Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Kind cooks, give me a little piece of pie just a little piece of pie. | - Повара мои добрые, подайте пирожка кусок, пирожка-то мне бы! |
U gh, you!" | Эх вы-и... |
Besides Igosha and Gregory Ivanovitch, I was greatly concerned about the Voronka a woman of bad reputation, who was chased away from the streets. | Прежнего от него только и осталось, что это горькое, тягучее, волнующее душу: - Эх вы-и... Кроме Игоши и Григория Ивановича, меня давила, изгоняя с улицы, распутная баба Ворониха. |
She used to appear on holidays an enormous, dishevelled, tipsy creature, walking with a peculiar gait, as if without moving her feet or touching the earth drifting along like a cloud, and bawling her ribald, songs. | Она появлялась в праздники, огромная, растрёпанная, пьяная. Шла она какой-то особенной походкой, точно не двигая ногами, не касаясь земли, двигалась, как туча, и орала похабные песни. |
People in the street hid themselves as soon as they saw her, running into gateways, or corners, or shops; she simply swept the street clean. | Все встречные прятались от неё, заходя в ворота домов, за углы, в лавки,- она точно мела улицу. |
Her face was almost blue, and blown out like a bladder; her large gray eyes were hideously and strangely wide open, and sometimes she groaned and cried: | Лицо у неё было почти синее, надуто, как пузырь, большие, серые глаза страшно и насмешливо вытаращены. А иногда она выла, плакала: |
"My little children, where are you?" | - Деточки мои, где вы? |
I asked grandmother who she was. | Я спрашивал бабушку: что это? |
"There is no need for you to know," she answered; nevertheless she told me briefly: "This woman had a husband a civil-servant named Voronov, who wished to rise to a better position; so he sold his wife to his Chief, who took her away somewhere, and she did not come home for two years. | - Нельзя тебе знать! - ответила она угрюмо, но всё-таки рассказала кратко: был у этой женщины муж, чиновник Воронов, захотелось ему получить другой, высокий чин, он и продал жену начальнику своему, а тот её увёз куда-то, и два года она дома не жила. |
When she returned, both her children a boy and a girl were dead, and her husband was in prison for gambling with Government money. | А когда воротилась, дети её - мальчик и девочка -померли уже, муж проиграл казённые деньги и сидел в тюрьме. |
She took to drink, in her grief, and now goes about creating disturbances. | И вот с горя женщина начала пить, гулять, буянить. |
No holiday passes without her being taken up by the police." | Каждый праздник к вечеру её забирает полиция... |
Yes, home was certainly better than the street. | Нет, дома было лучше, чем на улице. |
The best time was after dinner, when grandfather went to Uncle Jaakov's workshop, and grandmother sat by the window and told me interesting fairy-tales, and other stories, and spoke to me about my father. | Особенно хороши были часы после обеда, когда дед уезжал в мастерскую дяди Якова, а бабушка, сидя у окна, рассказывала мне интересные сказки, истории, говорила про отца моего. |
The starling, which she had rescued from the cat, had had his broken wings clipped, and grandmother had skilfully made a wooden leg to replace the one which had been devoured. Then she taught him to talk. | Скворцу, отнятому ею у кота, она обрезала сломанное крыло, а на место откушенной ноги ловко пристроила деревяшку и, вылечив птицу, учила её говорить. |
Sometimes she would stand for a whole hour in front of the cage, which hung from the window-frame, and, looking like a huge, good-natured animal, would repeat in her hoarse voice to the bird, whose. plumage was as black as coal: | Стоит, бывало, целый час перед клеткой на косяке окна - большой такой, добрый зверь - и густым голосом твердит переимчивой, чёрной, как уголь, птице: |
"Now, my pretty starling, ask for something to eat." | - Ну, проси: скворушке - кашки! |
The starling would fix his small, lively, humorous eye upon her, and tap his wooden leg on the thin bottom of the cage; then he would stretch out his neck and whistle like a goldfinch, or imitate the mocking note of the cuckoo. He would try to mew like a cat, and howl like a dog; but the gift of human speech was denied to him. | Скворец, скосив на неё круглый, живой глаз юмориста, стучит деревяшкой о тонкое дно клетки, вытягивает шею и свистит иволгой, передразнивает сойку, кукушку, старается мяукнуть кошкой, подражает вою собаки, а человечья речь - не даётся ему. |
"No nonsense now!" grandmother would say quite seriously. | - Да ты не балуй! - серьёзно говорит ему бабушка. |
"Say 'Give the starling something to eat.' " | - Ты говори: скворушке - кашки! |
The little black-feathered monkey having uttered a sound which might have been "babushka" (grandmother), the old woman would smile joyfully and feed him from her hand, as she said: | Чёрная обезьяна в перьях оглушительно орёт что-то похожее на слова бабушки,- старуха смеётся радостно, даёт птице просяной каши с пальца и говорит: |
"I know you, you rogue! You are a make-believe. There is nothing you can't do you are clever enough for anything." | - Я тебя, шельму, знаю; притворяшка ты - всё можешь, всё умеешь! |
And she certainly did succeed in teaching the starling; and before long he could ask for what he wanted clearly enough, and, prompted by grandmother, could drawl: | И ведь выучила скворца: через некоторое время он довольно ясно просил каши, а завидя бабушку, тянул что-то похожее на - |
"Go oo ood mo o orning, my good woman!" | "Дра-астуй..." |
At first his cage used to hang in grandfather's room, but he was soon turned out and put up in the attic, because he learned to mock grandfather. He used to put his yellow, waxen bill through the bars of the cage while grandfather was saying his prayers loudly and clearly, and pipe: | Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам, на чердак, потому что скворец выучился дразнить дедушку; дед внятно произносит слова молитв, а птица, просунув восковой жёлтый нос между палочек клетки, высвистывает: |
"Thou! Thou! Thee! The ee! Thou!" | - Тью, тью, тью-иррь, ту-иррь, ти-и-ррь, тью-уу! |
Grandfather chose to take offense at this, and once he broke off his prayers and stamped his feet, crying furiously: | Деду показалось обидным это; однажды он, прервав молитву, топнул ногой и закричал свирепо: |
"Take that devil away, or I will kill him!" | - Убери его, дьявола,- убью! |
Much that was interesting and amusing went on in this house; but at times I was oppressed by an inexpressible sadness. My whole being seemed to be consumed by it; and for a long time I lived as in a dark pit, deprived of sight, hearing, feeling blind and half-dead. | Много было интересного в доме, много забавного, но порою меня душила неотразимая тоска, весь я точно наливался чем-то тяжким и подолгу жил, как в глубокой тёмной яме, потеряв зрение, слух и все чувства, слепой и полумертвый... |
Chapter VIII | VIII |
GRANDFATHER unexpectedly sold the house over the tavern and bought another in Kanatoroi Street a ramshackle house overgrown with grass, but clean and quiet; and it seemed to rise up out of the fields, being the last of a row of little houses painted in various colors. | Дед неожиданно продал дом кабатчику, купив другой, по Канатной улице; немощёная, заросшая травою, чистая и тихая, она выходила прямо в поле и была снизана из маленьких, пёстро окрашенных домиков. |
The new house was trim and charming; its fagade was painted in a warm but not gaudy shade of dark raspberry, against which the sky-blue shutters of the three lower windows and the solitary square of the shutter belonging to the attic window appeared very bright. The left side of the roof was picturesquely hidden by thick green elms and lime trees. | Новый дом был нарядней, милей прежнего; его фасад покрашен тёплой и спокойной тёмно-малиновой краской; на нём ярко светились голубые ставни трёх окон и одинарная решётчатая ставня чердачного окна; крышу с левой стороны красиво прикрывала густая зелень вяза и липы. |
Both in the yard and in the garden there were many winding paths, so convenient that they seemed to have been placed there on purpose for hide-and-seek. | На дворе и в саду было множество уютных закоулков, как будто нарочно для игры в прятки. |
The garden was particularly good; though not large, it was wooded and pleasantly intricate. In one corner stood a small washhouse, just like a toy building; and in the other was a fair-sized pit, grown over with high grass, from which protruded the thick chimney-stack which was all that remained of the heating apparatus of an earlier washhouse. | Особенно хорош сад, небольшой, но густой, и приятно запутанный; в одном углу его стояла маленькая, точно игрушка, баня; в другом была большая довольно глубокая яма; она заросла бурьяном, а из него торчали толстые головни, остатки прежней, сгоревшей бани. |
On the left the garden was bounded by the wall of Colonel Ovsyanikov's stables, and on the right by Betlenga House; the end abutted on the farm belonging to the dairy-woman Petrovna a stout, red, noisy female, who reminded me of a bell. Her little house, built in a hollow, was dark and dilapidated, and well covered with moss; its two windows looked out with a benevolent expression upon the field, the deep ravine, and the forest, which apppeared like a heavy blue cloud in the distance. Soldiers moved or ran about the fields all day long, and their bayonets flashed like white lightning in the slanting rays of the autumn sun. | Слева сад ограждала стена конюшен полковника Овсянникова, справа - постройки Бетленга; в глубине он соприкасался. с усадьбой молочницы Петровны, бабы толстой, красной, шумной, похожей на колокол; её домик, осевший в землю, тёмный и ветхий, хорошо покрытый мхом, добродушно смотрел двумя окнами в поле, исковырянное глубокими оврагами, с тяжёлой синей тучей леса вдали; по полю целый день двигались, бегали солдаты; в косых лучах осеннего солнца сверкали белые молнии штыков. |
The house was filled with people who seemed to me very wonderful. On the first floor lived a soldier from Tartary with his little, buxom wife, who shouted from morn till night, and laughed, and played on a richly ornamented guitar, and sang in a high flute-like voice. This was the song she sang most often: | Весь дом был тесно набит невиданными мною людями: в передней половине жил военный из татар, с маленькой, круглой женою; она с утра до вечера кричала, смеялась, играла на богато украшенной гитаре и высоким, звонким голосом пела чаще других задорную песню: |
"There 's one you love, but her love you will miss, Seek on! another you must find. And you will find her for reward a kiss Seven times as beautiful and kind. Oh, what a glo or i ous reward!" | Одна любишь - не рада, Искать другую надо! Умей её найти. И ждёт тебя награда, На верном сём пути! О-о, са-ладкая нагр-рада-а! |
The soldier, round as a ball, sat at the window and puffed out his blue face, and roguishly turned his red-dish eyes from side to side, as he smoked his everlasting pipe, and occasionally coughed, and giggled with a strange, doglike sound: | Военный, круглый, как шар, сидя у окна, надувал синее лицо и, весело выкатывая какие-то рыжие глаза, непрерывно курил трубку, кашлял странным, собачьим звуком: |
"Vookh! Voo kh!" | - Вух, вух-вух-хх... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать