет нас господь за этого человека! |
He will punish us " | Накажет... |
And she was not wrong, for ten years later, when she had been laid to rest, grandfather was wandering through the streets of the town, himself a beggar, and out of his mind pitifully whining under the windows: | Она не ошиблась: лет через десять, когда бабушка уже успокоилась навсегда, дед сам ходил по улицам города нищий и безумный, жалостно выпрашивая под окнами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать